《論詞之意境及其在翻譯中的重構》選取“詞”這一特殊文類作為研究對象,結合中國古典哲學與文藝美學思想、西方文藝美學思想以及中西翻譯理論,對詞的意境進行全面深入的探討,通過對已有譯本的實證研究,試圖提出一種適合中國古典詩詞的翻譯模式。
基本介紹
- 書名:論詞之意境及其在翻譯中的重構
- 作者:吳珺如
- 出版日期:2012年9月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7544627535, 9787544627535
- 外文名:A Study on Ci Poem's Yijing and Its Reconstruction in Translation
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:331頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《論詞之意境及其在翻譯中的重構》作者吳珺如意識封詞境與詩境的差異,認為詞境的獨特之處在於幽微要眇、言長意遠。因此,如何克服諸多障礙從而在翻譯中重構詞境,以及如何評估譯文是否成功地再現了原詞的意境,是《論詞之意境及其在翻譯中的重構》試圖回答的兩個主要問題。
圖書目錄
第一章 緒論
1.1 研究的理論基礎
1.1.1 詩歌翻譯理論
1.1.2 詩歌翻譯的特殊性
1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素
1.2 本論文的研究範疇
1.3 研究對象的確立
1.4 研究現狀
1.4.1 詞學研究綜述
1.4.2 意境研究綜述
1.4.3 詞之英譯綜述
1.5 研究角度與方法
1.5.1 研究角度
1.5.2 研究方法
1.6 論文的結構及創新點
1.6.1 論文的結構
1.6.2 論文創新點
第二章 文本體裁的巨觀分析
2.1 詞的定義及其發展過程
2.2 宋詞興盛的原因
2.3 詞作為一種文體的概況
2.3.1 詞的起源
2.3.2 詞的分類
2.3.3 詞牌與宮調
2.3.4 詞的風格流派
第三章 詞之意境的審美特徵及審美構成
3.1 意境概念的發展過程
3.1.1 境的產生
3.1.2 境的發展
3.1.3 境的總結
3.2 意境的審美特徵
3.2.1 虛實相生——虛與實的統一
3.2.2 境生象外——境與象的關係
3.2.3 物我齊一——主客體的統一
3.2.4 意與境渾——情與景的交融
3.2.5 真實自然——表與里的一致
3.2.6 因小見大——個性和共性的統一
3.2.7 心領神會——創造與再創造的統一
3.3 詞之意境的審美特徵
3.3.1 要眇幽微
3.3.2 言長意遠
3.4 詞之意境的審美構成
3.4.1 詞之音韻美
3.4.2 詞之意義美
第四章 詞之意象分析
4.1 何謂意象
4.2 詞之意象的生成及其分類
4.2.1 詞之意象的生成
4.2.2 詞之意象的分類
4.3 詞之意象的主要藝術特徵與翻譯
4.3.1 詞之意象的自足性與翻譯
4.3.2 詞之意象的傳承性與翻譯
4.3.3 詞之意象的創造性與翻譯
4.3.4 詞之意象的模糊性與翻譯
4.3.5 詞之意象的時代性特徵與翻譯
4.3.6 詞之意象的個性特徵與翻譯
4.4 詞之意象與意境的關係
4.4.1 詞之意象的模糊性與詞境之幽微要眇、言長意遠的關係
4.4.2 常用意象的類別與詞境之幽微要眇、言長意遠的關係
4.5 詞之意象的符號學分析
第五章 重構詞之音韻美
5.1 重構詞之音韻美的障礙
5.1.1 漢英語音系統的差異
5.1.2 詞體之協樂性導致的障礙
5.1.3 翻譯詞之語音修辭的障礙
5.2 重構詞之音韻美的翻譯模式
5.2.1 從聲律方面彌補音韻美的遺失
5.2.2 從語音修辭方面彌補音韻美的遺失
第六章 重構詞之意境的意義美
6.1 意象的翻譯
6.1.1 意象翻譯的障礙
6.1.2 大意象的翻譯
6.1.3 小意象的翻譯
6.2 詞藻的翻譯
第七章 譯作中詞之意境的重構效果的檢驗
7.1 對詞之意境的重構效果進行檢驗的必要性
7.2 調查問卷的設計
7.2.1 調查問卷的主要內容
7.2.2 作為評估對象的詞作及其英譯
7.2.3 作為評估對象的詞作意境的總體分析
7.3 調查問卷的結果分析及其啟示意義
7.3.1 調查結果分析
7.3.2 調查結果的啟示意義
第八章 結論
8.1 詞之意境
8.2 重構詞之意境的翻譯策略
參考文獻
附錄
1.1 研究的理論基礎
1.1.1 詩歌翻譯理論
1.1.2 詩歌翻譯的特殊性
1.1.3 影響翻譯策略的諸多因素
1.2 本論文的研究範疇
1.3 研究對象的確立
1.4 研究現狀
1.4.1 詞學研究綜述
1.4.2 意境研究綜述
1.4.3 詞之英譯綜述
1.5 研究角度與方法
1.5.1 研究角度
1.5.2 研究方法
1.6 論文的結構及創新點
1.6.1 論文的結構
1.6.2 論文創新點
第二章 文本體裁的巨觀分析
2.1 詞的定義及其發展過程
2.2 宋詞興盛的原因
2.3 詞作為一種文體的概況
2.3.1 詞的起源
2.3.2 詞的分類
2.3.3 詞牌與宮調
2.3.4 詞的風格流派
第三章 詞之意境的審美特徵及審美構成
3.1 意境概念的發展過程
3.1.1 境的產生
3.1.2 境的發展
3.1.3 境的總結
3.2 意境的審美特徵
3.2.1 虛實相生——虛與實的統一
3.2.2 境生象外——境與象的關係
3.2.3 物我齊一——主客體的統一
3.2.4 意與境渾——情與景的交融
3.2.5 真實自然——表與里的一致
3.2.6 因小見大——個性和共性的統一
3.2.7 心領神會——創造與再創造的統一
3.3 詞之意境的審美特徵
3.3.1 要眇幽微
3.3.2 言長意遠
3.4 詞之意境的審美構成
3.4.1 詞之音韻美
3.4.2 詞之意義美
第四章 詞之意象分析
4.1 何謂意象
4.2 詞之意象的生成及其分類
4.2.1 詞之意象的生成
4.2.2 詞之意象的分類
4.3 詞之意象的主要藝術特徵與翻譯
4.3.1 詞之意象的自足性與翻譯
4.3.2 詞之意象的傳承性與翻譯
4.3.3 詞之意象的創造性與翻譯
4.3.4 詞之意象的模糊性與翻譯
4.3.5 詞之意象的時代性特徵與翻譯
4.3.6 詞之意象的個性特徵與翻譯
4.4 詞之意象與意境的關係
4.4.1 詞之意象的模糊性與詞境之幽微要眇、言長意遠的關係
4.4.2 常用意象的類別與詞境之幽微要眇、言長意遠的關係
4.5 詞之意象的符號學分析
第五章 重構詞之音韻美
5.1 重構詞之音韻美的障礙
5.1.1 漢英語音系統的差異
5.1.2 詞體之協樂性導致的障礙
5.1.3 翻譯詞之語音修辭的障礙
5.2 重構詞之音韻美的翻譯模式
5.2.1 從聲律方面彌補音韻美的遺失
5.2.2 從語音修辭方面彌補音韻美的遺失
第六章 重構詞之意境的意義美
6.1 意象的翻譯
6.1.1 意象翻譯的障礙
6.1.2 大意象的翻譯
6.1.3 小意象的翻譯
6.2 詞藻的翻譯
第七章 譯作中詞之意境的重構效果的檢驗
7.1 對詞之意境的重構效果進行檢驗的必要性
7.2 調查問卷的設計
7.2.1 調查問卷的主要內容
7.2.2 作為評估對象的詞作及其英譯
7.2.3 作為評估對象的詞作意境的總體分析
7.3 調查問卷的結果分析及其啟示意義
7.3.1 調查結果分析
7.3.2 調查結果的啟示意義
第八章 結論
8.1 詞之意境
8.2 重構詞之意境的翻譯策略
參考文獻
附錄