中國古詩詞英譯研究新探

中國古詩詞英譯研究新探

《中國古詩詞英譯研究新探》是2019年3月1日上海交通大學出版社出版的圖書,作者是葉紅衛、劉金龍。

基本介紹

  • 書名:中國古詩詞英譯研究新探
  • 作者:葉紅衛、劉金龍
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • ISBN:9787313202697
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國古詩詞英譯研究新探》以中國古詩詞英譯為研究對象,在對國內外古詩詞英譯大師的作品進行比較分析的基礎上,系統而深入地探討了古詩詞英譯過程中存在的各類問題和應對策略。全書分為四章,第一章從文化的高度探討古詩詞翻譯的困難和可能性。古詩詞是中國悠久文化的精髓,蘊含了濃郁的文化信息,在翻譯過程中不可避免地對原詩內容造成一定的文化虧損。本章結合中外譯家的大量例證,對古詩詞中因各種文化因素造成的翻澤障礙進行了分析,並對如何克服這些困難的方法進行了探討和總結。第二章從審美角度出發,剖析了古詩詞英譯過程中景物形象、人物形象和事物形象的審美再現,並通過對詩詞語言模糊特性的分析,探討模糊美的再現策略。第三章為“古詩詞英譯批評探索”,對國內一些古詩詞英澤研究理論著作,特別是筆者的恩師,上海大學顧正陽教授的古濤詞英譯研究系列專著進行了批評和介紹。第四章選擇了部分詩詞名篇,對同一首詩的不同英語文進行比較研究。

圖書目錄

第一章 古詩詞英譯文化探微
第一節 跨文化視角的文化因素英譯
第二節 古詩詞中專有名詞英譯策略
第三節 旅遊詩詞英譯中的文化補償
第四節 詩詞翻譯中動態意象的處理
第五節 詩詞英譯中空白藝術的處理
第六節 英美漢學家古詩詞文化翻譯
第二章 古詩詞英譯審美透視
第一節 景物形象英譯的審美再現
第二節 人物形象英譯的審美再現
第三節 事物形象英譯的審美再現
第四節 詩詞英譯的模糊美學再現
第三章 古詩詞英譯批評探索
第一節 翻譯主體審美之維的哲學思考
第二節 古詩詞英譯研究與跨文化傳播
第三節 古詩詞文化的多樣性及其英譯
第四節 古詩詞英譯中美學特徵的傳譯
第四章 古詩詞英譯比讀研究
第一節 紐馬克翻譯理論指導下的譯品比讀
第二節 海外漢學家與國內譯者的譯詩比讀
參考文獻
索引

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們