《當代中國翻譯考察》是2008年出版的圖書,作者是李晶。
基本介紹
- 作者:李晶
- 出版時間:2008年9月
- 頁數:213 頁
- 定價:16 元
- ISBN:9787310029945
《當代中國翻譯考察》是2008年出版的圖書,作者是李晶。
《當代中國翻譯考察》是2008年出版的圖書,作者是李晶。內容介紹 《當代中國翻譯考察》藉助了翻譯研究學派的理論,將翻譯研究的領域從語言學領域擴大到文化領域,對當代中國1966-1976這一特殊歷史時期的翻譯史進行研究,主要參照了勒菲弗爾...
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》由復旦大學出版社出版 作者簡介 王東風,男,1958年生,中山大學外語學院教授、博士生導師、中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任。翻譯並出版長篇譯著九部、出版專著一部、教材一...
《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》是2017年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是陳定剛。內容簡介 《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》通過對語言及翻譯活動的解讀以及現今我國翻譯教學現狀的闡釋,來探究當代中國的翻譯教學現狀,並在此...
《中國當代文學翻譯研究》是2007年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是馬士奎。 [1] 本書重點探討文革時期中國文學翻譯的政治功利性和實用性等時代特點和突出體現。書名 中國當代文學翻譯研究 作者 馬士奎 著 出版社 中央民族大學出版...
當代中國翻譯文學系統生態研究 《當代中國翻譯文學系統生態研究》是2012年出版的圖書,作者是陸秀英。內容簡介 本書主要內容包括:翻譯文學研究概述;翻譯文學生態系統的建構;中國當代翻譯文學系統描寫;中國當代翻譯文學系統的生態環境等。
《當代中國譯製》內容簡介:有人說如果沒有翻譯,西方民主思想、馬克思主義就不可能傳到中國;如果沒有翻譯,中國的四大發明也不可能成為全人類的共同財富。如果說譯製是電影在世界各國溝通交流的橋樑,那么譯製工作者就是世界電影的普羅米修斯。
3.1.3 中國現當代譯學主體對翻譯標準的認定 3.1.4 中國現當代譯學主體對翻譯研究學科化的探討 3.1.5 中國現當代譯學學科理論建構的主體性考察小結 3.2 中國現當代譯學學科組織體系建構的主體性傾向考察 3.2.1 中國翻...
楊平 楊平, 女,中國翻譯協會副秘書長、《中國翻譯》雜誌主編。楊平,當代中國與世界研究院副主任、中國翻譯研究院秘書長。
《中國譯學主體性研究--中國譯學四象論初探》是2016年科學出版社出版的圖書,作者是孟凡君。內容簡介 《中國譯學主體性研究》旨在從中國的文化架構和認知傾向入手,對中國的譯學發展進行主體性層面的考察和探究。自漢代佛經翻譯至 20 ...
中國當代翻譯論文索引;6?世界著名電影片名英漢對照索引;7?聯合國及有關國際組織、職務和職稱,國際文獻與條約譯名錄。三、本詞典由錢鐘書先生題寫書名,中國譯協名譽會長伍修權題寫祝賀詞,著名翻譯家、翻譯界老前輩季羨林、葉君健、葉水夫...
1935年,商務印書館出版傅雷翻譯的羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》。他曾短期出任《時事匯報》周刊編輯、中央古物保管委員會編審科科長,考察龍門石窟。1937年抗戰爆發後,翻譯了莫羅阿的《人生五大問題》《戀愛與犧性》《服...
本書通過翻譯、闡釋四個可讀性極強、在中國文壇產生過轟動效應的當代中國文學作品,提出了中英翻譯應從狹義的語際轉換到廣義的文化定位、從不同側面、在不同層次上採用“跨文化譯釋”方法的新觀點,且相應提出在翻譯過程中應強調整體策略...
主要研究方向為術語研究與翻譯批評。圖書目錄 第一章引言 1.1研究的背景和意義及研究目的 1.2術語研究中的幾個核心概念 1.2.1範疇 1.2.2概念 1.2.3術語 1.3中國當代譯學術語的表現形態和組成部分 1.4當代譯學術語研究現狀 1...
研究領域包括翻譯理論與實踐、跨文化交際、中英文學、中英文化雙向翻譯等。出版多部/篇中文小說的英譯作品並多次在國內、國際各類學術會議上宣讀相關研究論文。內容簡介 《中英文化翻譯:當代中國文本譯釋個案研究》通過翻譯、闡釋四個可讀性...
上海高級口譯崗位資格證書;劍橋商務英語高級證書;專業英語八級證書;現任中國翻譯協會會員,多次獲得省,市英語演講比賽一二等獎。曾連續擔任上海市少兒星級英語口語考官,上海市警官英語口語考官;並利用課餘時間兼課(中級口譯輔導班老師,...
3.4 基於語料庫的翻譯文體學討論 第4章 中國現當代小說漢英平行語料庫的研製 4.1 語料庫的設計理念 4.2 語料庫的設計原則 4.3 語料的界定 4.4 語料採集與加工 第5章 以統計參數為基礎的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現...
這部帶有“專論”性質的文集是詩人王家新近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的產物。該文集第一輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在一種更開闊的視野里闡述;第二輯具體考察中國現當代...
《譯路漫漫踽步行:翻譯研究文集》作為一位資深翻譯工作者的翻譯思想匯集與總結,對於高校翻譯專業及英語專業的師生都具有十分寶貴的實踐指導意義;特別是有關當代國外翻譯理論的評介、聯合國檔案翻譯的原則與要素等文章,對於立志從事跨文化...
主要從事比較文學與世界文學的教學與研究,已出版專著《17—18世紀西方文學》、《20世紀西方文學》(合著),發表專業學術論文50餘篇,參與編寫《中國翻譯文學史》、《外國文化史》、《外國文學史》(全國成人自考本科通用教材)等學術著作...
本章研究吸收了國內外的研究成果,將“垮掉的一代”放在幾百年的美國文學文化大背景下來考察,既有巨觀的勾勒,也有微觀的探究,有許多新的發現。第二章論述了“垮掉的一代”文學在當代中國的翻譯、介紹和批評的歷史過程。20世紀60年代至...
1977年陪同輕工業部和南京烷基笨廠赴義大利技術考察和購買設備當翻譯,1979年英國文化委員會英語學習班,在南京大學;1980年美國富布萊特文學班在北京大學;1981英美文學學習班,英國蘭開斯大學與南京大學合辦,在南京大學;1982年至1983年美國...
同時她希望南開大學商學院繼續協助出版社,翻譯由德克薩斯大學阿靈頓分校市場行銷系主任小卡爾·麥克丹尼爾教授和羅傑·蓋茨先生合著的《當代市場調研》(原書第8版),邀請我主持翻譯工作。
揭示五四時期外國文學翻譯的三重追求,即思想啟蒙、政治救亡和審美情趣。文學翻譯在承擔社會功用的同時,其文學性不再受到忽略,審美情趣也納入了譯者的視野。以魯迅的翻譯實踐和理論為中心,將五四時期外國文學翻譯與當代解構主義翻譯流派的...
《當代翻譯理論》(台北:書林出版社,1993)《翻譯美學導論》(台北:書林出版,1995)《文體與翻譯》(台北:書林出版社,1997)《英語翻譯訓練手冊》(台北:書林出版,1997)《文體與翻譯》(增訂版)(北京:中國對外翻譯出版公司...
邵璐、於亞晶*. 《認知文體學視域中隱喻的分類與翻譯路徑研究——以〈塵埃落定〉的英譯為個案》,載《外語學刊》2020年即出。(CSSCI擴展版)邵璐、王瓊. 《余華小說的英語譯介及其“中國當代性”的重構》,載《小說評論》2020年第...