《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》是2017年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是陳定剛。
基本介紹
- 書名:當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究
- 作者:陳定剛
- 出版社:遼寧教育出版社
- ISBN:9787554919415
《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》是2017年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是陳定剛。
《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》是2017年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是陳定剛。內容簡介 《當代中國翻譯教學與翻譯能力培養研究》通過對語言及翻譯活動的解讀以及現今我國翻譯教學現狀的闡釋,來探究當代中國的翻譯教學現狀,並在此...
實用文體與翻譯 漢英法律平行文本句際連線詞的明晰化個案研究 訊息 第五屆“優萌杯”翻譯競賽通知 第五屆“優萌杯”翻譯競賽題 復旦大學外文學院“優萌杯”翻譯競賽簡介 《翻譯教學與研究》稿件要求 ……
中國翻譯教學研究 《中國翻譯教學研究》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是穆雷編
英文版)》、《中國日報(英文版)》關於當代漢語和英語翻譯例子的基礎上,以國家權威部門中央編譯局發布的中央文獻重要術語譯文為規範,集中研究國內生活中一些重要辭彙的“漢譯英”的過程、影響,總結經驗,提煉規律,用於大學英語翻譯教學...
《中國當代翻譯研究文庫:跨學科的翻譯研究》由復旦大學出版社出版 作者簡介 王東風,男,1958年生,中山大學外語學院教授、博士生導師、中山大學外語教學中心主任、中山大學翻譯研究中心主任。翻譯並出版長篇譯著九部、出版專著一部、教材一...
《同聲傳譯與翻譯教學研究(第二輯)》是2009年中國傳媒大學出版社出版的圖書,作者是邱鳴、 潘壽君。內容簡介 翻譯是世上最為古老的行業之一,翻譯是當今最為時尚的行業之一,翻譯也是未來社會最具有發展潛力的行業之一。如果說語言是...
翻譯教育研究在中國 翻譯碩士專業學位:職業化教育的新起點 建設完整的翻譯教學體系 翻譯的職業化與職業翻譯教育 從職業化角度看專業翻譯人才培養機制 的完善 第二編 市場需求 從翻譯企事業員工的現狀和市場需求看翻譯人才的培養 國外專業...
第五章以包納簡單性方法的複雜性方法為指導,嘗試性構建以學生無標題語段翻譯能力培養為基本目標的中國高校英語專業本科翻譯教學新模式,內容主要包括模式總體介紹、具體套用以及通過試驗教學進行實證性檢驗。第六章是結論,以總覽全文。本...
由分布在中國內地各省、市、區的單位會員和個人會員組成下設社會科學、文學藝術、科學技術、軍事科學、民族語文、外事、對外傳播、翻譯理論與翻譯教學、翻譯服務、本地化服務10個專業委員會,業務主管部門為中國外文局。
第四章 口譯研究與教學 一、對近50年國內期刊口譯論文的考察 二、歷屆全國口譯大會回顧與考察 三、口譯研究著作和口譯教材 四、國家級研究項目中口譯研究的立項 第五章 翻譯教學與培訓 一、翻譯教學 二、翻譯培訓 三、中國翻譯教學研...
中國傳統相聲語言表演技巧的英譯策略探析——以“貫口”和“怯口”的翻譯為例 高博 翻譯教學 近30年我國科技翻譯教材建設發展與對策研究——一項基於CiteSpace的可視化圖譜分析 焦丹 管海方 MTI畢業論文寫作的探索與實踐——以哈...
《方法·技巧·批評:翻譯教學與實踐研究》為“英漢對比與翻譯研究”系列文集之八,共選收了39篇各個歷史時期的重要論文,分別討論了翻譯教學與翻譯實踐的理論、方法與技巧以及翻譯批評的方法和技巧。老、中、青三代學者的研究成果反映了...
《建構主義的項目式翻譯能力培養研究》運用建構主義教育理論,結合項目式教學法,建立一種新的翻譯教學模式。該模式是以項目為驅動,學生為中心,提高翻譯能力為最終目標,通過協作式學習的試驗教學證明其有較強的可操作性。此研究還詳細...
《同聲傳譯與翻譯教學研究(第2輯)》內容簡介:翻譯是世上最為古老的行業之一,翻譯是當今最為時尚的行業之一,翻譯也是未來社會最具有發展潛力的行業之一。如果說語言是人與人之間相互溝通的工具,那么翻譯活動就可以說是跨越異族與國家...
第一章 外語教學研究 英語專業語言文化類課程研究性教學模式的研究與實踐·面向東協的項目導向型英語翻譯教學模式研究 面向東協的聯絡口譯員跨文化交際能力培養 複合型東協語種人才培養的研究與實踐 中國—東協合作背景下的高校口譯教材編寫...
《多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究》是2012年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是金萍。圖書信息 書 名: 多維視域下翻譯轉換能力發展與翻譯教學對策研究 ISBN: 9787300146652 開本: 16開 定價: 35.00元 內容簡介 翻譯...
教學中的難點與重點,教材的編選原則及測評方法。主要特色 在翻譯專業部分,討論了培養職業翻譯的教學目標、課程規劃、教學要求及測評方法。提出了基於翻譯能力培養的翻譯專業本科培養計畫,也對翻譯專業碩士階段的一些問題進行了探討。
5.1.1 語體理論與翻譯教學 5.1.2 語體理論與專門用途翻譯教學 5.2 研究背景及目的 5.2.1 前瞻性視角下的中國大學翻譯教學現狀 5.2.2 專門用途翻譯教學的重新定位 5.2.3 專門用途翻譯教學中的語體能力培養 5.3 ...
《英漢比較與翻譯》按詞、句和篇章順序編排,在比較的基礎上談翻譯,介紹常見翻譯技巧運用的動因和實施方式;《英漢比較與翻譯》語料主要來自北京外國語大學通用漢英對應語料庫、美國當代英語語料庫(COCA),英國國家語料庫(BNC)以及其他可...
本書適用於外語教師、研究生、翻譯工作者及對翻譯感興趣的人士。圖書目錄 《翻譯資料與翻譯研究叢書》總序 1951—2005中國翻譯教學研究論文、論著索引 引用期刊、文集一覽表 一、期刊 二、文集 作者索引(中文以姓氏漢語拼音為序;英文以...
2.1.2 中國英語學習者的翻譯能力 2.1.3 外語教學視角下的翻譯與翻譯能力 2.2 翻譯與翻譯能力 2.2.1 翻譯的定義與分類 2.2.2 翻譯能力相關研究 2.3 翻譯能力培養與評估 2.3.1 國內翻譯教學現狀 2.3.2 國內...
在歐美從事翻譯實務;主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯理論》、《翻譯與語言哲學》、《英語翻譯訓練手冊》、《漢英對比研究與翻譯》、《翻譯教學:實務與理論》及〈口筆譯理論研究〉,基基本理論...
中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,上海外國語大學外語戰略研究中心兼職研究員,浙江省重點學科“外國語言學及套用語言學”負責人,寧波大學外國語言學研究所所長,外國語言學及套用語言學碩士點帶頭人,寧波市“4321人才工程”培養對象,...
現為教育部英語專業教學指導分委員會委員、國家社科及北京市社科基金評審專家、教育部人文社科基金通訊評審專家、教育部學位與研究生教育學科通訊評審專家、國家留學基金委評審專家;中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,中國比較文學學會...
特別是在翻譯培訓領域,匯聚了國內外翻譯界的大家名師,包括外文局、外交部等部委和美國蒙特雷高級翻譯學院、法國巴黎高等翻譯研究院及國內主要翻譯院校的專家學者,代表了中國高端翻譯教學培訓的最高水平。實踐性、專業性、外向型、國際化的...
吳贇,上海外國語大學教授,博士生導師,2013入選年教育部“新世紀優秀人才支持計畫”。2008年畢業於上海外國語大學高級翻譯學院,獲翻譯學博士學位,為60年來中國大陸高校培養的首批翻譯學專業博士之一。主要專業研究領域為翻譯學及電影研究。....
研究方向 當代西方翻譯理論、翻譯過程實證研究、翻譯教學研究。科研成果 1.專著 《探索翻譯過程與譯者》天津人民出版社2003年12月 Investigations of the Translation Process and the Translator 《翻譯教學與翻譯能力發展》天津人民出版社2006...