《當代中國譯製》是中國傳媒大學出版社2010年出版的圖書,作者是楊和平。
基本介紹
- 書名:當代中國譯製
- ISBN:7811279339, 9787811279337
- 頁數:205頁
- 出版社:中國傳媒大學出版社
- 裝幀:平裝
- 開本:16
- 正文語種:漢語
內容簡介,編輯推薦,目錄,序言,後記,
內容簡介
《當代中國譯製》內容簡介:有人說如果沒有翻譯,西方民主思想、馬克思主義就不可能傳到中國;如果沒有翻譯,中國的四大發明也不可能成為全人類的共同財富。如果說譯製是電影在世界各國溝通交流的橋樑,那么譯製工作者就是世界電影的普羅米修斯。
在當今數位化資訊時代,譯製的過程已經不再是單純的翻譯或者配音,因為諸多的譯製生產元素,再加上生產之外的政策要素和市場要素構成了現代中國社會的譯製文化。顯然,當代的譯製文化不僅僅涉及外來作品的引進,而且包括國內不同民族之間的交流,以及國產影視作品的對外輸出,由此才能說明譯製的全部意義。希望通過此書,把我們對譯製工作的熱愛、體驗和認識奉獻給廣大讀者。
編輯推薦
《當代中國譯製》是由中國傳媒大學出版社出版的。
目錄
前言/1
第一章 譯製的基本理念/1
第一節 譯製的歷史發展/1
第二節 譯製的組織生產/9
第三節 譯製的理論研究/15
第四節 譯製的社會語境/21
第五節 結語/26
第二章 譯製的文化功能/27
第一節 譯製文化與譯製主體/27
第二節 藝術加工與“螢幕魅力”/31
第三節 思想移植與觀念更新/35
第四節 系統管理與安全審查/41
第五節 結語/44
第三章 影視配音與導演藝術/45
第一節 配音譯製的流程/46
第二節 譯製配音的貼合性/55
第三節 譯製導演的工作特徵/63
第四節 結語/69
第四章 譯製的技術規範/71
第一節 譯製片的基本素材/71
第二節 工作拷貝的轉換技術——膠轉磁/73
第三節 譯製配音的技術性/79
第四節 譯製片的字幕技術/87
第五節 送審拷貝的製作流程/89
第六節 結語/90
第五章 譯製的政策性/91
第一節 譯製政策的系統性/91
第二節 譯製政策的計畫性/96
第三節 國外譯製政策比較/104
第四節 結語/108
第六章 譯製生產管理/109
第一節 早期的譯製生產/109
第二節 計畫模式/110
第三節 市場化趨勢/ 115
第四節 多元化競爭/ 121
第五節 結語/125
第七章 國外譯製研究/127
第一節 日本譯製片研究/127
第二節 義大利電影譯製概況/142
第三節 巴西譯製研究/161
第八章 民族語譯製/184
第一節 民族語譯製的意義/185
第二節 民族語電影譯製的發展/188
第三節 民族語電影譯製的成績/190
第四節 對民族語譯製發展的思考/198
第五節 結語/199
附屬檔案 2009年廣電總局關於加強電影譯製工作的通知/200
參考文獻/202
後記/204
序言
有人說如果沒有翻譯,西方民主思想、馬克思主義就不可能傳到中國;如果沒有翻譯,中國的四大發明也不可能成為全人類的共同財富。
如果說譯製是電影在世界各國溝通交流的橋樑,那么譯製工作者就是世界電影的普羅米修斯。
在當今數位化資訊時代,譯製的過程已經不再是單純的翻譯或者配音,因為諸多的譯製生產元素,再加上生產之外的政策要素和市場要素構成了現代中國社會的譯製文化。顯然,當代的譯製文化不僅僅涉及外來作品的引進,而且包括國內不同民族之間的交流,以及國產影視作品的對外輸出,由此才能說明譯製的全部意義。希望通過此書,把我們對譯製工作的熱愛、體驗和認識奉獻給廣大讀者。
後記
寫一本關於當代中國譯製片的專著不是一件容易的事情。過去大家喜歡看譯製片,但並不習慣從理論上研究總結,結果許多譯製大師離我們而去,留下的作品很多,卻沒留下多少墨寶,這是非常遺憾的。改革開放以來,人們開始思考譯製片的問題,也有了理論研究,這是很好的現象。遺憾的是,研究的成果並不理想,往往散論多,綜合少;作品分析多,政策分析少,整體上不夠系統,缺少理論高度和前瞻性,而且,往往認識落後於現實。比如說,一提到譯製片,大多數人都會想到外國電影的漢語配音版,很少有人拋開作品去思考譯製的意義,去思考這樣一個簡單的道理:凡是把廣播影視作品的語言系統轉換加工成另一種語言的活動,都屬於譯製的範疇,而這恰恰是問題的本質。從這個基點來講,我們的思考就不單從怎么配音來說,而且更要深入到配音的內容,就是具體要說的話,於是,提供這要說的話的活動——翻譯,就不得不成為研究的重要對象。過去人們對譯製片的看法大多局限在配音這個層面。大家能說出來某某演員的聲音多么動人,如何用聲音塑造人物形象等,卻不知道翻譯的辛苦。顯然由此得出的對譯製片的認識也是片面的、不完整的。本書作者希望扭轉這個局面,堅持全面的觀點,把譯製片生產的各個環節都考慮進去,對譯製的分析不局限於某一個環節、某一個層面,而是整個過程,而且,立足點也不是一個視角,而是多個視角,不僅考查譯製片的藝術生產,而且研究譯製片的技術生產,還要分析關於譯製片生產的政策和管理。這是本書的第一個特徵。
除了對譯製片的生產過程進行全面分析外,本書把思路繼續展開,從縱橫兩個維度擴展對譯製的認識。顯然,譯製片是個社會現象,不是個人意志的產物,譯製片的存在和發展完全受社會發展的制約。