漢英翻譯教師教學能力研究

漢英翻譯教師教學能力研究

《漢英翻譯教師教學能力研究》是2016年中央民族大學出版社出版的圖書,作者是覃俐俐。

基本介紹

  • 書名:漢英翻譯教師教學能力研究
  • 作者:覃俐俐
  • 出版社:中央民族大學出版社
  • ISBN:9787566011466
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯教師教學能力是什麼?結構如何?如何形成和發展?對這些問題的回答構成了翻譯教師專業發展研究的重要內容,但是當前有關翻譯教師教學能力的論述極少。《漢英翻譯教師教學能力研究》採用質性的案例研究方法探究了漢英翻譯教師教學能力。
  《漢英翻譯教師教學能力研究》以四位教師為研究對象,以大量自然課堂觀察、教師深度訪談為主要研究工具,採用杜威的教師知識觀為理論框架,探索了漢英翻譯教師教學能力的形成。作者指出,漢英翻譯教師教學能力的形成是其漢英譯者能力向漢英翻譯教學能力轉化的過程,該過程受到教師身份與漢英譯者身份間關係的影響,而教師身份與漢英譯者身份間關係又受到教師漢英譯者能力、學生、環境的影響。《漢英翻譯教師教學能力研究》突破了前人對翻譯教師能力靜止的、平面的、共性的、忽略子能力間關係的認識。

圖書目錄

緒論
一、研究背景
二、研究目的
三、研究意義
四、研究性質和方法
五、本書結構
第一章 文獻綜述
第一節 翻譯教師教學能力研究
第二節 教師知識研究
第三節 教師身份研究
第四節 譯入非母語教學研究
第五節 本書的理論框架
第二章 研究設計
第一節 研究問題及關鍵概念的界定
第二節 研究方法的確定
第三節 研究問題的演變和研究對象的聚焦
第四節 數據收集過程和收集工具
第五節 數據分析
第六節 研究的質量控制
第七節 研究的倫理思考
第三章 漢語母語教師個案——易老師
第一節 易老師的漢英譯者能力
第二節 易老師的漢英翻譯教學能力
第三節 易老師將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程
第四節 影響易老師“心理化”過程的因素
第五節 易老師個案小結
第四章 英語母語教師個案——ohn
第一節 John的漢英譯者能力
第二節 John的漢英翻譯教學能力
第三節 John將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程
第四節 影響John“心理化”過程的因素
第五節 John個案小結
第五章 合作教學中的漢語母語教師個案——向老師
第一節 向老師的漢英譯者能力
第二節 向老師的漢英翻譯教學能力
第三節 向老師將漢英譯者能力“心理化”為漢英翻譯教學能力的過程
第四節 影響向老師“心理化”過程的因素
第五節 向老師個案小結
第六章 合作教學中的雙語教師個案-May
第一節 May的漢英譯者能力
第二節 May的漢英翻譯教學能力
第三節 May將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程
第四節 影響May“心理化”過程的因素
第五節 May個案小結
第七章 理解漢英翻譯教學能力
第一節 教師的漢英譯者能力
第二節 教師的漢英翻譯教學能力
第三節 教師將漢英譯者能力轉化為漢英翻譯教學能力的“心理化”過程
第四節 本章小結
第八章 結論與啟示
第一節 結論
第二節 創新與貢獻
第三節 研究啟示
第四節 研究局限和未來研究方向
第五節 研究者的反思
附錄1 EMT職業譯者能力框架(2009)
附錄2 EMT翻譯教師能力框架(2013)
附錄3 研究者的日誌
附錄4 課堂觀察記錄
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們