漢學家《論語》英譯研究是2000年01月 中國社會科學出社版出版的圖書,作者是張德福。
基本介紹
- 書名:漢學家《論語》英譯研究
- 作者:張德福
- 出版社: 中國社會科學出社版
- 出版時間:2000年1月
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787520334891
漢學家《論語》英譯研究是2000年01月 中國社會科學出社版出版的圖書,作者是張德福。
漢學家《論語》英譯研究是2000年01月 中國社會科學出社版出版的圖書,作者是張德福。...
該書從西方漢學的視角切入對《論語》英譯進行了歷時性的研究。書中選取了漢學各階段最具學術影響力的《論語》譯本為個案,結合相關史實和理論,運用巨觀的文化分析...
《中西文化交流視域下的《論語》英譯研究》是2011年光明日報出版社出版的一部圖書,作者是楊平。...
① 〈德音孔昭於猶邦——以色列漢學家柯阿米拉《論語》希伯來文譯本初探〉;《山西大學學報》(哲學社會科學版)2013年第二期② 〈從騰格里到亞衛——內陸歐亞突厥...
多元系統論視角下《孫子兵法》的英譯變遷 107漢學家典籍翻譯研究陶友蘭雅俗共賞,貫通中西——西蒙·利斯《論語》英譯本特色評鑑 118
本書運用描述翻譯學的方法,對160餘年的《聊齋志異》英譯進行了客觀的歷時和共時描述性研究,並在此基礎上歸納出《聊齋志異》英譯歷史過程的總體特徵以及中國典籍...
劉殿爵:翻譯家、語言學家、漢學家。生於香港的他中英文修為皆高,曾在倫敦大學亞非學院任教近30年,期間英譯《道德經》《論語》《孟子》等經史典籍。但凡劉教授...
中國文史研究道教“三洞”思想的形成及目的 質疑與解構——讀津田左右吉《<論語>與孔子思想》 《荀子·性惡》辨 中外文化交流16—19世紀中國紡織品上所見之歐洲...
談英國漢學家翟林奈的《論語》譯本………金學勤 從共時對比語言學的視角研究翻譯技巧………蘇德華 張貴芳 試談經貿英語的翻譯………傅泳 從運動角度透視翻譯...
關於儒學的“原典批評”——以武內義雄的《論語》研究為中心《莊子》的俄語譯本小議初大告與中文典籍英譯17世紀來華耶穌會士西譯儒學芻議——以《中國哲學家孔子》...
《巴拉第的漢學研究》是2007年學苑出版社出版的圖書,作者是陳開科。... 附錄二:《論語》之路——記歷代俄羅斯漢學家對《論語》的翻譯與研究一、三個時代四種典型...
《最新論語譯讀(漢英對照)》體例包括原文、今譯(含白話譯文、英語譯文)及解讀部分。作者博採眾長,借鑑和吸收了中外當代最新的有關論語的研究成果。英譯部分是受到...
典籍外譯是中國文化“走出去”戰略的重要內容,也是當前國內譯界研究的熱點之一,此處借鑑譯者行為批評思想,以漢學家《論語》英譯為具體對象加以試論。依據譯者行為...
14.談英國漢學家翟林奈的《論語》譯本”,載《外國語文教學與研究》(3),上海外語教出版社,2005年11月;15.Civilization and Its Discontents (《文明及其不滿》...
(5)湖南省教改課題:大學英語“人文性”與“工具性”的內涵與關係研究(項目經費:0.8 萬),2015(6)國家社科基金項目:基於《論語》英譯的中國典籍對外傳播機制創新...
(27)典籍英譯者的文化意識與語篇意識的融合——以《論語》三種英譯為例的討論,《重慶交通大學學報》,2009年第1期。 (28)典籍英譯中語篇銜接手段的翻譯策略初...
劉教授精研哲學及語言學,治學嚴謹,翻譯中國古籍,準確精練,其中《老子》、《孟子》、《論語》三書英譯,為西方學者研治中國哲學必讀之經典,被譽為譯壇權威之作。其...
她主要從西方傳教士英譯中國傳統經典不可避免的文化偏見出發,分析和評論了高大衛《四書》之一的《論語》英譯本的特色,即鮮明的基督教色彩和西方文化傾向,並通過...