翻譯文獻

這類文獻的對象雖然不一定是原始文獻,但因其勸鋁在於將原作加以傳扔介紹 並沒有改變原材料的基本意義,紗可列入記。本文獻u淵澤文獻,國內民族文獻互。川明渺吠午間、密瀾洋。

基本介紹

  • 中文名:翻譯文獻
  • 性質:名詞
  • 朝代:宋
  • 記載:天演論
仍>類很多,J:耍有; 1、《榮占扔嚏》,有蒙文、漢文肋音讀飛然、附入漢文訓擇。屬來收入《永不大典》,名入《元那;5義》。2、華黨文為互課。隋府以大 批典傳入,引起了華死文萬降。第一部佛經譯本。出觀於2世紀p隨肩譯本數量大大增加,伐人峻法護。誨經此N 9種。戀比特名高僧玄奘,於虜大家少溜二年(626)出路印度,少火觀[·九年回團.帶間大量彬經,並致力於朗諱介紹。經過翻車的努力,共譯出姚經75部,13艙卷,人佛經的傳須作出了重要貢獻。 3、呻茁:江互譯。明清以來,陽養中西經濟文化交流的R漸頻繁,西方書籍不斷傳入,從而促進了中西文:生譯工作納開展。中岡留學生學習西方文化以後,努力把西方科學文化翻譯介紹回國,如嚴復曾翻譯《穆勒名學》、《天演淪》等書,李善蘭也譯有《更學》20卷、《曲線說》3卷。這些湖譯文獻,在保存原書風貌的基礎上,促進了它們的傳播。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們