《如何翻譯英語法律文獻》是2006年2月1日對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是周玲。本書概括介紹法律英語的特點、法律體系、法律的本質和功能、法律教育的起源和發展以及世界主要法律體系。
基本介紹
- 書名:如何翻譯英語法律文獻
- 作者:周玲
- ISBN:7810786113、9787810786119
- 定價:9.00 元
- 出版社:對外經濟貿易大學出版社
- 出版時間:2006-2-1
內容簡介,目錄,
內容簡介
第二部分主要針對一些常見的契約文本進行翻譯練習,結合具體內容幫助學生提高翻譯技巧。
目錄
Unit One 法律學習中語言學的得要性
練習一 詞語含義與法律解釋
練習二 美國政府系統
翻譯小知識:法律語言的特徵
Unit Two 法律界
練習一 律師界的等級制度
練習二 律師與契約
翻譯小知識:法律文章的風格
Unit Three 法律體系
練習一 法律碩士培養方案
練習二 法學博士培訓課程
翻譯小知識:情態動詞sall法律的性質
Unit Four 法律的性質
練習一 伊利諾州級法院是怎樣組成的?
練習二 伊利諾州的抗訴法院和高級法院是怎樣組成的?
翻譯小知識:情態動詞may的用法
Unit Five 權利與義務
練習一 美國憲法與聯邦至上原則
練習二 美國憲法與三權分立
翻譯小知識:“數”的用法
Unit Six 現代法律教育
練習一 普通法與大際法
練習二 普通與衡平法
翻譯小知識:“等”字的使用
Unit Seven 契約簡倫
練習一 銷售契約(正面)
練習二 購銷契約(反面)
Unit Eight 沒有絕對的自由
練習一 轉讓契約(著作權)(包括義務陳述)
練習二 獨家代理協定書
Unit Nine 律師守則
……
Unit Ten 英國的律師界
Unit Eleven 國際法
Unit Twelve 兩種陪審團
參考書目