翻譯途徑

翻譯途徑

《翻譯途徑》的作者是黃國彬,由書林出版社有限公司在1996年出版的。簡述了翻譯的技巧,翻譯的理論及實踐等問題均有精闢的見解。

基本介紹

  • 書名:翻譯途徑
  • 作者:黃國彬
  • ISBN:9789575866518
  • 頁數:161
  • 定價:NT$ 150
  • 出版社:書林出版社有限公司
  • 出版時間:1996
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書收錄黃國彬教授近年來討論翻譯的文章。作者兼事文學與科技翻譯,本書除對文學翻譯提出精彩的評析與建言之外,對科技翻譯也有所討論。對於目前文內成語的使用、翻譯與生活語言、死譯誤譯的毛病、翻譯的理論及實踐等問題均有精闢的見解,此外並探討現今部份語言現象。作者嘗言:「譯海無邊」,盼藉本書為讀者導出一條翻譯的航行途徑。

目錄

第一章 翻譯研究的範疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的範疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉換
2.3 豪斯:以語域變數為基礎的翻譯評估模式
2.4 貝爾的“六位僕人”
2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
2.7 小結
第三章 巨觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型學
3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻譯行為為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的制約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
4.5 譯文的銜接性
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 英漢翻譯的功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 意圖與翻譯策略
5.3 信息傳送者與翻譯策略
5.4 編譯的理論與實踐
5.5 翻譯策略透視
5.6 術語翻譯問題
5.7 小結
附錄:功能翻譯術語
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們