《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。
基本介紹
- 中文名:新編英漢翻譯
- 作者:李建軍
- 出版社:中國紡織大學出版社
- 出版時間:2004年06月
- 頁數:304 頁
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787810387927
《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。
《新編英漢翻譯》是2004年6月中國紡織大學出版社出版的圖書,作者是李建軍。內容簡介為了適應當前社會發展和高校課程改變的需要,本書力求克服這種片面性,借鑑各家之所長,努力使本書的適應面更寬廣一些。本書分三大部分:第一部分...
《新編英漢翻譯教程》是2003年4月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是孫致禮。內容簡介 本書主要是供高等院校英語專業本科高年級翻譯教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作英語專業翻譯方向碩士生的輔助教材。該書的第一編“翻譯的基本原理”共分11章,所講的理論問題大致構成了一個基本完整的體系,可以幫助...
《新編英漢漢英翻譯教程》是2004年北京大學出版社出版的圖書,作者是李青。內容簡介 本書分漢譯英、英譯漢兩部分。對翻譯中常見的錯誤,分門別類,歸納分析;舉例典型,內涵豐富,輻射廣闊;深淺兼顧,簡繁恰當,講解透徹。善於學習者可通過他人的錯誤,舉一反三,提高自己的能力和水平。目錄 第一部分 漢譯英 第一...
《新編英漢互譯教程》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是邵霞。內容簡介 本教材簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。根據學生需要和課時要求進行編寫,具有較強的可操作性;本書稿共分為九章,把英漢翻譯與漢英翻譯結合在一起講解...
《新編英漢翻譯速通》是一本2009年武漢大學出版社出版的圖書,作者是吳偉雄、吳慶雯。作者簡介 作者:(吳偉雄)吳偉雄(吳偉雄) 吳慶雯 內容簡介 《新編英漢翻譯速通》:作者結合多年從事翻譯工作的自身體會,引用大量鮮活的實例,為從事口筆譯的從業人員提供了很好的實戰指導和“自助餐”。《新編英漢翻譯速通》由武漢...
《新編英漢筆譯教程》是2016年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影、婁琦。內容簡介 本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。...
《新編實用英漢翻譯實例評析(第2版)》是清華大學出版社出版的圖書,ISBN:9787302295891。圖書簡介 本書分為三部分。第一部分共17個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯方法及其在各種文本(如法律、科技、文學文體等)中的套用。每個單元又分為“譯論專題”、“翻譯實例評析”、“範例欣賞”和“短文翻譯練習”,從...
2007-新編英漢翻譯 《2007-新編英漢翻譯》是哈工程大出版的圖書,作者是孫啟耀.
《新編大學英語翻譯教程》是2015年2月復旦大學出版社出版的圖書,作者是曾劍平、葉衛華。內容提要 本教程的編寫適應了當前外語教學改革的需要,是一部綜合性的英漢翻譯教程。本億ᆬ袹全面,涉及翻譯常識、翻譯技巧和不同文體翻譯策略;堅持理論與實踐結合的原則,在闡述抽象的理論時輔以豐富的實例,便於讀者感悟和理解,...
《英譯漢教程新編》是2013年上海交通大學出版社出版的圖書,由馬秉義主編。內容簡介 本書以英漢比較為切入點,從英漢語言差異、思維差異、文化差異的比較中提出英漢互譯的規律和技巧。以句子結構、語篇為研究單位,讓學生從英漢比較與翻譯實踐中學習翻譯理論與技巧。突出英漢比較,抓住英語句子結構SVO與漢語句子結構話題...
《新編中級英語翻譯》於1999年12月出版於世界圖書出版公司。作品目錄 目錄 第一篇 基本翻譯技巧 第一章 英漢互譯時的詞序對比 第二章 英漢互譯時的詞性轉換 第三章“for sb to do sth.”;及“of sb.to do sth.”“It is well-known that..”等結構該怎么譯 第四章 關於加詞、減詞等在翻譯時應注意...
任教二十五年來一直從事從國小到博士各層次的一線教學,達兩萬五千多學時。被國內多家大型英語培訓學校聘為教學與教研顧問,其特色英語培訓模式已被廣泛運用,並為專業英語教師做過近百場教學培訓,主持研究了中國小英語教學、大學英語教學等課題十餘項,開發系列英語教材、英語翻譯圖書等系列專著兩百八十多種。
《新編實用英漢翻譯實例評析》是2006年6月1日清華大學出版社出版社的圖書。本書最大的特點是理論聯繫實際,內容新穎,題材廣泛,實用性強,操作性強,可作為高校英語專業本科和高職高專英譯漢教材,也可供英語自學者學習英漢翻譯時使用。內容簡介 本書分三部分。第一部分共十七個單元,介紹並舉例說明翻譯原則、翻譯...
本書的編寫具有以下三個特點:一、教材的框架設計理論聯繫實際,具有時代特色;二、教材的涵蓋面非常寬,囊括了涉及到筆譯的重要內容(如翻譯的基本常識、翻譯的標準、翻譯常用的技巧、翻譯的單位、翻譯中的文體問題等);三、教材的例句和練習新穎適量、典型實用。附錄部分包括英譯漢常用工具書、英譯漢譯音表、國內外...
《英譯漢教程新編》是2012年7月東華大學出版社出版的圖書,作者是司顯柱。內容簡介 《高等教育"十二五"部委級規劃系列教材:英譯漢教程新編》立足於“知其所以然”的理論,從以下幾個部分:翻譯的基本概念、英漢語言和思維方式的差異、翻譯中詞義的確定、表達和結構的轉換、翻譯與文化以及文體與翻譯等方面,來分析和...
《漢譯英教程新編》是2013年上海交通大學出版社出版的圖書,由馬秉義主編。內容簡介 本教程注重創新,比較全面、系統地以語言學研究的最新進展為指導,把漢英比較研究的最新成果運用到漢英互譯教學的實踐中。把漢語句法看做是語義的,語義的結構是話題說明二分;把英語句法看做是語法的,語法的結構是SVO三分。把漢語譯...
附錄五:全國翻譯專業資格(水平)考試(CATRI)主要參考文獻 作者簡介 曹嬿,華東政法大學外語學院教師,中國翻譯協會會員,中國法律語言學研究會會員,上海科技翻譯協會會員。長期從事各類口譯實踐,擔任口譯課程的教學,開設的主要課程包括:口譯、高級口譯、英漢口譯技巧與訓練、視譯等。主要研究領域為口譯理論、口譯教學、...
《新編中學生英語漢英翻譯錯誤分析手冊》是1999年中國大百科全書出版社出版的圖書,作者是楊黨輝。內容介紹 本書將中學生在漢譯英時經常出現的有關詞法、句法、慣用法等方面的常見錯誤分成五大部分,即:詞法、句法、用詞、慣用語和漢語式英語。通過列舉正誤例句,給予通俗易懂的講解,儘量做到精煉中肯。作品目錄 目 ...