Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1) 卑賤和劣行在愛情看來都不算數,都可以被轉化成美滿和莊嚴:愛情不用眼睛辨別,而是用心靈來判斷/愛用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之夢》
The course of true love never did run smooth. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)
真愛無坦途。 ——《仲夏夜之夢》
Lord, what fools these mortals be! (A Midsummer Night’s Dream 3.2) 上帝呀,這些凡人怎么都是十足的傻瓜!——《仲夏夜之夢》
The lunatic, the lover and the poet are of imagination all compact. (A Midsummer Night’s Dream 5.1) 瘋子、情人、詩人都是想像的產兒。——《仲夏夜之夢》
Since the little wit that fools have was silenc’d, the little foolery that wise men have makes a great show. (As You Like It, 1.2) 自從傻子小小的聰明被壓製得無聲無息,聰明人小小的傻氣顯得更吸引眼球了。——《皆大歡喜》
as you like it,All the world's a stage,And all the men and women merely players;They have their exits and their entrances;And one man in his time plays many parts.(As You Like It)
Beauty provoke thieves sooner than gold. (As You Like It, 1.3) 美貌比金銀更容易引起歹心。——《皆大歡喜》
Sweet are the uses of adversity. (As You Like It, 2.1) 逆境和厄運自有妙處。——《皆大歡喜》
Do you not know I am a woman? When I think, I must speak. (As You Like It, 3.2) 你難道不知道我是女人?我心裡想什麼,就會說出來。——《皆大歡喜》
Love is merely a madness. (As You Like It, 3.2) 愛情不過是一種瘋狂。——《皆大歡喜》
O, how bitter a thing it is to look into happiness through another man’s eyes! (As You Like It) 唉!從別人的眼中看到幸福,自己真有說不出的酸楚!——《皆大歡喜》
It is a wise father that knows his own child. (A Merchant of Venice 2.2) 知子之父為智。——《威尼斯商人》
Love is blind and lovers cannot see the pretty follies that themselves commit. (A Merchant of Venice 2.6) 愛情是盲目的,戀人們看不到自己做的傻事。——《威尼斯商人》
All that glisters is not gold. (A Merchant of Venice 2.7) 閃光的並不都是金子。——《威尼斯商人》
So is the will of a living daughter curb’d by the will of a dead father. (A Merchant of Venice 1.2) 一個活生生的女人的意願,卻被過世的父親的遺囑所限。——《威尼斯商人》
Some rise by sin, and some by virtue fall. (Measure for Measure 2.1) 有些人因罪惡而升遷,有些人因德行而沒落。——《一報還一報》
O, it is excellent to have a giant’s strength; but it is tyrannous to use it like a giant.(Measure for Measure 2.1) 哎! 有巨人的力量固然好,但像巨人那樣濫用力量就是一種殘暴行為。——《一報還一報》
I’ll pray a thousand prayers for thy death but no word to save thee. (Measure for Measure 3.1) 我要千遍禱告讓你死,也不祈求一字救你命。——《一報還一報》
O, what may man within him hide, though angel on the outward side! (Measure for Measure 3.2) 哎!一個人外表可以裝得像天使,但卻可能把自己掩藏在內心深處!——《一報還一報》
Beauty, wit, high birth, vigour of bone, desert in service, love, friendship, charity, are subjects all to envious and calumniating time. (Troilus and Cressida 3.3) 美貌、智慧、門第、臂力,事業、愛情、友誼和仁慈,都必須聽命於妒忌而無情的時間。——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
You gods divine! Make Cressida’s name the very crown of falsehood, if ever she leave Troilus. (Troilus and Cressida 4.2) 神明啊!要是有一天克瑞西達背叛特羅里斯,那么就讓她的名字永遠被人唾罵吧!——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
Beauty! Where is thy faith? (Troilus and Cressida 5.2) 美貌!你的真誠在何方?——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
Take but degree away, untune that string, and, hark, what discord follows! (Troilus and Cressida 1.3) 沒有了紀律,就像琴弦繃斷,聽吧!刺耳的噪音隨之而來!——《特洛伊羅斯與克瑞西達》
O, she dothe teach the torches to burn bright! (Romeo and Juliet 1.5) 啊!火炬不及她那么明亮。——《羅密歐與朱麗葉》
My only love sprung from my only hate ! (Romeo and Juliet 1.5) 我唯一的愛來自我唯一的恨。——《羅密歐與朱麗葉》
What’s in a name? That which we call a rose by any other word would smell as sweet. (Romeo and Juliet 2.2) 名字中有什麼呢?把玫瑰叫成別的名字,它還是一樣的芬芳。——《羅密歐與朱麗葉》
Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. (Romeo and Juliet 2.3) 年輕人的愛不是發自內心,而是全靠眼睛。——《羅密歐與朱麗葉》
It is the east, and Juliet is the sun. (Romeo and Juliet 2.2) 那是東方,而朱麗葉就是太陽。——《羅密歐與朱麗葉》
A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎尋常的親族,漠不相關的路人。——《哈姆雷特》
Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》
This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必須對自己忠實。——《哈姆雷特》
The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 這是一個禮崩樂壞的時代,唉!倒霉的我卻要負起重整乾坤的責任。——《哈姆雷特》
Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾。——《哈姆雷特》
There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之間有許多事情,是你的睿智所無法想像的。——《哈姆雷特》
There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本無善惡之分,思想使然。——《哈姆雷特》
To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) 生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。——《哈姆雷特》
There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一隻麻雀的生死都是命運預先注定的。——《哈姆雷特》
The rest is silence. (Hamlet 5.2) 餘下的只有沉默。——《哈姆雷特》
Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2) 收起你們明晃晃的劍,它們沾了露水會生鏽的。——《奧賽羅》
O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3) 主帥啊,當心你會嫉妒,那可是一隻綠眼的妖魔,它慣於耍弄爪下的獵物。——《奧賽羅》
Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; ’tis something, nothing. (Othello 3.3) 無論男人女人,名譽是他們靈魂中最貼心的珍寶,如果有人偷走了我的錢袋,他不過偷走了一些廢物,那不過是些毫無價值的東西罷了。——《奧賽羅》
O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! (Othello 3.3) 啊!婚姻的煩惱!我們可以把這些可愛的人兒據為己有,卻無法掌控她們的各種欲望。——《奧賽羅》
We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed. (Othello 1.3) 不是每個人都能做主人,也不是每個主人都能值得僕人忠心的服侍。——《奧賽羅》
Nothing will come of nothing. (King Lear 1.1) 一無所有只能換來一無所有。——《李爾王》
Love’s not love when it is mingled with regards that stands aloof from th’entire point. (King Lear 1.1) 愛情裡面要是攙雜了和它本身無關的算計,那就不是真的愛情。——《李爾王》
How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. (King Lear 1.4) 逆子無情甚於蛇蠍。——《李爾王》
長期分居,以及莎士比亞只留給其妻一張次好的床等原因,使得很多人推測莎士比亞與原配關係不睦。但缺乏支持這一推測的真憑實據。 據史料記載,莎士比亞因工作需要長期一人住在首都倫敦二十載,精心寫作和演出。而其妻則在老家Stratford一人帶孩子生活。但這並不意味著莎士比亞不愛妻子。據一個叫 John Aubrey的人擁有的史料表明,每年莎士比亞都會回家住上一段時間。 1613年退休之後,莎士比亞就返回Stratford與妻子一起生活。所以沒有跡象表明莎士比亞夫妻關係不睦。