《套用文體翻譯研究》是2014年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃。
基本介紹
- 中文名:套用文體翻譯研究
- 作者:趙玉閃
- 出版社:河北大學出版社
- 出版時間:2014年12月
- 頁數:188 頁
- 定價:29 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787566608574
《套用文體翻譯研究》是2014年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃。
《套用文體翻譯研究》是2014年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃。內容簡介《套用文體翻譯研究》分為“理論”與“實踐”兩大部分,共十一章。第一部分為理論部分,包括兩章,第一章重點陳述了套用文體的翻譯原則、翻譯標準等,...
《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究》面向的讀者對象是高等院校英語專業本科生、研究生、翻譯學者和翻譯愛好者,可供高等院校英語專業本科翻譯理論教學使用,但從理論的深度和材料難度來看,也可用於翻譯專業本科和翻譯碩士研究生的翻譯理論教學 內容簡介 《當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的套用研究》...
《生態翻譯視域下套用文體翻譯探究》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書。前百 章 翻譯總論 節 翻譯的緣起、概念與標準 第二節 翻譯與生態學 第三節 翻譯與文體學 第二章 生態翻譯範式下套用文體翻譯的相關問題 節 生態翻譯範式下的譯者主體性問題 第二節 生態翻譯範式下的翻譯生態...
《多元化視角的現代套用翻譯理論研究與實踐》是2018年中國水利水電出版社出版的圖書。內容簡介 本書內容以套用文體翻譯為主,在主要論述翻譯的概念、價值、翻譯研究相關理論的基礎上,對套用文體的特徵及其翻譯要求進行論述,將功能翻譯理論引入套用翻譯研究,探討了該理論對套用翻譯研究的指導作用。以此作為鋪墊,選取了相關...
實用文體翻譯的教學與研究,順應了經濟全球化的發展趨勢,迎合了人們交際與交流的客觀需求。英語實用文體,體裁多樣,類型豐富。各個行業都有自己大量的約定俗成的專業術語、句法結構、篇章框架和表達方式,即使是所借用的共核辭彙,也有其嚴格的定義和確切的內涵意義。所以,這些文體形式在體裁、結構和語言表述方面專業性...
《新21世紀大學英語套用文體翻譯教程》是2011年9月出版的圖書,作者是吳燮元。內容簡介 《新21世紀大學英語套用文體翻譯教程》為本系列教程之一。在吸收近期翻譯領域的研究成果的基礎上,根據多年的翻譯理論和教學實踐經驗,吸收和總結了許多教學中實用的翻譯素材,精心編撰而成,適合非英語專業學生使用。 該教程從總體...
本書編寫對象是大學英語專業翻譯本科、翻譯碩士專業學位研究生和翻譯工作者。凡是正在從事翻譯或有志於翻譯工作的人,學習本書後,能對翻譯的一些基本規律有所了解,有所遵循,從而獲得教益,即提高自己的套用文體實用翻譯能力和翻譯水平。目 錄 第一章 翻譯概論1 第一節 我國翻譯簡史1 第二節 翻譯的基本原理8 第...
《套用文體翻譯 》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是伍峰、何慶機。內容介紹 《套用文體翻譯:理論與實踐》以相當的篇幅介紹了功能派翻譯理論、關聯理論、順應論等,強調套用文體應該重視語用意義,側重交際翻譯,突出目的,準確傳遞信息,語言自然流暢無歧義。作為“學術化”向“專業化”、“職業化”的過渡,第7章...
《實用文體翻譯》是2018年天津大學出版社出版的圖書。內容簡介 隨著賴斯與紐馬克文本類型理論的提出與發展以及文體學研究的深入,各類文體翻譯也步人翻譯研究的行列。文體通常分為文學文體和非文學文體,其中非文學文體也稱作實用文體或套用文體。文學文體通常分為詩歌、散文、小說、戲曲等,非文學文體通常分為新聞、廣告...
本書探討工作和生活中常見文體的英漢雙向互譯問題,通過大量實例對標語、名稱、指示語、選單等常用文體的翻譯策略、譯法、注意事項等提出較全面的歸納,目的是對這類套用文體的互譯提供一個總結性的參考。圖書目錄 第一章 套用翻譯理論 第二章 商標的翻譯 第三章 廣告語的翻譯 第四章 標語的翻譯 第五章 ...
本書既可用作外語院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。作者簡介 張文英,男。哈爾濱理工大學外國語學院教授、碩士生導師,英語系主任。哈爾濱理工大學翻譯專業碩士學位點負責人,中國翻譯協會專家會員。主要研究領域:翻譯理論與實踐、科技英語翻譯、跨文化交際、套用文體翻譯。圖書目錄 第1章...
《基於語料庫的英語翻譯研究》以英語翻譯教學理論為基礎,從英語語言特徵、英漢搭配特徵、文化辭彙及習語翻譯、書套語及幽默文本翻譯、實用文體翻譯、記者招待會口譯、機器翻譯等方面進行了詳盡的研究。《基於語料庫的英語翻譯研究》語言簡潔凝練、結構明了、實用性強,可作為語言學及套用語言學專業的教師、研究生、語料庫...
《套用文體翻譯教程》是2012年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是陳可培 邊立紅。內容簡介 新基點(NEW BENCHMARK)全國高等院校商務英語專業本科系列規劃教材由對外經濟貿易大學出版社聯合對外經濟貿易大學、廣東外語外貿大學、上海對外貿易學院、東北財經大學、上海財經大學等學校的骨幹教授編寫而成。2007年國家教育部...
《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》主要收錄了商務文本的文體特點和翻譯、商務文本翻譯者的素質、商務英語辭彙特點與翻譯、商務英語辭彙的特點、商務英語辭彙翻譯標準及策略、商務英語的句式特徵與翻譯、商務英語的句式特徵等內容。內容簡介 《套用型翻譯系列教材:實用經貿文體翻譯(英漢雙向)》由對外經濟...
筆譯就是筆頭翻譯,多用於社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反覆斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。第三,根據翻譯材料的文體,翻譯可分為套用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,並各有其特點。套用文體...
第三節節日文化翻譯 第四節飲食文化翻譯 第五章文學翻譯理論研究 第一節文學翻譯的界定與性質 第二節文學翻譯的過程與理論基礎 第三節文學翻譯的審美性 第六章文學翻譯實踐套用 第一節詩歌翻譯 第二節小說翻譯 第三節散文翻譯 第四節戲劇翻譯 第七章實用文體翻譯理論研究 第...
《英語翻譯理論與技巧研究》以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及套用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點,並且結合了具體的翻譯實例,提出可行性的解決策略。此外,《英語翻譯理論與技巧研究》還介紹了一些實用文體的翻譯技巧及理論。實用文體具有體裁多樣、類型豐富的...
2.2.4源於其他理論在翻譯或譯論中的套用/20 2.2.5源於譯論對其他理論的類比套用/21 2.2.6五大來源的關係/21 本章 思考題/22 參考與拓展閱讀文獻/23 第3章 現狀論 3.1學術交流/25 3.1.1創辦學刊/25 3.1.2學術研討/26 3.1.3發表論著/27 3.2套用翻譯研究三階段/28 3.2.1初期階段(1980—...
套用文體翻譯實踐教程 《套用文體翻譯實踐教程》是國防工業出版社2013年出版的書籍。
引子交代本章目的與主旨;靶子除三篇外,均為主筆的論著;批判部分基於各種具體翻譯問題從眾多譯學視角探討系列的科研方法;回應部分針對批者的批判,主筆再回批,或針鋒相對,或釋選題,或析撰文章法,或覓觀點差距,或明可續的研究方向,在互批互動中突出方法論的總結與提升。內容簡介 《套用翻譯理論與教學文庫:譯...
方夢之,上海大學教授、《上海翻譯》主編。早年在科研院所從事科技信息的翻譯、研究和編輯工作,翻譯和審校的外文文字包括英文、俄文、德文、日文四種。在科技英語文體和翻譯方面,曾先後出版《科技英語實用文體》、《新編科技英漢辭典》、《英漢高科技詞典》、《英漢一漢英套用翻譯教程》、《英漢一漢英套用翻譯綜合教程》...
其中,作者指出了各個文體所包含的範疇、文體特點以及漢譯要點。除了第七個單元主要是論述理論之外,其他所有六個單元都有專門的翻譯方法論的探討。該書擺脫了“以實踐代替一切”、“為實踐而實踐”的偏向,開創了重理論帶實踐的探索之路,並初步形成了英漢翻譯套用研究的大體的教學框架,是一部具有鮮明時代特徵的理論...