套用文體翻譯研究

套用文體翻譯研究

《套用文體翻譯研究》是2014年河北大學出版社出版的圖書,作者是趙玉閃。

基本介紹

  • 中文名:套用文體翻譯研究
  • 作者:趙玉閃
  • 出版社:河北大學出版社
  • 出版時間:2014年12月
  • 頁數:188 頁
  • 定價:29 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787566608574
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《套用文體翻譯研究》分為“理論”與“實踐”兩大部分,共十一章。第一部分為理論部分,包括兩章,第一章重點陳述了套用文體的翻譯原則、翻譯標準等,第二章則主要對套用文體翻譯常用的目的論、翻譯對等理論、生態翻譯學、語料庫翻譯研究等理論進行了介紹、探討和研究。第二部分共有九章,主要涉及科技文體、經貿文體、法律文體、新聞文體、廣告文體、公示語、時政文體、旅遊文體及影視文體等套用文體類型,對各個文體的特點及翻譯原則進行了分析,並運用大量的例證來說明上述文體的語言特色及翻譯方法。《套用文體翻譯研究》的亮點之一就是既陳述了翻譯理論,又兼顧了相關實用文體的翻譯實踐,使翻譯理論與現實中的實用文體翻譯結合起來。

圖書目錄

第一章 套用文體翻譯概述
第一節 翻譯的定義
第二節 套用文體翻譯概述
第三節 套用文體的翻譯原則
第四節 套用文體翻譯標準
第五節 套用文體的翻譯方法
第二章 套用文體翻譯理論
第一節 套用文本類型
第二節 目的論
第三節 功能對等理論
第四節 生態翻譯學
第五節 語料庫翻譯研究
第六節 翻譯美學
第三章 科技文體翻譯
第一節 科技文體的語域
第二節 科技文體的特點
第三節 科技文體的翻譯原則及方法
第四章 經貿文體翻譯
第一節 經貿文體的特點
第二節 經貿文體的翻譯原則
第三節 商品說明書的翻譯
第四節 商務信函的翻譯
第五節 經貿契約的翻譯
第五章 法律文體翻譯
第一節 法律文體的特點
第二節 法律文體的翻譯原則
第三節 法律文體的翻譯方法
第六章 新聞文體翻譯
第一節 新聞文體的特點
第二節 新聞文體的翻譯原則
第三節 新聞文體的翻譯方法
第七章 廣告文體翻譯
第一節 廣告文體的特點
第二節 廣告文體的語域
第三節 廣告文體的翻譯原則
第四節 廣告文體的翻譯方法
第八章 公示語翻譯
第一節 公示語的文體特點
第二節 公示語的翻譯原則及方法
第三節 選單公示語的翻譯原則及方法
第九章 時政文體翻譯
第一節 時政文體的特點
第二節 時政文體的翻譯原則及方法
第十章 旅遊文體翻譯
第一節 旅遊文體的特點
第二節 旅遊文體的翻譯原則
第三節 旅遊文體的翻譯方法
第十一章 影視翻譯
第一節 影視文體的特點
第二節 影視翻譯原則
第三節 影視翻譯方法
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們