《中華優秀傳統體育文化對外譯介跨文化傳播研究》是2019年電子科技大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:中華優秀傳統體育文化對外譯介跨文化傳播研究
- 作者:劉衛華
- 出版社:電子科技大學出版社
- 出版時間:2019年12月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787564774400
《中華優秀傳統體育文化對外譯介跨文化傳播研究》是2019年電子科技大學出版社出版的圖書。
《中華優秀傳統體育文化對外譯介跨文化傳播研究》是2019年電子科技大學出版社出版的圖書。內容簡介 《中華優秀傳統體育文化對外譯介跨文化傳播研究》以中華優秀傳統體育文化的跨文化傳播為研究對象,採用譯介學方法,結合跨文化傳...
《中華文化海外傳播研究(2019年第1輯)》是2020年5月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是劉宏、張恆軍、唐潤華。內容簡介 《中華文化海外傳播研究(2019年 第一輯)》是以中華文化的海外傳播為研究對象,面向全球學界的專業學術集刊,創刊於2017年,由大連外國語大學中華文化海外傳播研究中心組織編撰,集中推出當前...
3.5.1 翻譯是一座跨文化傳播的橋樑 3.5.2 文化翻譯產生翻譯文化 3.5.3 翻譯傳播的社會文化功能 3.6 小結 第四章 翻譯傳播功能的實證研究:佛經的漢譯及傳播 4.1 引言 4.2 當代視野下的中國傳統文化 4.2.1 傳統文化 4.2.2 中國傳統文化 4.2.3 佛經譯介前之中國原生態本土文化 4.3 ...
《中華文化海外傳播研究總第四輯》是2022年社會科學文獻出版社出版的圖書。內容簡介 《中華文化海外傳播研究》由大連外國語大學中華文化海外傳播研究中心組織編撰,集中推出當前中華文化海外傳播領域的新研究成果。本刊緊密貼近中華文化海外傳播工作實際,著力解決中華文化海外傳播中的理論和實踐問題,推動構建中國風格、中國...
《體育文化傳播:案例與分析》是華東理工大學出版社出版的圖書,作者陳珊。內容簡介 《體育文化傳播:案例與分析》一書共包含上下兩編,分別從中國體育文化“走出去”和西方體育文化“引進來”兩個方面切入,以武術國際傳播和上海建設全球著名體育城市為例,結合詳實案例具體介紹了當下不同體育文化的傳播方式、傳播途徑...
中國國際傳播研究“行而致遠”,需要不斷進行歷史“下探”、深入溯源,在回顧世界範圍內傳播和國際傳播發展歷程中,確立中國的全球文化定位,形成更為深刻的認識,從而凝聚國際新聞與傳播的發展共識和動力,積聚發展“後勁”。隨著綜合實力的不斷增強,中國躋身世界舞台,國際傳播全面邁進新的階段。在中國探索建構中國特色...
《中國文學譯介與傳播研究(卷一)》是浙江大學出版社出版的圖書,作者是許鈞。內容簡介 中國文學譯介與傳播研究卷一系許鈞教授自2012年起在《小說評論》主持的“小說譯介與傳播研究”所刊載文章的編選集。該專欄高度聚焦中國文學,尤其是中國當代文學在國外譯介與傳播問題,就中國文學外譯的整體狀況、存在問題和譯介、...
《中國戲曲西方譯介研究文獻彙編》是2023年學苑出版社出版的圖書。內容簡介 一、主要內容與形式 本書收錄清代西方對中國戲曲譯介和研究的珍貴文獻(主要集中在1735-1909),將西方人翻譯的中國戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字彙集出版,為了解其歷史情形提供參照,為國內學界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供...
《語言服務研究(第四卷 第一輯)》是2024年中譯出版社出版的圖書,作者是司顯柱、陳義華。內容簡介 該書包括語言服務研究論壇、翻譯與跨文化傳播、學術動態與學界之聲等,旨在解決中國語言服務教學與研究、人才培養中出現的現實問題,傳播語言服務研究理論和實踐的最新研究成果,推動語言服務研究的健康、全面發展,為...
本書以約瑟夫•奈的“軟實力”理論為理論基礎,通過對彝族舞蹈的研究,以客群體驗為宗旨,綜合運用認知文化學、藝術學、民族學、跨文化傳播、翻譯學等相關理論,探索彝族舞蹈藝術的系統策略,真正實現了跨文化傳播的歷史使命,有利於推動少數民族舞蹈更好地向外傳播中華文化,擴大中華文化的國際覆蓋面、影響力,對提高...
9.黃文虎:《跨文化視野下的“文本身份”》,集美大學學報(哲社版),2017年第1期,第92-98頁。10.黃文虎:《武松形象的跨文化闡釋——以美國華裔學者研究視野為背景》,集美大學學報(哲社版),2017年第3期,第58-64頁。11.黃文虎:《的文化標出意義》,《中華文化與傳播研究》(第一輯)(廈門大學新聞與...
《中國新時期文學在國外的傳播與研究》是2011年齊魯書社出版的圖書,作者是姜智芹。圖書簡介 《中國新時期文學在國外的傳播與研究》從內容上來講分三大塊。第一大塊從歷時、巨觀的角度,梳理、分析了中國新時期文學的跨文化傳播情況,具體探討了中國官方的對外推介和輸出,國外學者尤其是漢學家的譯介和研究,國外出版...
建有四個研究中心(影視文化研究中心、比較文學與當代文化研究中心、當代藝術研究中心、巴蜀方言與文獻研究中心),兩個研究所(人機環境系統設計研究所、國際套用美術研究所),三個實驗中心(影視傳播實驗中心、藝術造型實驗中心、音樂表演實踐中心)。學院擁有中國語言文學一級學科博士學位授權點,工業設計二級學科博士學位...
《近現代來華傳教士與中國文學研究》是劉麗霞創作的文學研究著作,首次出版於2017年10月。該書從文學角度對近現代來華傳教士在中西文化交流史上的特殊意義給予史料梳理和學理分析,綜合運用社會學、文化研究、跨文化傳播學等相關理論方法,以跨學科比較研究方法展開來華傳教士與中國文學的研究。內容簡介 該書正文共分三章...
《漢書》在西方:譯介與研究 《史記》在西方:譯介與研究 關於李陵/蘇武書信真偽的探討——上篇 漢代女學者班昭 兩首中國詩——漢代的生活和思想小插圖 原始道教和早期佛教思想在徐州漢墓中的體現與反映 漢代的宗教 論兩漢風俗觀念的政治文化特性 西漢淮南國政治興廢論析——以秦漢大一統政治為視界 東漢宦官的政治...
《宇文所安的中國文學英譯研究》是2020年9月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是岳曼曼。內容簡介 宇文所安是美國當代著名漢學家和翻譯家,以中國古典文學和文論研究蜚聲國際漢學界。他長期致力於對中國古典文學進行深入且廣泛的編選與譯介,譯研緊密結合,成果豐碩且影響深遠。本書藉助比較文學研究的他者視野...
莫言在日本的譯介 朱芬 “謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學獎對中國文學作品翻譯的啟示 丁旭輝袁洪庚 走向“後諾獎”時代 ——也從莫言獲獎說起 曾艷兵 第五編中國當代文學海外傳播個案研究 中國現當代詩歌英譯述評(1935—2011) 李德鳳鄢佳 “熊貓叢書”英譯本的跨文化傳播 耿強 Chinese Literature in Indian ...
該書指出,中國作家的魔幻寫作並不是馬爾克斯魔幻寫作的“克隆體”,兩者之間存在著根本性的文化差異。內容簡介 該書主要內容包括:總論馬爾克斯的文學實績與影響;勾勒馬爾克斯在中國的譯介傳播圖景,考察其跨文化傳播特徵,對《百年孤獨》的三個中譯本展開個案研究;討論馬爾克斯在中國文壇的巨大影響、中國作家魔幻寫作的...
在這樣一個歷史時刻,正是我們盤點和思考中國傳播學發展的良機。從教材建設方面看,傳播學的引進,有賴國外(主要是美國)教材的移譯。大量具有一定學術品牌的外國傳播學教材的譯介對促進中國傳播學教學和研究功不可沒,可是另一方面,中國傳播學研究和教學面臨的問題和環境有一定特殊性,國外成果的引進不能代替我們自己的...
三、真假隱士論爭的背後:文學誤讀和文化過濾 四、小結 第四章 梭羅與中國作家關係的個案研究 節 林語堂與梭羅:文化批評研究 一、對外講中:《生活的藝術》對梭羅的褒揚 二、跨文化傳播的策略:《生活的藝術》品評梭羅的深層原因 三、對外講外:《美國的智慧》用東方人的眼光審視梭羅 四、辯證的考量:《美國的...
中醫文化是中華文明偉大復興的先行者 學習總書記重要論述堅定中醫藥發展自信 中醫文化身份的建構及其在跨文化傳播中的價值適應 第二章 中醫藥“走出去”之“鑒”——歷史經驗 西醫東漸的歷史經驗及其對中醫藥“走出去”的啟示 中國古代醫藥文獻對外傳播及其影響 以西域醫學為引論中西醫結合 歐美學者的中醫人文研究回顧...
8. 《文化間性視角下的中國文學譯介》,第八屆跨文化傳播國際會議論文,2015年11月。9. 《彼國彼民:美國文化地圖》,《大國文化心態美國卷》,2014年5月。10. 《當中國龍遇到美國鷹》,《大國文化心態美國卷》,2014年5月。11. 《開啟一個新世紀:美國人眼中的中國2000-2011》(Beginning the new century:...
研究方向 翻譯理論與實踐,跨文化傳播。出版圖書 主要貢獻 在“Language and Intercultural Communication”(SSCI, A&HCI)、“CIUTI-Forum”、《中國翻譯》、《上海翻譯》等國內外知名學術期刊發表論文若干;主持國家社科基金年度項目《基於大數據的中國大陸英文媒體“中國夢”對外傳播效果及敘事策略研究》,北京市社科基金...
12、2012:“‘洋道士施舟人的道教研究”,《中國宗教》,2012年第5期(CSSCI),唯一作者;13、2012:“中國道教經籍在十九世紀英語世界的譯介”,《社會科學研究》(CSSCI),2012年第3期,唯一作者;14、2012:“中國道教經籍在二十世紀的英譯與傳播”,中國古代文化經典在海外的傳播及影響研究——以二十世紀為...
主持2022國家社科基金重大招標項目“非洲馬克思主義研究及代表人著作譯介”(22&ZD019)子課題“非洲馬克思主義代表人物著述譯介與資料資料庫建設”。主持2016教育部人文社科研究規劃項目“理雅各《詩經》英譯註釋話語特徵及其對中國經典走出去的啟示”(16YJA740012)。主持2010教育部人文社科研究規劃項目“跨文化視角下的...
《譯介學---文化語境下的翻譯研究》 黑龍江省教育廳人文社科項目 項目負責人 《翻譯課程設計與教材改革》 黑龍江省教育廳新世紀教改工程 項目負責人 《後現代英語女性文學譯介描述性研究》黑龍江省教育廳人文社科項目 項目負責人 《北美女性文學研究》 黑龍江省教育廳人文社科項目 項目負責人 代表性論文 《建設中國特色...
13. 《譯介與老子形象在德國的變遷》,《德國研究》,2011年第2期,62-68頁,CSSCI檢索收錄 14. 《布萊希特的與“傳播真理的計謀”》,《解放軍外國語學院學報》2011年第3期,105-109頁,CSSCI檢索收錄,《人大複印報刊資料J4外國文學研究》2011年第10期57-61頁全文轉載.15. 《百年漢學與中國形象1909-2009》...
(5)《多元文化視野下的大洋洲文學研究》,國家社科基金重大招標項目,2016.09至今,編號:16ZDA200,參與。(6)《涉海院校翻譯碩士專業學位課程設定研究》,第八批中國外語教育基金項目,2016.09—2018.06,項目編號:ZGWYJYJJ2016B57,主持。論文 (1)跨文化傳播中的鏡像變異:以《讀書》雜誌為主要陣營的梭羅...
2012年北京市教育委員會科技社科計畫資助項目面上項目《中國譯製電影史研究》2011年北京電影學院“十二五”教材建設項目《影視動畫專業英語教材建設》2011年北京市優秀人才培養資助E類項目資助《動畫專業英語》2010年北京市教委人才強教深化計畫項目中青年骨幹教師項目《影視譯製與中國電影的對外譯介》2009年北京電影學院院級...