高唐賦

高唐賦

《高唐賦》是戰國末期辭賦家宋玉創作的一篇賦。此賦在序中通過對話寫了楚頃襄王之前的某位楚王(“先王”)夢遇巫山神女的故事。正文分六段,第一段寫雨後新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀;第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦;第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,岩石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙峋,動人心魄;第四段寫登上高唐觀之側可見迥然不同的景象:芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱;第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況;最後一段鼓勵襄王往會神女,希望通過與神女交歡給國家和個人帶來福祉。這部分是全文的結尾,表明往會神女的目的,希望藉此達到政治清明、以及個人身心強健、延年益壽的目的。全賦辭采瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,句法多變化,行文氣勢貫通,通過誇張描寫給人一種壯美感,讀起來琅琅上口。

(概述圖片來源:《周陽高畫集》)

基本介紹

  • 作品名稱:高唐賦
  • 出處:《文選》
  • 作者宋玉
  • 創作年代:戰國時期
  • 作品體裁:賦
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,主題思想,名家點評,作者簡介,

作品原文

高唐賦
昔者,楚襄王與宋玉游於雲夢之台,望高唐之,其上獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容;須臾之間,變化無窮。王問玉曰:“此何氣也?”玉對曰:“所謂朝雲者也。”王曰:“何謂朝雲?”玉曰:“昔者,先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,曰:‘妾,巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,願薦枕席。’王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’旦朝視之,如言。故為立廟,號曰‘朝雲’。”
王曰:“朝雲始出,狀若何也?”玉對曰:“其始出也,兮若松;其少進也,晰兮若姣姬,揚袂鄣日,而望所思;忽兮改容,偈兮若駕駟馬、建羽旗。湫兮如風,淒兮如雨。風止雨霽,雲無所處。”王曰:“寡人方今可以游乎?”玉曰:“可。”王曰:“其何如矣?”玉曰:“高矣顯矣,臨望遠矣;廣矣普矣,萬物祖矣。上屬於天,下見於淵;珍怪奇偉,不可稱論。”王曰:“試為寡人賦之。”玉曰:“唯唯。”
惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比。巫山赫其無疇兮,道互折而曾累。登巉岩而下望兮,臨大阺之稸水。遇天雨之新霽兮,觀百穀之俱集。濞洶洶其無聲兮,潰淡淡而併入。滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗止。長風至而波起兮,若麗山之孤畝。勢薄岸而相擊兮,隘交引而卻會。崪中怒而特高兮,若浮海而望碣。石礫磥磥而相摩兮,巆震天之礚礚。巨石溺溺之瀺灂兮,沫潼潼而高厲;水澹澹而盤紆兮,洪波淫淫之溶㵝。奔揚踴而相擊兮,雲興聲之霈霈。猛獸驚而跳駭兮,妄奔走而馳邁。虎豹豺兕,失氣恐喙;鵰鶚鷹鷂,飛揚伏竄。股戰脅息,安敢妄摯?於是水蟲盡暴,乘渚之陽;黿鼉鱣鮪,交織縱橫;振鱗奮翼,蜲蜲蜿蜿。
中阪遙望,玄木冬榮。煌煌熒熒,奪人目精。爛兮若列星,曾不可殫形。榛林郁盛,葩華覆蓋。雙椅垂房,糾枝還會。徙靡澹淡,隨波暗藹。東西施翼,猗狔豐沛。綠葉紫裹,朱莖白蒂。纖條悲鳴,聲似竽籟。清濁相和,五變四會。感心動耳,迴腸傷氣。孤子寡婦,寒心酸鼻。長吏隳官,賢士失志。愁思無已,嘆息垂淚。
登高遠望,使人心瘁。盤岸巑岏,裖陳磑磑。磐石險峻,傾崎崖隤。岩嶇參差,縱橫相追。陬互橫啎,背穴偃跖。交加累積,重疊增益。狀似砥柱,在巫山下。仰視山巔,肅何千千。炫耀虹蜺,俯視崝嶸。窐寥窈冥,不見其底,虛聞松聲。傾岸洋洋,立而熊經。久而不去,足盡汗出。悠悠忽忽,怊悵自失。使人心動,無故自恐。賁育之斷,不能為勇。卒愕異物,不知所出。縰縰莘莘,若生於鬼,若出於神。狀似走獸,或象飛禽。譎詭奇偉,不可究陳。
上至觀側,地蓋厎平。箕踵漫衍,芳草羅生。秋蘭茝蕙,江離載菁。青荃射干,揭車苞並。薄草靡靡,聯延夭夭。越香掩掩,眾雀嗷嗷。雌雄相失,哀鳴相號。王雎鸝黃,正冥楚鳩。姊歸思婦,垂雞高巢。其鳴喈喈,當年遨遊。更唱迭和,赴曲隨流。有方之士,羨門高溪。上成鬱林,公樂聚谷。
純犧,禱琁室。醮諸神,禮太一。傳祝已具,言辭已畢。王乃乘玉輿,駟倉螭,垂旒旌,旆合諧。紬大弦而雅聲流,冽風過而增悲哀。於是調謳,令人惏悷憯淒,脅息增欷。於是乃縱獵者,基趾如星。傳言羽獵,銜枚無聲。弓弩不發,罘䍐不傾。涉漭漭,馳苹苹。飛鳥未及起,走獸未及發。何節奄忽,蹄足灑血。舉功先得,獲車已實。
王將欲往見,必先齋戒。差時擇日,簡輿玄服。建雲旆,蜺為旌,翠為蓋。風起雨止,千里而逝。蓋發蒙,往自會。思萬方,憂國害。開賢聖,輔不逮。九竅通郁精神察,延年益壽千萬歲。

注釋譯文

詞句注釋

  1. 昔者:從前。楚襄王:即楚頃襄王熊橫,戰國末期楚國的一位君主,楚懷王之子。雲夢:“雲”是地名,楚人名澤中曰“夢”,“雲夢”本指雲地之“夢”,後來這個大湖向東向南轉移,以後漢江以北、以南的“夢”便都稱之為“雲夢”。漢北雲夢到春秋中葉以後逐漸淤塞,終至變成陸地,故從春秋以後便成了楚王的遊獵區。台:高台,台館。高唐之觀(guàn):即“高陽之觀”,楚人祭祀先祖的高陽之台。唐、陽,古音通,高陽為帝顓頊的姓氏,是楚之先祖。一說“高唐”為山名,誤。觀,祀神的高樓,立於巫山之上。有人讀為“guān”,指高唐的景象,似誤。崪(zú):山峰高而險,此處形容雲氣如高峻的山。須臾:片刻,一會兒。
  2. 先王:楚頃襄王之前的楚國君王之一。舊說多以為即楚懷王,似過於拘泥。怠:疲倦。晝寢:白天小睡。巫山之女:巫山的神女,其形象與《山海經》、《莊子》所說“帝女”死而所化之神女一致。今人或以為即楚之先祖,因為楚之雲夢為楚之祀高禖之地,為男女幽會禱子之所,雲夢的神便是楚之高禖,故高唐神女原是楚之高禖,“以先妣而兼神禖”,曾是楚始祖神。但宋玉筆下的神女是“楚人崇拜的一位女神”,已變成“一個美麗多情,飄忽來去,可遇而不可犯的有著高貴身份的美女形象”。巫山:先秦時楚人所說的巫山,非今長江三峽中的巫山。其地處漢水以南,長江北岸,在漢水以南的雲夢澤一帶。為高唐之客:是高唐的來客。願薦枕席:神女欲自薦於枕席之上,以求親昵歡愛。薦,進。王因幸之:楚王與神女在夢中歡合。幸,指君王的親臨,特指與女子的同房。
  3. 巫山之陽:巫山的南面。陽,《文選》李善註:“山南曰陽。”高丘之阻:高山上險要處。高丘,神女所居之高山。《離騷》“哀高丘之無女”亦以“高丘”與“女”相聯繫。阻:險要地帶。旦為朝雲,暮為行雨:神女清晨變化為雲霞,傍晚又化為流動的雨絲。行,流動,傳布。《周易·乾卦》之《彖辭》:“雲行雨施。”陽台:當是上文所云楚之先王晝寢、夢中與神女相會之處,後又稱之為“陽雲之台。或以為即前之高唐(陽)觀,誤。蓋楚王晝寢不當在祭祀先祖之觀內。
  4. 號曰‘朝雲’:以上一段屢被古人徵引,但文字略有不同,主要有以下版本:①《文選注·卷三十一》(江淹雜體詩三十首之十一·潘黃門岳述哀》“爾無帝女靈”句):《宋玉集》云:楚襄王與宋玉游於雲夢之野,望朝雲之館,有氣焉。須臾之間,變化無窮。王問:“此是何氣也?”玉對曰:“昔先,王游於高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,自云:‘我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,於巫山之台。聞王來游,願薦枕席。’王因幸之。去,乃言:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦而視之,果如其言。’為之立館,名曰‘朝雲’。” ②《文選注·卷十六》(江淹《別賦》“惜瑤草之徒芳”句):宋玉《高唐賦》曰:我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂為草,實曰靈芝。 ③《襄陽耆舊傳》(《渚宮舊事卷三·周代下》引):襄王與宋玉游於雲夢之台。望朝雲之館,其上有雲氣,變化無窮。王曰:“何氣也?”玉曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢。夢見一婦人,曖乎若雲,皎乎若星,將行未止,如浮忽停。詳而觀之,西施之形。王悅而問之。曰:‘我,夏帝之季女也,名曰瑤姬。未行而亡,封乎巫山之台。精魂為草,摘而為芝。媚而服焉,則與夢期。所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦寢席。’王因幸之。既而言之曰:‘妾處之羭,尚莫可言之。今遇君之靈,幸妾之搴,將撫君苗裔,藩乎江漢之間。’王謝之。辭去曰:‘妾在巫山之陽,高丘之岨。旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’王朝視之,如言。乃為立館,號曰‘朝雲’。”王曰:“願子賦之,以為楚志。” ④《襄陽耆舊記》(《太平御覽卷三百九十九·人事部四十·應夢》引):楚襄王與宋玉游於雲夢之野,將使宋玉賦高唐之事,望朝雲之館,上有雲氣,崪乎直上,忽而改容,須臾之間,變化無窮。王問宋玉曰:“此何氣也?”對曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢,夢一婦人,曖乎若雲,煥乎若星,將行未至,如浮如停,詳而視之,西施之形。王悅而問焉,曰:‘我,帝之季女也,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂依草,實為莖之(靈芝),媚而服焉,則與夢期,所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦枕席。’王因幸之。”⑤《水經注卷三十四·江水》:丹山西即巫山者也。又帝女居焉,宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之陽,精魂為草,實為靈芝。所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦早視之,果如其言,故為立廟,號‘朝雲’焉。”
  5. 若何:如何,怎樣。
  6. 㬣(duì):茂盛的樣子。榯(shí):木竹直立的樣子。晰:光亮,明亮,一作“晣”。姣姬:美女。袂(mèi):衣袖。鄣(zhāng)日:遮蔽日光。鄣,一作“障”。所思:所思念的人。偈(jié):快速賓士。《廣雅·釋詁一》:“偈,疾也。”駟馬:套著四匹馬的車子。古制,一車四馬,故稱。或簡稱“駟”。建:樹立。羽旗:飾有鳥羽的旌旗。
  7. 湫(qiū):清涼。淒:寒冷。
  8. 風止雨霽(jì),雲無所處:朝雲飄散,如同淒涼的風雨驟然停止,無處尋覓。指神女行蹤神秘,變化莫測。霽,雨止,天放晴。
  9. 寡人:即寡德之人,古代君主自稱的謙詞。方今:正今,如今。
  10. 顯:顯著,顯赫。臨望:登高遠望。臨,從高處向下看。廣:廣大。普:普遍,齊備,指山上萬物齊備。祖:始。
  11. 上屬(zhǔ)於天,下見於淵:高唐向上與天連線,向下俯視深淵。屬,連線。稱(chēng):述說。論:講述。
  12. 賦之:鋪陳高唐的山川景物。賦,鋪陳其事。
  13. 唯唯:恭敬應諾之詞。
  14. 惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比:高唐龐大的形體,沒有什麼物類能夠與之匹配比擬。惟,句首語氣助詞,無實在意義。大體,高大的形體。殊,絕。儀比,匹配,比擬。
  15. 巫山赫其無疇(chóu)兮,道互折而曾(céng)累:巫山之高大顯赫,無物可與其相比。赫,高大顯赫。疇,匹配,同類,後作“儔”。有人將高唐與巫山分為二山對立起來,則此句意為:巫山儘管高大顯赫,但也無法與高唐相比。按:此說不妥。因為不僅與上句句意重複,且與前文文義不合。高唐觀與朝雲廟均應是立於巫山之上的。互折:互動曲折。曾累,山徑重重疊疊。曾,通“層”,重疊。
  16. 巉(chán)岩:高險的山岩。巉,險峻的樣子。臨:向下看。阺(dǐ):土山坡。稸(xù):同“蓄”,積聚。
  17. 百穀:眾多山谷之水。
  18. 濞(pì):洪水暴發聲。洶洶:波濤奔涌的樣子。無聲:指波濤的聲音壓過了其他一切聲音,只聽見水聲,沒有其他聲音。潰(kuì):眾水合流的樣子。淡(yān)淡:水平滿的樣子。
  19. 滂(pāng):水盛漫流的樣子。洋洋:盛多,廣大。四施:指水流向四方。蓊(wěng)湛湛而弗止:水勢盛大且奔流不止。蓊,聚集的樣子。湛湛,水盈滿的樣子。
  20. 長風至而波起兮,若麗山之孤畝(mǔ):遠風吹來,波浪湧起,起伏的波浪猶如附在山上的孤壟。麗,附。畝,田壟。
  21. 勢:水勢。薄(bó)岸:衝擊崖岸。薄,通“博”,搏擊。隘(ài):狹隘之處。交引:水流交匯而倒流。卻會:後退而匯合於上游。
  22. 崪(cuì):通“萃”,聚集。中怒:指水中怒濤。碣(jié):海邊的山。
  23. 石礫(lì):小石。磥(lěi)磥:形容石頭很多。磥,同“磊”,石磊積的樣子。相摩:指水急石流,自相摩厲。巆(yíng):象聲詞,水石相擊聲。礚(kē)礚:碎石水中相擊聲。礚,同“磕”,象聲詞。
  24. 溺(nì)溺:淹沒。瀺灂(chán zhuó):大石在水中出沒的樣子。沫:浪花,水沫。潼(tóng)潼:水力撞擊的樣子。厲:起。澹(dàn)澹:水波起伏貌。盤紆(yū):迂迴曲折,這裡形容水流迴旋。淫淫:流得很遠的樣子。溶㵝(yì):水盪動的樣子。
  25. 奔:水波奔騰,這裡代指水波,與下句“雲興聲”之“雲”相對。揚踴(yǒng):形容水波奔湧上揚。相擊:指浪濤相擊。云:形容波濤湧起時如雲一般。興聲:作聲。霈(pèi)霈:象聲詞,形容浪濤相擊發出浩大的聲響。
  26. 跳:同“逃”,逃亡,逃跑。駭(hài):驚駭。妄奔走:指野獸胡亂地奔跑。妄,胡亂,隨意。馳邁:賓士。邁,出行,遠行。
  27. 豺(chái):獸名,俗稱豺狗。犬科動物,形似狼,較瘦小,吠聲如犬,毛色赤棕或灰黃,尾末端黑色,腹部和喉白色。性貪殘,好群居,常集體攻擊人畜。兕(sì):古代犀牛一類的獸名,皮厚,可以制甲。失氣:喪失勇猛之氣。恐:驚恐。喙(huì):疲睏。雕:大型猛禽,又叫鷲。鶚(è):鳥名。性兇猛,常在江河湖泊及海濱一帶飛翔,捕食魚類。故又稱魚鷹。鷂(yào):雀鷹的俗稱,今通稱“鷂鷹”、“鷂子”,形體像鷹而比鷹小,背灰褐色,腹白帶赤,捕小鳥、小雞為食。飛揚:高飛。伏:伏匿。竄:逃竄。
  28. 股戰脅息,安敢妄摯:各種猛禽猛獸被嚇得戰戰兢兢,氣喘吁吁,喪失勇猛之氣。股戰,兩腿戰慄、發抖。股,大腿。脅息,屏氣,不敢呼吸的樣子。摯:通“鷙”,狠,兇猛。
  29. 水蟲:水中的動物,魚鱉之屬。暴(pù):曬,今作“曝”。乘:升,登。渚(zhǔ):水中小洲。陽:水的北面。黿(yuán):大鱉。鼉(tuó):揚子鱷。鱣(shàn):鱔魚。鮪(wěi):魚名,鱘魚、鰉魚的古稱。交積縱橫:形容處在渚上的水蟲縱橫交錯地聚集堆積在一起。翼:指魚鰓邊的小鰭。蜲蜲蜿蜿:形容魚類盤旋曲折前行的樣子。
  30. 中阪(bǎn):山坡間。阪,同“坂”,山坡。玄木:指山上幽深的林木。榮:指草木繁茂、盛多。
  31. 煌煌熒熒:指草木花色鮮明。奪人目精:耀人眼目。目精,眼珠。
  32. 爛兮若列星:像群星那樣燦爛。曾(zēng):副詞,相當於“乃”、“竟”。殫(dān)形:窮盡其形。殫,盡,窮盡。
  33. 榛(zhēn)林:叢生的樹木。一說指榛林,榛樹林,亦可通。郁盛:茂盛的樣子。葩(pā)華:華美的花。葩,本指草木的花,引申為華麗、華美。覆蓋:指花葉掩映,遮蓋襯托。
  34. 椅(yī):木名,即山桐子,落葉喬木。垂房:房生。房生是植物開花、受粉、結果的一種形態。房,也可代稱果實。糾枝:彎曲下垂的樹枝,一說指枝條交錯。還會:相互交錯。
  35. 徙靡澹淡,隨波暗藹(ǎi):樹木枝葉隨風搖曳,宛如水波蕩漾;樹蔭在水面上拂動,昏暗不明。徙靡,指樹木枝葉隨風往來搖動倒伏。澹淡,水波蕩漾的樣子。隨波,這裡指樹影隨水波蕩漾。暗藹,指樹蔭遮在水波上形成的昏暗的樣子。
  36. 東西施翼:樹木的枝條如鳥舒展羽翼一般伸向四方。東西,這裡東西泛指四方。猗狔(yī nǐ):柔弱下垂貌。豐沛:枝葉繁茂。
  37. 紫裹:紫色的果實。朱:一作“丹”。蒂(dì):花、瓜果與枝莖相連的部分。
  38. 纖條悲鳴,聲似竽籟(yú lài):樹木纖細的枝條在風中發出悲切的鳴聲,猶如竽籟合奏一般動聽、感人。竽,古代一種簧管樂器,形似笙而略大。籟,古代的管樂器,一指三孔龠,又可指簫。
  39. 清濁:指樂聲之清越和重濁。相和(hè):相應和。五變:指五音清濁緩急之變。五音指古代音樂中的五個音階,即宮、商、角、徽、羽。四會:四方之聲與之相會合。
  40. 感心動耳,迴腸傷氣:風吹枝條發出的悲切鳴聲動聽感人,迴轉人腸,傷斷人氣。這是誇張的說法,形容感人至深。
  41. 孤子寡婦,寒心酸鼻:孤兒寡婦聽了,心寒戰慄,鼻酸淚出。孤,少而無父謂之孤。寒心,戰慄。
  42. 長吏隳(huī)官,賢士失志。愁思無已,嘆息垂淚:罷官的長吏聽了,憂愁不已;失意的賢士聽了,嘆息落淚。長吏,職位尊顯的官吏。隳官,廢失官職。失志,失意。
  43. 瘁(cuì):病困。
  44. 盤岸巑岏(cuán wán),裖(zhèn)陳磑(ái)磑:迂迴曲折的岸邊是重巒疊嶂而又高峻的山峰。盤,迂迴曲折。巑岏,山高銳的樣子。裖,重疊密集堆在一起。陳,羅列。磑磑,高貌。
  45. 磐(pán)石:大石。傾崎崖隤(tuí):指山崖傾斜像要崩落下來。崎,傾側不正的樣子。隤,崩頹,墜下。
  46. 岩嶇:山崖險峻。參差(cēn cī):高低不平。縱橫相追:形容山勢縱橫交錯,宛如互相追逐。
  47. 陬(zōu):山角,角落。橫啎(wǔ):橫逆。啎,同“牾”,逆。背穴偃跖(yǎn zhí):山石高下錯落,彼此仿佛伏臥踩踏一般。背,脊背,引申為隆起。穴,洞穴,引申為下陷。偃跖,俯臥踩踏。偃,伏,臥;跖,踩踏,一作“蹠”。
  48. 交加累積,重疊增益:山石交相累積、重疊,山勢愈加高險。交加,(山石)交相累積。疊,一作“壘”。
  49. 狀似砥(dǐ)柱,在巫山下:山石累積,狀若砥柱,在巫山下聳立。似,一作“若”。砥柱,山名,在今河南三門峽市東北黃河急流之中,因其形如柱,故名。下,一作“之下”。
  50. 肅:形容山勢肅穆。千千:通“芊芊”,此指山色濃綠。
  51. 炫耀虹蜺(ní):形容山巔之高峻,如彩虹在天上炫耀。蜺,同“霓”,虹的一種,也叫“副虹”。崝嶸(zhēng róng):幽深險貌。崝,同“崢”。
  52. 窐寥(wā liáo):空深、幽深的樣子。窈冥(yǎo míng):深遠昏暗的樣子。不見其底,虛聞松聲:山高谷深,看不見谷底,只聽見松濤聲。
  53. 傾岸:傾斜的崖岸,形容崖岸高峻,仿佛要傾倒一樣。洋洋:水勢盛大。立而熊經:人站在危岸上膽戰心驚,呼吸緊張,有如熊攀樹而自立。熊經,中國古代一種導引養生的方法,其直立之狀若熊攀樹。經,直立。
  54. 久而不去,足盡汗出:傾岸之勢,阻險之處,人所懼見,心自戰懼,足下流汗而出。
  55. 悠悠忽忽:形容人精神恍惚,不知所措的樣子。怊悵(chāo chàng)自失:迷惘不知所措的樣子。怊悵,同“惆悵”,失意的樣子。
  56. 心動:膽戰心驚。動,驚。無故自恐:無緣無故地感到恐懼。
  57. 賁(bēn)育之斷:像孟賁夏育那樣有決斷的勇士,面對這樣的險境,也會失去勇敢決斷的勇氣。賁,孟賁,戰國時期的勇士,衛人。育,夏育,戰國時期衛國的勇士。
  58. 卒愕(cù è)異物,不知所出:山岩形貌奇詭,仿佛怪異之物猝然而出,令人驚愕而不知其從何而來。卒,突然。愕,通“遌”,遇到。
  59. 縰(xǐ)縰莘(shēn)莘,若生於鬼,若出於神:眾多的怪石,猶如出自鬼斧神工一般。縰縰,眾多的樣子。莘莘,眾多的樣子。
  60. 狀似走獸,或象飛禽:有的怪石像奔走的野獸,有的像飛翔的禽鳥。
  61. 譎詭(jué ɡuǐ):怪異,變化多端。不可究陳:不能窮盡陳述山石的詭異。究,窮盡。
  62. 觀:指高唐觀。蓋:語氣詞,用在句中。厎:平坦。
  63. 箕踵(jī zhǒng):指山勢像簸箕的後跟一樣,前闊後窄。踵,本指腳後跟,這裡指箕的底部。漫衍:廣平的樣子。羅生:排列生長。
  64. 秋蘭:即古所謂“蘭草”,而不是蘭花(春蘭)。蘭草葉莖皆香,秋末開淡紫色小花,香氣更濃,故曰“秋蘭”。茝(zhǐ):即白芷,為多年生草本植物。蕙:即蕙草、薰草,豆科草本。江離:即江蘺,多年生草本植物,傘形花科,葉有香味,也即大葉芎藭。載:則。菁(jīng):花,開花。
  65. 荃(quán):即蓀,俗稱石菖蒲,有香味,可以殺蟲。射(yè)乾:草名,根可人藥。揭車:一種香草。苞並:叢生。
  66. 薄草:草叢生。薄,草聚生。靡靡:相依倚貌。聯延:綿延不絕。夭夭:茂盛的樣子。
  67. 越香:香氣四溢飄散。掩掩:香氣濃郁。雀:在此是鳥的通稱。嗷嗷:鳥雀哀鳴聲。
  68. 雌雄相失:雌鳥和雄鳥相離散。相號(háo):互相呼叫。
  69. 王雎(jū):鳥名,即雎鳩。鸝黃:鳥名,即黃鸝。正冥、楚鳩:均為鳥名。
  70. 姊歸:鳥名,一名“子規”,杜鵑鳥的別名。思婦:鳥名。傳說有婦登北山,絕望愁思而死,因以為名。垂雞:鳥名。高巢:在高處築巢。
  71. 喈(jiē)喈:象聲詞,鳥和嗚聲。當年遨遊:眾鳥嬉鬧遊樂。當年:清朱琦《文選集釋》認為應作“當羊”。年,為“羊”之誤。“當羊”即“尚(chán)羊”,逍遙的意思。遨遊:遊樂。一說“當年”指先王游高唐事,飛。
  72. 更唱迭和(diéhé),赴曲隨流:眾鳥輪流鳴叫,互相唱和,其鳴聲如同歌曲一樣婉轉。赴曲,鳥兒嗚叫如同歌曲。隨流,隨鳥聲而成曲;一說其聲與流水聲相應,亦通。
  73. 有方之士:即方士,指古代求仙煉丹,自言能長生不死的人。羨門高溪:方士羨門高溪
  74. 上成、鬱林、公樂、聚谷:都是方士名。
  75. 進:獻祭。純犧:古代供祭祀用的純色牲畜。禱:祈禱求福。璇室:用美玉裝飾的宮室。
  76. 醮(jiào):祭祀。禮:敬神以求福。太一:又作“泰一”,天神中最尊貴者。《楚辭·九歌》有“東皇泰一”,漢武帝郊祀亦有“太一”。
  77. 傳祝已具,言辭已畢:巫祝傳告神靈之意已完備,禱辭誦讀也已結束。言辭,祝禱辭。
  78. 王:指楚先王。玉輿:用美玉裝飾的車子。駟倉螭(chī):駕著青色馬拉的車。駟,古代以四匹馬駕一輛車,故常稱駕車的四馬及四馬所駕的車為駟,此處用作動詞,指駕車。倉螭:蒼螭,蒼龍。古人相馬稱特別高大、罕見的駿馬為‘龍’。垂旒旌(liú jīng):車上懸掛著旌旗。垂,懸掛。旒,古代旌旗直幅、飄帶之類的下垂飾物。旌,古代旗桿上端飾有氂牛尾或兼飾有五色鳥羽的旗子,這裡是旗的通稱。旆(pèi):古代旗幟尾部鑲嵌的帛制的狀如燕尾的垂旒,這裡泛指旌旗。合諧:指畫有各種圖案和裝有不同飾物的旌旗迎風飄揚、舒捲自如。
  79. 紬(chōu)大弦而雅聲流,冽風過而增悲哀:抽引大弦奏出的雅正之音與寒風相合更讓人感到悲傷。紬,抽引,形容彈奏。大弦,古代琴、瑟、琵琶等弦樂器的官聲弦。雅聲:典雅、純正的樂曲。流:流布,傳揚。冽風:寒風。
  80. 調謳(diào ōu):調節歌聲。惏悷(lǐn lì):悲傷的樣子。憯(cǎn)淒:憂傷悲涼。憯,一作“慘”。脅息:屏息斂氣。增欷(xī):嘆息不已。增,一作“曾”。
  81. 縱:放縱。獵者:跟隨先王遊獵的人。基趾:這裡借指手下簇擁的人馬。如星:指布列士卒如群星在天。
  82. 傳言:傳達先王的命令。羽獵:狩獵者。古代帝王狩獵,士卒背著羽箭隨從,故稱羽獵。羽,箭翎,代稱箭。銜枚無聲:士卒口中含枚,禁止其喧譁。枚,古代狩獵或行軍襲擊敵人時,令士卒銜枚,用來禁止喧譁。枚狀如箸而短。
  83. 弓弩(nǔ):泛指弓。弩,用機栝發箭的弓。罘䍐(fú hǎn):泛指捕鳥獸的網。罘,古代一種附設有機關的捕鳥獸的網。䍐,同“罕”,捕鳥用的長柄小網。
  84. 涉:徒步渡水。漭漭:水面寬廣遼闊。馳:馬疾行。苹苹:草叢生的樣子。
  85. 何節:指將帥持符節指揮狩獵活動。何:通“荷”,執,持,一作“弭”。節,符節。奄忽:迅疾,指時間短促。蹄足灑血:禽獸的蹄足流血,指禽獸已被殺傷。
  86. 舉功先得:指獵手都想爭先得到大功。舉功,大功。舉,全。先,爭先。獲車已實:指裝載獵物的車子已滿。
  87. 王:指楚頃襄王。往見:往見神女。齋戒:古人在舉行祭祀或典禮之前,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,整潔其心,以示虔誠、莊敬。
  88. 差時擇日:選擇吉日良時。差,選擇。簡輿:減省車輛從人。玄服:黑色的禮服。
  89. 建:樹立。雲旆(pèi):雲旗,以云為旗。翠為蓋:用翠鳥的羽毛裝飾車蓋。翠,鳥名,即翡翠,又名翠鳥,這裡指翠鳥美麗的羽毛。
  90. 風起雨止,千里而逝:待風起雨止,不遠千里而往會神女。
  91. 蓋發蒙,往自會:應表述為“往自會,蓋發蒙”。會,指與神女相會。發蒙,啟發蒙昧。
  92. 思萬方:思慮四方之事。萬方,萬邦,四方。憂國害:憂念國家之利害得失。
  93. 開賢聖,輔不逮:《文選》李周翰註:“開賢聖之路,以補思慮之不及。”即舉用賢聖之人,以輔佐君王之不足之處。
  94. 九竅通郁:九竅通暢。九竅,九孔,指耳、目、口、鼻等七竅以及前陰、後陰。郁,鬱結。精神察:神清氣爽。察,清明,一作“察滯”。胡克家文選考異》:“‘察’字韻上‘逮’下‘歲’自協,以七字為一句,但傳寫者誤,因注中‘郁滯不同也’妄添於下。”延年益壽:延長天年,增益壽命。千萬歲:千歲萬歲,指長壽。按:“延年益壽千萬歲”應是當時用以祝禱的成語,所謂“千秋之祝”。這種祝禱語在漢代的鏡銘與樂府中一直流傳了下來。

白話譯文
逐句全譯

從前,楚頃襄王和宋玉一起到雲夢台遊覽,他們憑高遠望,只見高唐觀之上呈現出很為獨特的雲氣,初看像高峻的山峰,很快又改變了形狀,頃刻之間千姿百態,變化無窮。頃襄王看到後問宋玉說:“這是什麼雲氣?”宋玉回答道:“這就是所謂的朝雲。”頃襄王問:“什麼叫朝雲?”宋玉說:“從前,先王曾到高唐來遊獵,有一天,他感到睏倦了,白天就在那裡睡著了。夢見一位婦人對他說:‘我是巫山之女,在高唐作客,聽說您到高唐來遊獵,我願意為您鋪好枕頭和蓆子。’於是先王就和她同寢。她辭別時對先王說:‘我在巫山的南面,高山的險要處,清晨是雲,傍晚是雨,每天早晚,生活在高唐之下。’第二天早晨,先王起來一看,果然像她所說的那樣。於是就為她建造廟宇,稱為‘朝雲’。”
頃襄王問道:“朝雲剛出來的時候,形狀是什麼樣的?”宋玉回答說:“她剛出來的時候,茂盛像挺拔蒼翠的松樹,稍過一會兒,鮮明得像婀娜多姿的美女。她揚起長袖遮住日光,像在盼望她所思念的情人。一會兒又改變了樣子,迅猛得像駕車疾馳,又像高高樹立的羽旗,清涼像微風,悽然如下雨。等到風停雨住,雲消霧散,無處可尋。”襄王問:“我如今可以游賞一番嗎?”宋玉說:“能。”頃襄王問:“那裡的情形怎么樣?”宋玉回答說:“那裡高峻而廣闊,憑高眺望可以看得很遠很遠;同時寬廣無邊,萬物仿佛從那裡生出。那裡上接青天,下臨深淵,珍奇怪異,瑰麗偉岸,難以說盡。”襄王說:“你試為我說說看。”宋玉況:“是。”
那高唐的大概形貌,絕無什麼東西可能和它相比。以巫山那樣盛大,也無法與它匹敵,道路錯綜曲折,橫斜而上。登上峻峭的山岩向下望啊,只見那長長山坡下蓄積的深深潭水。遇上雨後初晴,遠觀百川匯流,只見波濤洶湧,卻聽不到聲音。川水交流,水滿四溢,聚水成潭,深不可測。大風吹來而水波湧起啊,浪濤就像附在山上高高突起的田壟。大水驚濤拍岸,遇到險隘之處,撞擊倒流會合於上游。兩浪相合,怒濤奔涌掀起高高的浪峰,就像航行在海上望見海邊的人山一樣。巨石累累,水波衝擊,發出震耳欲聾的聲響。激流吞沒巨石,巨石在水中時隱時現。波浪滾滾,巨浪高掀,水波蕩漾,盤旋曲折,如雲如霧,濤聲陣陣。猛獸聞聲而驚恐,東奔西跑而逃向遠方。虎豹豺狼、犀牛一類猛獸失去平時的氣勢而驚恐萬狀。鵰鶚鷹鷂,有的高飛,有的伏竄躲藏,戰戰兢兢,連氣不敢出,又怎敢氣焰囂張?於是水中一些動物也都受驚而露出水面,爬到水洲的北面。黿鼉鱣鮪,東躺西臥,積壓在一起,張開鱗甲,振起魚鰭,遊動身軀,紛紛攘攘。
站在山坡向遠處望,幽深的樹林冬天仍長得很繁茂。光彩鮮明,令人眼花繚亂,如燦爛的群星,很難完全描繪出來。榛林鬱鬱蔥蔥,繁花盛開,鮮花綠葉,掩映覆蓋。對對山桐果實纍纍,枝葉彎曲錯雜相交。輕風吹拂,枝葉倒影隨波飄蕩,不甚分明,向外伸展的枝條就像飛鳥張開的翅膀,繁茂柔美。綠葉紫花,紅莖白蒂,微風吹動纖細的枝條,發出陣陣悲鳴,就像竽籟奏出的樂聲,聲音清濁相和,如五音變化,與四方之聲會合。聲音悽愴動人,令人聞之感動,迴腸盪氣。孤兒寡母,為之傷心落淚,長官廢職,賢士失意,使人愁思無盡,嘆息流淚。
登高遠望,使人憂傷。曲折的崖岸,山峰峻峭,整齊排列,高大巍峨,盤石險峻,傾斜崎嶇,仿佛要從山崖上倒塌下來一樣。山岩崎嶇,參差不平,縱橫交錯,好像互相追逐。山腳之下,山石橫臥,堵塞道路,山邊有深幽的洞穴,下邊像踏著什麼東西,山石交加堆積,重重迭迭而更顯得高大,形狀就像中流砥柱,屹立在巫山之下。抬頭看山頂,秋冬之際的山色濃綠異常,仿佛虹霓那樣光輝耀眼。俯視山下,幽暗空曠,深不見底,只聽到陣陣松濤聲。崖岸傾頹,有如洋洋大水之聲。野熊直立起來,爬到樹上縮成一團,久久不敢離開,腳心冷汗淋漓。悠悠忽忽,迷惘不知所措,令人心驚,無故恐懼,縱有古代勇士孟賁、夏育那樣的決斷,也難以做出勇敢的事來。又如突然遇到怪物,感到驚愕,不知從何處而來。怪石林立,形態各異,如出於鬼斧神工,有的像奔跑的野獸,有的像飛翔著的禽鳥,變化多端,瑰奇魁偉,難以推究陳述。
登上高唐觀的一側,地勢平坦,山勢形狀像簸箕的後部,前闊後窄,連綿不斷。芳草遍地,秋蘭、茝、蕙和江離等鮮花盛開,青青的荃草、射干、揭車等香草叢生。草樹繁密,連綿不斷,茂盛而艷麗。濃郁的香氣傳到很遠的地方,群鳥號叫,雌雄相失,相對哀鳴。魚鷹、黃鶯,正冥、楚鳩、子規、思婦,垂雞鳥,都把巢築得高高的,百鳥合鳴,當年樂游,此起彼伏,鳴叫唱和如同歌曲傳向遠方。有法術的羨門、高溪、上成等眾多仙人,樂於共同在山上會餐。
供奉祭祀是純一色的家畜,在用寶石裝飾的宮室中,向眾神祈禱。祭祀天神,祝禱辭已準備好,禱告結束後君王才乘坐玉輿,駕著青色蛟龍,配合協調的各色飾有垂旒的旌旗迎風飄揚。撥動琴弦,傳出典雅的樂聲,寒風吹過,更增添一層悲哀。於是重整歌聲,再彈一曲,令人悲傷悽慘,屏息傾聽,又增哀嘆。於是就讓打獵的人縱馬馳騁,地上人馬足跡多如天上的星星。遍告羽林騎士,不許出聲。弓箭不射,捕網不張,人馬在大水中跋涉,在草地中賓士,群鳥還沒來得及飛,野獸還沒有來得及逃,就在車馬暫停的片刻,已是馬蹄濺血,那捷足先登的獵手,已將獵物裝滿了車。
君王想去親自一游,一定要先沐浴齋戒,選擇良時吉日,減少車騎隨從,穿上黑色衣服,車上樹立起飾有雲氣的旗,以虹霓為旗,以鳥羽做車蓋。快如風起雨止,千里之遙,轉眼即逝。君王與神女相會,就如同啟發蒙昧一般。君王時時為天下人著想,為國家禍患憂慮,進用賢才來彌補自己的不足。這樣,就能九竅開通,精神清明,延年益壽,萬壽無疆。

創作背景

此賦具體創作時間不詳。就內容來看,此賦與《神女賦》前後屬連、相互銜接,由賦首“昔者,楚襄王與宋玉游於雲夢之台”之句可知,此賦應是宋玉高唐之游後的追記之語。
關於此賦以及《神女賦》的真偽,自清人崔述提出“假託成文”的觀點後,陸侃如劉大白游國恩等先生就其人稱、詞語掌故、用韻、流傳等問題予以懷疑。不過,經過現代學者的考證,這些理由都是不能成立的。且此二賦在東漢傅毅《舞賦》中已被提及:“楚襄王既游雲夢,使宋玉賦高唐之事。”在此之前的西漢司馬相如子虛賦》中的“於是楚王乃登陽雲之台”一句,便被三國魏孟康與晉人徐廣認為是用了“宋玉賦高唐”的典故。可見此賦的流傳也是較早的,故當是宋玉所作。

作品鑑賞

文學賞析

此賦分兩大部分。第一部分是序,通過對話寫了楚王與神女巫山歡會的故事,引起楚襄王意馬心猿,欣然神往。雖為序文,但與正文形成緊密整體,文筆精彩,故事引人入勝,自然引起下文。一開始以奇景的突現給全賦蒙上了一重縹緲的疑雲,由此引出先王當年晝寢高唐得遇巫山之女的美麗傳說。“昔者,楚襄王與宋玉游於雲夢之台”,淡淡的起筆似乎一無驚人之語,卻如淙淙的流泉,把讀者引向早已消逝了的雲夢古澤之中。隨著君臣二人的偶而抬頭,賦中陡然湧出一派令人驚愕的奇氣:只見高唐觀上空,“獨有雲氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無窮”。山澤間之有雲氣,本為常事,但眼前的雲氣,偏偏只停留在遠處的高唐觀上,而且升騰如山,瞬息萬變,讓人不免要脫口而呼:“此何氣也?”接著,作者並不急於將那位作客高唐的多情神女呼出,因為此刻君臣二人還只在雲夢之台對高唐觀的遙望之中,楚襄王的全部興趣也只集注在那一派“崪兮直上”的雲氣上。故而作者的落筆仍在遠處“忽兮改容”的朝雲之氣,進一步描摹它“始出”、“少進”中的奇妙變幻之態。有了巫山之女與先王夢遇和“旦為朝雲,暮為行雨”的綺麗傳說作背景,楚襄王君臣眼前的雲氣便有了完全不同的形象意義——不再是普通意義上的雲氣,而是隱身未現的美麗神女意態、情貌的象徵。在“其始出也,時兮若松樹”的描摹中,恍然可見她那亭亭佇立高唐山巔的修美身影。而“其少進也,晰兮若姣姬。揚袂鄣日,而望所思”的比擬,似又在激發讀者的想像:這位容華姣麗的神女,正帶著不盡的懷思,舉袂遮日,久久眺望著當年先王的再度來游。至於“忽兮改容,偈兮若駕駟馬”的氣蒸雲飛之狀,也應是神女終於得知昔日的楚王早已長眠地下,再不能來赴前世之約後,悲苦、迷狂之情的奔驟突發。在“湫兮如風,淒兮如雨,風止雨霽,雲無處所”的淒迷變幻中,隱隱能聽到她那飄發如蓬、淚水潸潸的啜泣之音。
第二部分是正文,是對神女生活環境的描繪,分六段,筆墨酣暢地從山水、林木、芳草、禽獸、祭神、田獵諸多方面描述雲夢高唐的事物,以極大的氣勢、繽紛的辭采展現高唐“高矣顯矣,臨望遠矣;廣矣普矣,萬物祖矣;上屬於天,下見於淵”的“珍怪奇偉,不可稱論”之景觀,最後畫龍點睛寫出諷諫的主旨:即希望楚王要“思萬方,憂國害。開賢聖,輔不逮”。開頭第一段寫雨後新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀:登高唐而望,水石相激,巨浪翻滾,聲振天外,使猛獸驚逃,虎豹失氣,鷙鳥竄伏,魚鱉驚恐。這裡,作者從遠景、近景、水勢,聲響各方面誇飾描繪水,且形容水波之態時連用的洶洶、淡淡、洋洋、湛湛、磕磕、溺溺、潼潼、磥磥、淫淫、霈霈等疊音詞也是極富有表現力。其中,“濞洶洶其無聲兮,潰淡淡而併入”,以舒徐的筆觸敘眾溪交匯之境,妙在寂然無聲。“滂洋洋而四施兮,蓊湛湛而弗止”,浩蕩的雄會,由此蘊蓄著可怕的激盪。寫到“長風至而波起兮,若麗山之孤畝”,便筆挾風雷,剎那間雄濤沸怒,萬浪如山,“礫磲嫘而相摩兮,崤震天之磕磕”,使寂寂的高唐,陡然籠蓋在一片驚天動地的巨響之中。但作者還不就此住筆,接著又以霈霈騰興的雲氣映襯,以虎豹、鵰鶚的跳駭馳邁、飛揚伏竄渲染,把這景象描摹得既壯闊雄奇,又多姿多態。第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦。這裡,作者從花鮮葉綠,果實纍纍,甚至連風吹草木發出的聲音引起的感受都刻意形容林木。第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,岩石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙峋,動人心魄。這裡,作者從山峰峭拔,山石崎嶇,山巒高遠,仰觀俯視,以及山高石險引起人們的審美感受等方面極力渲染山石。第四段寫登上高唐觀之側,所見景象迥然不同,芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱。第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況。最後一段鼓勵襄王往會神女,希望通過與神女交歡給國家和個人帶來福祉。這部分是全文的結尾,表明往會神女的目的,即希望藉此達到政治清明以及個人身心強健、延年益壽。既有諷諫楚王應該愛民憂因、選賢補過的積極意義,又蘊含著作者身世之感於其中——作者感傷於本人胸懷大才而只屈作一位文學侍從地位卑微小官。全賦羅列名物,多用奇字,辭釆瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,從各個側面不同層次全方位地描述了雲夢高唐的奇觀,重在突出奇險壯麗,意或在表明神女之難求,充分顯示奇麗的特點。句式上以排偶為主,間有散句,句法多變化,行文氣勢貫通,讀起來琅琅上口,充分展示了作者的創作才華。表現手法上,此賦通過誇張描寫給人一種壯美感:先以“巫山赫其無疇”來對比誇張形容高唐之巨大,又以凶獸懼,猛禽驚,魚鱉遁,誇張形容水石相激聲之響,氣勢之威。

主題思想

《高唐賦》作為序章在開篇寫先王晝夢神女得其自薦, 末章宋玉期盼楚襄王與神女遇合,而《神女賦》楚襄王則夜夢神女卻被神女拒絕,賦中的神女應為象徵義,並非女性個體本身。
巫山神女原型為楚國雲夢之地司掌子嗣繁衍與興雲降雨的女神(疑為包山楚簡卜筮簡中的神名“高丘”,屈原救國無門時在《離騷》中寫下“忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女”,宋賦神女自稱“妾在巫山之陽,高丘之阻”),聞一多謂之楚國先妣高禖神。據《墨子·明鬼》記載:
“期年,燕將馳祖。燕之有,當齊之社稷,宋之有桑林,楚之有雲夢也,此男女之所屬而觀也。日中,燕簡公方將馳於祖塗”。可見,楚王夢神女的雲夢應為楚國男女聚會祈子、祈雨、祈豐收之地。
雲夢之地巫山神女自稱“旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下”、 《渚宮舊事卷三·周代下》引《襄陽耆舊記》神女曰:“將撫君苗裔,藩乎江漢之間” ( 《昭明文選》版《高唐賦》無此句,但根據神女神職和神職範圍“江漢之間”可以確定此句當為宋玉《高唐賦》原文中內容,因為東漢及其以後人們認為宋賦巫山為巫峽之巫山,而非宋賦所稱雲夢之巫山,即江漢之間),賦中神女有興雲降雨、保佑楚國子嗣繁盛的神職,符合《墨子·明鬼》中對雲夢之地性質的記載。
不僅如此,《高唐賦》在描繪了聖地的磅礴氣勢和隆重祭祀之後,還向楚襄王諫言說:
王將欲往見,必先齋戒。差時擇日,簡輿玄服。建雲旆,蜺為旌,翠為蓋。風起雨止,千里而逝。蓋發蒙,往自會(神女),思萬方,憂國害,開賢聖,輔不逮,九竅通郁,精神察滯。延年益壽千萬歲。
宋玉將與神女相會置於國事之前,結合《神女賦》中“骨法多奇,應君之相”等形容,作者希望襄王能與神女結合。賦中君王與神女的結合應當並非男歡女愛,宋玉本人在自己作品中常以聖賢自比,不會在作品中勸君王去淫亂,也並無必要。主淫說與諷淫說正是由於沒有意識到這一點,才得出了兩種截然相反的觀點。按宋玉所說,君王與神女相會的目的是求神女保佑,從而風調雨順、人丁興旺、政治清明,這當然並非藉口,因為在這樣的目的下,《神女賦》中正式登場的這位“骨法多奇,應君之相”的神女卻對楚襄王表示“懷貞亮之絜清兮”、“頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯乾”、 “不可親附”。
文學作品不一定是對神話的忠實反映,無論現實中祭神儀式和結果如何,文章中已然表達了對君王與神女遇合帶來政治清明的期盼,那么楚襄王就不可能命宋玉作出《神女賦》大肆宣揚神女拒絕保佑自己。再結合《高唐賦》中已稱楚襄王諡號和“昔者”,二賦至少應當作於楚襄王死後。也就是說,二賦是宋玉自我意識的體現。
在《高唐賦》的政治期盼下作出的《神女賦》,所稱的“貞亮”顯然並不會突然變成狹隘的男女性道德,而是宋玉眼中面對昏君應持有的節操,是宋玉“與其無義而有名兮,寧處窮而守高”(宋玉《九辯》)的心理體現。在楚國,宋玉要違背道義才能顯名,他本人的志向和操守又讓他不甘與小人為伍,長期鬱結於心他就會有“去君”的想法。“當世豈無騏驥兮?誠莫之能善御。見執轡者非其人兮,故駶跳而遠去”(宋玉《九辯》)。宋玉認為自己雖德才兼備,但沒有遇到一個好君主,所以要“去君而高翔”、“別離兮,放游志乎雲中”(宋玉《九辯》),相比之下,能得到他自薦的“先王”本就有上古聖賢之君的意思。
趙逵夫主編《歷代賦鑑賞辭典》:末尾一章,既非“風諫淫惑”(《文選》李善注),亦非“倡家之讀《禮》”(朱熹《楚辭後語》),而是別有一番深意在其中。此時,宋玉鄭重告誡楚襄王,他如想會遇神女,必須先行齋戒,選擇吉日,以示誠意;倘若真能與神女相會,就會像發蒙解惑一般,立即痛改前非,認真操持國事,積極晉用賢才,從而神清氣爽,延年益壽。顯然,此處的神女當喻指賢人,而宋玉企圖以楚先王會遇神女的故事來諷諫楚襄王起用賢臣。

名家點評

  • 唐代李善:賦蓋假設其事,風諫淫惑也。(《文選注》)
  • 北宋陳師道:宋玉為《高唐》,載巫山神遇楚襄王,蓋有所諷也。而文士多效之者,又為傳記以實之,而天地百神舉無所免。(《後山詩話》)
  • 明代陳第:始敘雲氣之婀娜,以至山水之嶔岩、激薄、猛獸、麟蟲、林木、詭怪,以至觀側之底平、芳草、飛禽、神仙、禱祠、謳歌、田獵,匪不畢陳,而終之以規諫。形容迫似,宛肖丹青。蓋楚辭之變體,漢賦之權輿也。《子虛》、《上林》,實踵此而發揮暢大之耳。矧其通篇閒雅、委婉、舒徐,令人且悲且愕,且歌且謠,是亦風人之極思。而其末猶有深意,謂求神女與交會,不若用賢人以輔政,其福利為無窮也。三山顏達龍曰:“宋玉《高唐賦》之魂者。”不知何所見而云然?(《屈宋古音義·卷三》)
  • 明代孫鑛:古雅清腴,是《子虛》、《上林》所祖。(《孫月峰先生評文選》)
  • 清代張惠言:此篇先敘山勢之險,登涉之難,上至觀側則底平而可樂,所謂為治者始於勞、終於逸也;結言既會神女,則思萬方、開聖賢。此豈男女淫樂之辭邪?(《七十家賦鈔·卷一》)
  • 清代何焯:鋪張揚厲,已為賦家大暢宗風;詞尚風華,義歸諷諫。須知賦之本意:義本於詩,而體近於騷。故有屈之《離騷》,則有宋之賦。其時荀卿亦以賦著,而荀賦近質,宋賦多文,宜賦家之獨宗宋也。《高唐》、《神女》兩賦,亦猶相如之《子虛》、《上林》,子云之《羽獵》、《長楊》,皆合二篇成文乃見抑揚頓挫之妙。(《義門讀書記》)
  • 近代黃侃:《高唐》、《神女》實為一篇,猶《子虛》、《上林》也。枚、馬皆祖禰斯篇。(《文選平點·卷十九》)
  • 近現代文學研究家錢鐘書:宋玉《高唐賦》。……按蘇軾《仇池筆記》卷上嘗譏昭明《文選》“編次無法”,乃“小兒強作解事”;章學誠《文史通義》內篇一《詩教》下亦斥《文選》分門“淆亂蕪穢,不可殫詰”。聊增一例。此賦寫巫山風物,而入《文選·情》門,實與《神女》、《好色》,不倫非類;當入《遊覽》門,與孫綽《游天台山賦》相比。宋賦僅為襄王陳高唐之“珍怪奇偉”,而構想“王將欲往見之”,王未真登陟也;孫賦只言神遊,見天台“圖像”而“遙想”、“不任吟想”,“俯仰之間,若已再升”,亦未嘗親“經魑魅之途,踐無人之境”也。白居易《想東遊五十韻·序》早曰:“亦猶孫興公想天台山而賦之也。”楊萬里《誠齋集》卷一四《寄題李與賢似剡庵》更明言之:“君不見興公舊草《天台賦》,元不曾識天台路,一俯仰間已再升,何用瘦藤與芒屨?”宋玉侈說高唐,以堅襄王規往之興;孫綽“馳神運思”於天台,蹤跡雖未實經,快意差如過屠之嚼;李白《夢遊天姥吟》因“越人語”而發興生幻,夢事一若實事,當其栩栩,游目暢懷,遠過襄王、孫綽,及夫蘧蘧然覺,反添嗟悵。三篇合觀,頗益文思。(《管錐編·〈全上古三代秦漢六朝文〉一〇四則》)
  • 安徽師大文學院副院長潘嘯龍:原因就在於,這兩篇奇賦以恍惚迷離之辭,創造了一位美麗多情,可望而不可即巫山神女形象。她那如花似玉的容姿,輕緲綽約的意態,意近而遠、潔清難犯的情志,一經作者的妙筆勾染,便永留在千古讀者心上,怎么也撩撥不去了。
《高唐》《神女》是珠聯璧合的整體,二賦實有著文斷而神連的絕妙構思:從作者展開夢遇巫山神女的繽紛奇境來 說,《高唐賦》正是一支悠悠而奏、牽人情魄的序曲。
此賦對高唐山水的鋪寫,雄奇處“巨石”矗天,“百穀”震雷;清寂處松聲“虛聞”,“纖條悲鳴”;明麗處則又“木榮” “葩華”,煌熒奪目;可謂開山水賦之新境,顯“蔚似雕畫”之奇光。然而,高唐山水之神韻,其實都輝照在巫山神 女的墨光縹緲之中:倘無先王夢遇神女的綺麗傳說,倘無開篇氣蒸雲飛中,幻化的“㬣兮若松榯”的身影,“揚袂 障日,而望所思”的情態,高唐的山水又何足令人心馳神往?於是高唐山水的鋪寫,全成了神女現身前的“空中盪 漾”之筆。作者愈是在山水描摹中延宕,就愈增生人們對巫山神女的懷想。你看,楚襄王不正已等得急不可耐了 么?(《文與畫·古文二百篇》)
  • 西北師範大學教授馬世年:①《高唐賦》與《神女賦》是在我國賦史發展當中有著重要意義的一組作品。這主要是就其體制結構而言。二賦均以楚王“夢與神女遇”為題材,一寫高唐雄渾奇麗之景致,一寫神女明妍嫻淑之情態,前後銜接而又各有側重。②《高唐賦》可分為兩部分:賦序與正文。前者為散體形式,以楚之先王夢神女為題,引出宋玉之賦高唐,此即《文心雕龍·詮賦》所說之“履端於倡序”,“序以建言,首引情本”;後者則以韻文為主,著力描摹了高唐奇麗瑰偉的景致,體現了鋪陳誇飾的賦體之美。這種結構形式也開啟了後來賦作多有賦序的先河。至於其結尾部分“思萬方,憂國害。開賢聖,輔不逮”云云,雖被朱熹批評為“亦屠兒之禮佛,倡家之讀禮耳 幾何其不為獻笑之資,而何諷一之有哉”(《楚辭後語·序》),但卻是漢大賦“勸百諷一”傳統的濫觴。(《歷代賦評註》)
  • 北京大學教授褚斌傑:宋玉是一位“楚辭”家兼“賦”家。他融化其他文體特點,吸收和發揮了楚辭藝術的特長,將楚辭的句式、規模 、特別是穠麗奇艷的文采,移植於原本質樸的賦體,使賦體脫盡了俗體氣息,成為文人手中的雅體,為後來漢賦的體制與創作奠定了基礎。清代評論家程廷祚在其《騷賦論》中曾如此評說:
或曰:《騷》作於屈原矣,賦何始乎?曰:宋玉。荀卿《禮》、《知》二篇,純用隱語,雖始構賦名,君子略之。宋玉以瑰偉之才,崛起騷人之後,奮其雄夸,乃與《》、《》抗衡,而分裂其土壤,由是詞人之賦 興焉。……觀其《高唐》、《神女》 、《風賦》等作,可謂窮造化之精神,盡萬類之變態,瑰麗窈冥,無可端 倪,其賦之聖乎?後之視此,猶後夔之不能舍六律而正五音,公輸之不能捐規矩而成方圓矣。於是綴詞之士, 回響景從。
這段評說是符合賦體文學發展實際的。從荀賦導源於前到宋賦揚波於後,所謂 “ 宋發巧談,實始淫麗”,從此賦才成為“ 與詩畫境 ”的獨立文體,並“ 蔚成大國 ”(均見《文心雕龍·詮賦》),爾後被漢代文人所利用而風行一時,並成為我國古代文學的一種重要文體。因此,宋玉《高唐》、《神女》諸賦在中國文學史上的成就和貢獻是 非常重要的,其對賦體的開創之功更是不可泯滅的。

作者簡介

宋玉(生卒年不詳),楚國鄢(今屬湖北)人,屈原之後楚國有名的辭賦家,王逸楚辭章句》中說宋玉是屈原的學生。出身寒微,曾事楚襄王,為小臣,不得志,《漢書·藝文志》載有宋玉賦16篇,但篇目已不可考證。《隋書·經籍志》載有《宋玉集》三卷,現已亡佚。代表作為《楚辭》中的《九辯》、《文選》中的《風賦》《對楚王問》《高唐賦》《神女賦》《登徒子好色賦》。其辭賦作品鋪陳排比,描寫細膩,辭意婉轉,情景交融,在藝術上有所創新和貢獻,對漢代辭賦創作有很大的影響。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們