《高唐賦》是戰國末期辭賦家宋玉創作的一篇賦。此賦在序中通過對話寫了楚頃襄王之前的某位楚王(“先王”)夢遇巫山神女的故事。正文分六段,第一段寫雨後新晴而百川匯集時水勢奔騰澎湃之狀;第二段寫山中草木繁茂興旺,風吹枝條發出悲鳴聲宛如音樂,打動了各種人的心弦;第三段寫登山遠望,所見山勢高峻險惡,岩石崎嶇參差,山高穴深,怪石嶙峋,動人心魄;第四段寫登上高唐觀之側可見迥然不同的景象:芳草叢生,眾鳥和鳴,一些術士仙人正在聚會祈禱;第五段寫楚王奏樂畋獵的盛況;最後一段鼓勵襄王往會神女,希望通過與神女交歡給國家和個人帶來福祉。這部分是全文的結尾,表明往會神女的目的,希望藉此達到政治清明、以及個人身心強健、延年益壽的目的。全賦辭采瑰麗,鋪陳排比,刻意形容,句法多變化,行文氣勢貫通,通過誇張描寫給人一種壯美感,讀起來琅琅上口。
(概述圖片來源:《周陽高畫集》)
基本介紹
- 作品名稱:高唐賦
- 出處:《文選》
- 作者:宋玉
- 創作年代:戰國時期
- 作品體裁:賦
作品原文
注釋譯文
詞句注釋
- 先王:楚頃襄王之前的楚國君王之一。舊說多以為即楚懷王,似過於拘泥。怠:疲倦。晝寢:白天小睡。巫山之女:巫山的神女,其形象與《山海經》、《莊子》所說“帝女”死而所化之神女一致。今人或以為即楚之先祖,因為楚之雲夢為楚之祀高禖之地,為男女幽會禱子之所,雲夢的神便是楚之高禖,故高唐神女原是楚之高禖,“以先妣而兼神禖”,曾是楚始祖神。但宋玉筆下的神女是“楚人崇拜的一位女神”,已變成“一個美麗多情,飄忽來去,可遇而不可犯的有著高貴身份的美女形象”。巫山:先秦時楚人所說的巫山,非今長江三峽中的巫山。其地處漢水以南,長江北岸,在漢水以南的雲夢澤一帶。為高唐之客:是高唐的來客。願薦枕席:神女欲自薦於枕席之上,以求親昵歡愛。薦,進。王因幸之:楚王與神女在夢中歡合。幸,指君王的親臨,特指與女子的同房。
- 巫山之陽:巫山的南面。陽,《文選》李善註:“山南曰陽。”高丘之阻:高山上險要處。高丘,神女所居之高山。《離騷》“哀高丘之無女”亦以“高丘”與“女”相聯繫。阻:險要地帶。旦為朝雲,暮為行雨:神女清晨變化為雲霞,傍晚又化為流動的雨絲。行,流動,傳布。《周易·乾卦》之《彖辭》:“雲行雨施。”陽台:當是上文所云楚之先王晝寢、夢中與神女相會之處,後又稱之為“陽雲之台。或以為即前之高唐(陽)觀,誤。蓋楚王晝寢不當在祭祀先祖之觀內。
- 號曰‘朝雲’:以上一段屢被古人徵引,但文字略有不同,主要有以下版本:①《文選注·卷三十一》(江淹《雜體詩三十首之十一·潘黃門岳述哀》“爾無帝女靈”句):《宋玉集》云:楚襄王與宋玉游於雲夢之野,望朝雲之館,有氣焉。須臾之間,變化無窮。王問:“此是何氣也?”玉對曰:“昔先,王游於高唐,怠而晝寢,夢見一婦人,自云:‘我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台。聞王來游,願薦枕席。’王因幸之。去,乃言:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦而視之,果如其言。’為之立館,名曰‘朝雲’。” ②《文選注·卷十六》(江淹《別賦》“惜瑤草之徒芳”句):宋玉《高唐賦》曰:我,帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂為草,實曰靈芝。 ③《襄陽耆舊傳》(《渚宮舊事卷三·周代下》引):襄王與宋玉游於雲夢之台。望朝雲之館,其上有雲氣,變化無窮。王曰:“何氣也?”玉曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢。夢見一婦人,曖乎若雲,皎乎若星,將行未止,如浮忽停。詳而觀之,西施之形。王悅而問之。曰:‘我,夏帝之季女也,名曰瑤姬。未行而亡,封乎巫山之台。精魂為草,摘而為芝。媚而服焉,則與夢期。所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦寢席。’王因幸之。既而言之曰:‘妾處之羭,尚莫可言之。今遇君之靈,幸妾之搴,將撫君苗裔,藩乎江漢之間。’王謝之。辭去曰:‘妾在巫山之陽,高丘之岨。旦為朝雲,暮為行雨。朝朝暮暮,陽台之下。’王朝視之,如言。乃為立館,號曰‘朝雲’。”王曰:“願子賦之,以為楚志。” ④《襄陽耆舊記》(《太平御覽卷三百九十九·人事部四十·應夢》引):楚襄王與宋玉游於雲夢之野,將使宋玉賦高唐之事,望朝雲之館,上有雲氣,崪乎直上,忽而改容,須臾之間,變化無窮。王問宋玉曰:“此何氣也?”對曰:“昔者,先王游於高唐,怠而晝寢,夢一婦人,曖乎若雲,煥乎若星,將行未至,如浮如停,詳而視之,西施之形。王悅而問焉,曰:‘我,帝之季女也,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之台,精魂依草,實為莖之(靈芝),媚而服焉,則與夢期,所謂『巫山之女』、『高唐之姬』。聞君游於高唐,願薦枕席。’王因幸之。”⑤《水經注卷三十四·江水》:丹山西即巫山者也。又帝女居焉,宋玉所謂天帝之季女,名曰瑤姬,未行而亡,封於巫山之陽,精魂為草,實為靈芝。所謂“巫山之女,高唐之阻,旦為朝雲,暮為行雨,朝朝暮暮,陽台之下。旦早視之,果如其言,故為立廟,號‘朝雲’焉。”
- 若何:如何,怎樣。
- 㬣(duì):茂盛的樣子。榯(shí):木竹直立的樣子。晰:光亮,明亮,一作“晣”。姣姬:美女。袂(mèi):衣袖。鄣(zhāng)日:遮蔽日光。鄣,一作“障”。所思:所思念的人。偈(jié):快速賓士。《廣雅·釋詁一》:“偈,疾也。”駟馬:套著四匹馬的車子。古制,一車四馬,故稱。或簡稱“駟”。建:樹立。羽旗:飾有鳥羽的旌旗。
- 湫(qiū):清涼。淒:寒冷。
- 風止雨霽(jì),雲無所處:朝雲飄散,如同淒涼的風雨驟然停止,無處尋覓。指神女行蹤神秘,變化莫測。霽,雨止,天放晴。
- 寡人:即寡德之人,古代君主自稱的謙詞。方今:正今,如今。
- 顯:顯著,顯赫。臨望:登高遠望。臨,從高處向下看。廣:廣大。普:普遍,齊備,指山上萬物齊備。祖:始。
- 上屬(zhǔ)於天,下見於淵:高唐向上與天連線,向下俯視深淵。屬,連線。稱(chēng):述說。論:講述。
- 賦之:鋪陳高唐的山川景物。賦,鋪陳其事。
- 唯唯:恭敬應諾之詞。
- 惟高唐之大體兮,殊無物類之可儀比:高唐龐大的形體,沒有什麼物類能夠與之匹配比擬。惟,句首語氣助詞,無實在意義。大體,高大的形體。殊,絕。儀比,匹配,比擬。
- 巫山赫其無疇(chóu)兮,道互折而曾(céng)累:巫山之高大顯赫,無物可與其相比。赫,高大顯赫。疇,匹配,同類,後作“儔”。有人將高唐與巫山分為二山對立起來,則此句意為:巫山儘管高大顯赫,但也無法與高唐相比。按:此說不妥。因為不僅與上句句意重複,且與前文文義不合。高唐觀與朝雲廟均應是立於巫山之上的。互折:互動曲折。曾累,山徑重重疊疊。曾,通“層”,重疊。
- 巉(chán)岩:高險的山岩。巉,險峻的樣子。臨:向下看。阺(dǐ):土山坡。稸(xù):同“蓄”,積聚。
- 百穀:眾多山谷之水。
- 濞(pì):洪水暴發聲。洶洶:波濤奔涌的樣子。無聲:指波濤的聲音壓過了其他一切聲音,只聽見水聲,沒有其他聲音。潰(kuì):眾水合流的樣子。淡(yān)淡:水平滿的樣子。
- 滂(pāng):水盛漫流的樣子。洋洋:盛多,廣大。四施:指水流向四方。蓊(wěng)湛湛而弗止:水勢盛大且奔流不止。蓊,聚集的樣子。湛湛,水盈滿的樣子。
- 長風至而波起兮,若麗山之孤畝(mǔ):遠風吹來,波浪湧起,起伏的波浪猶如附在山上的孤壟。麗,附。畝,田壟。
- 勢:水勢。薄(bó)岸:衝擊崖岸。薄,通“博”,搏擊。隘(ài):狹隘之處。交引:水流交匯而倒流。卻會:後退而匯合於上游。
- 崪(cuì):通“萃”,聚集。中怒:指水中怒濤。碣(jié):海邊的山。
- 石礫(lì):小石。磥(lěi)磥:形容石頭很多。磥,同“磊”,石磊積的樣子。相摩:指水急石流,自相摩厲。巆(yíng):象聲詞,水石相擊聲。礚(kē)礚:碎石水中相擊聲。礚,同“磕”,象聲詞。
- 溺(nì)溺:淹沒。瀺灂(chán zhuó):大石在水中出沒的樣子。沫:浪花,水沫。潼(tóng)潼:水力撞擊的樣子。厲:起。澹(dàn)澹:水波起伏貌。盤紆(yū):迂迴曲折,這裡形容水流迴旋。淫淫:流得很遠的樣子。溶㵝(yì):水盪動的樣子。
- 奔:水波奔騰,這裡代指水波,與下句“雲興聲”之“雲”相對。揚踴(yǒng):形容水波奔湧上揚。相擊:指浪濤相擊。云:形容波濤湧起時如雲一般。興聲:作聲。霈(pèi)霈:象聲詞,形容浪濤相擊發出浩大的聲響。
- 跳:同“逃”,逃亡,逃跑。駭(hài):驚駭。妄奔走:指野獸胡亂地奔跑。妄,胡亂,隨意。馳邁:賓士。邁,出行,遠行。
- 豺(chái):獸名,俗稱豺狗。犬科動物,形似狼,較瘦小,吠聲如犬,毛色赤棕或灰黃,尾末端黑色,腹部和喉白色。性貪殘,好群居,常集體攻擊人畜。兕(sì):古代犀牛一類的獸名,皮厚,可以制甲。失氣:喪失勇猛之氣。恐:驚恐。喙(huì):疲睏。雕:大型猛禽,又叫鷲。鶚(è):鳥名。性兇猛,常在江河湖泊及海濱一帶飛翔,捕食魚類。故又稱魚鷹。鷂(yào):雀鷹的俗稱,今通稱“鷂鷹”、“鷂子”,形體像鷹而比鷹小,背灰褐色,腹白帶赤,捕小鳥、小雞為食。飛揚:高飛。伏:伏匿。竄:逃竄。
- 股戰脅息,安敢妄摯:各種猛禽猛獸被嚇得戰戰兢兢,氣喘吁吁,喪失勇猛之氣。股戰,兩腿戰慄、發抖。股,大腿。脅息,屏氣,不敢呼吸的樣子。摯:通“鷙”,狠,兇猛。
- 水蟲:水中的動物,魚鱉之屬。暴(pù):曬,今作“曝”。乘:升,登。渚(zhǔ):水中小洲。陽:水的北面。黿(yuán):大鱉。鼉(tuó):揚子鱷。鱣(shàn):鱔魚。鮪(wěi):魚名,鱘魚、鰉魚的古稱。交積縱橫:形容處在渚上的水蟲縱橫交錯地聚集堆積在一起。翼:指魚鰓邊的小鰭。蜲蜲蜿蜿:形容魚類盤旋曲折前行的樣子。
- 中阪(bǎn):山坡間。阪,同“坂”,山坡。玄木:指山上幽深的林木。榮:指草木繁茂、盛多。
- 煌煌熒熒:指草木花色鮮明。奪人目精:耀人眼目。目精,眼珠。
- 爛兮若列星:像群星那樣燦爛。曾(zēng):副詞,相當於“乃”、“竟”。殫(dān)形:窮盡其形。殫,盡,窮盡。
- 榛(zhēn)林:叢生的樹木。一說指榛林,榛樹林,亦可通。郁盛:茂盛的樣子。葩(pā)華:華美的花。葩,本指草木的花,引申為華麗、華美。覆蓋:指花葉掩映,遮蓋襯托。
- 椅(yī):木名,即山桐子,落葉喬木。垂房:房生。房生是植物開花、受粉、結果的一種形態。房,也可代稱果實。糾枝:彎曲下垂的樹枝,一說指枝條交錯。還會:相互交錯。
- 徙靡澹淡,隨波暗藹(ǎi):樹木枝葉隨風搖曳,宛如水波蕩漾;樹蔭在水面上拂動,昏暗不明。徙靡,指樹木枝葉隨風往來搖動倒伏。澹淡,水波蕩漾的樣子。隨波,這裡指樹影隨水波蕩漾。暗藹,指樹蔭遮在水波上形成的昏暗的樣子。
- 東西施翼:樹木的枝條如鳥舒展羽翼一般伸向四方。東西,這裡東西泛指四方。猗狔(yī nǐ):柔弱下垂貌。豐沛:枝葉繁茂。
- 紫裹:紫色的果實。朱:一作“丹”。蒂(dì):花、瓜果與枝莖相連的部分。
- 纖條悲鳴,聲似竽籟(yú lài):樹木纖細的枝條在風中發出悲切的鳴聲,猶如竽籟合奏一般動聽、感人。竽,古代一種簧管樂器,形似笙而略大。籟,古代的管樂器,一指三孔龠,又可指簫。
- 清濁:指樂聲之清越和重濁。相和(hè):相應和。五變:指五音清濁緩急之變。五音指古代音樂中的五個音階,即宮、商、角、徽、羽。四會:四方之聲與之相會合。
- 感心動耳,迴腸傷氣:風吹枝條發出的悲切鳴聲動聽感人,迴轉人腸,傷斷人氣。這是誇張的說法,形容感人至深。
- 孤子寡婦,寒心酸鼻:孤兒寡婦聽了,心寒戰慄,鼻酸淚出。孤,少而無父謂之孤。寒心,戰慄。
- 長吏隳(huī)官,賢士失志。愁思無已,嘆息垂淚:罷官的長吏聽了,憂愁不已;失意的賢士聽了,嘆息落淚。長吏,職位尊顯的官吏。隳官,廢失官職。失志,失意。
- 瘁(cuì):病困。
- 盤岸巑岏(cuán wán),裖(zhèn)陳磑(ái)磑:迂迴曲折的岸邊是重巒疊嶂而又高峻的山峰。盤,迂迴曲折。巑岏,山高銳的樣子。裖,重疊密集堆在一起。陳,羅列。磑磑,高貌。
- 磐(pán)石:大石。傾崎崖隤(tuí):指山崖傾斜像要崩落下來。崎,傾側不正的樣子。隤,崩頹,墜下。
- 岩嶇:山崖險峻。參差(cēn cī):高低不平。縱橫相追:形容山勢縱橫交錯,宛如互相追逐。
- 陬(zōu):山角,角落。橫啎(wǔ):橫逆。啎,同“牾”,逆。背穴偃跖(yǎn zhí):山石高下錯落,彼此仿佛伏臥踩踏一般。背,脊背,引申為隆起。穴,洞穴,引申為下陷。偃跖,俯臥踩踏。偃,伏,臥;跖,踩踏,一作“蹠”。
- 交加累積,重疊增益:山石交相累積、重疊,山勢愈加高險。交加,(山石)交相累積。疊,一作“壘”。
- 狀似砥(dǐ)柱,在巫山下:山石累積,狀若砥柱,在巫山下聳立。似,一作“若”。砥柱,山名,在今河南三門峽市東北黃河急流之中,因其形如柱,故名。下,一作“之下”。
- 肅:形容山勢肅穆。千千:通“芊芊”,此指山色濃綠。
- 炫耀虹蜺(ní):形容山巔之高峻,如彩虹在天上炫耀。蜺,同“霓”,虹的一種,也叫“副虹”。崝嶸(zhēng róng):幽深險貌。崝,同“崢”。
- 窐寥(wā liáo):空深、幽深的樣子。窈冥(yǎo míng):深遠昏暗的樣子。不見其底,虛聞松聲:山高谷深,看不見谷底,只聽見松濤聲。
- 傾岸:傾斜的崖岸,形容崖岸高峻,仿佛要傾倒一樣。洋洋:水勢盛大。立而熊經:人站在危岸上膽戰心驚,呼吸緊張,有如熊攀樹而自立。熊經,中國古代一種導引養生的方法,其直立之狀若熊攀樹。經,直立。
- 久而不去,足盡汗出:傾岸之勢,阻險之處,人所懼見,心自戰懼,足下流汗而出。
- 悠悠忽忽:形容人精神恍惚,不知所措的樣子。怊悵(chāo chàng)自失:迷惘不知所措的樣子。怊悵,同“惆悵”,失意的樣子。
- 心動:膽戰心驚。動,驚。無故自恐:無緣無故地感到恐懼。
- 卒愕(cù è)異物,不知所出:山岩形貌奇詭,仿佛怪異之物猝然而出,令人驚愕而不知其從何而來。卒,突然。愕,通“遌”,遇到。
- 縰(xǐ)縰莘(shēn)莘,若生於鬼,若出於神:眾多的怪石,猶如出自鬼斧神工一般。縰縰,眾多的樣子。莘莘,眾多的樣子。
- 狀似走獸,或象飛禽:有的怪石像奔走的野獸,有的像飛翔的禽鳥。
- 譎詭(jué ɡuǐ):怪異,變化多端。不可究陳:不能窮盡陳述山石的詭異。究,窮盡。
- 觀:指高唐觀。蓋:語氣詞,用在句中。厎:平坦。
- 箕踵(jī zhǒng):指山勢像簸箕的後跟一樣,前闊後窄。踵,本指腳後跟,這裡指箕的底部。漫衍:廣平的樣子。羅生:排列生長。
- 秋蘭:即古所謂“蘭草”,而不是蘭花(春蘭)。蘭草葉莖皆香,秋末開淡紫色小花,香氣更濃,故曰“秋蘭”。茝(zhǐ):即白芷,為多年生草本植物。蕙:即蕙草、薰草,豆科草本。江離:即江蘺,多年生草本植物,傘形花科,葉有香味,也即大葉芎藭。載:則。菁(jīng):花,開花。
- 荃(quán):即蓀,俗稱石菖蒲,有香味,可以殺蟲。射(yè)乾:草名,根可人藥。揭車:一種香草。苞並:叢生。
- 薄草:草叢生。薄,草聚生。靡靡:相依倚貌。聯延:綿延不絕。夭夭:茂盛的樣子。
- 越香:香氣四溢飄散。掩掩:香氣濃郁。雀:在此是鳥的通稱。嗷嗷:鳥雀哀鳴聲。
- 雌雄相失:雌鳥和雄鳥相離散。相號(háo):互相呼叫。
- 王雎(jū):鳥名,即雎鳩。鸝黃:鳥名,即黃鸝。正冥、楚鳩:均為鳥名。
- 姊歸:鳥名,一名“子規”,杜鵑鳥的別名。思婦:鳥名。傳說有婦登北山,絕望愁思而死,因以為名。垂雞:鳥名。高巢:在高處築巢。
- 喈(jiē)喈:象聲詞,鳥和嗚聲。當年遨遊:眾鳥嬉鬧遊樂。當年:清朱琦《文選集釋》認為應作“當羊”。年,為“羊”之誤。“當羊”即“尚(chán)羊”,逍遙的意思。遨遊:遊樂。一說“當年”指先王游高唐事,飛。
- 更唱迭和(diéhé),赴曲隨流:眾鳥輪流鳴叫,互相唱和,其鳴聲如同歌曲一樣婉轉。赴曲,鳥兒嗚叫如同歌曲。隨流,隨鳥聲而成曲;一說其聲與流水聲相應,亦通。
- 上成、鬱林、公樂、聚谷:都是方士名。
- 進:獻祭。純犧:古代供祭祀用的純色牲畜。禱:祈禱求福。璇室:用美玉裝飾的宮室。
- 傳祝已具,言辭已畢:巫祝傳告神靈之意已完備,禱辭誦讀也已結束。言辭,祝禱辭。
- 王:指楚先王。玉輿:用美玉裝飾的車子。駟倉螭(chī):駕著青色馬拉的車。駟,古代以四匹馬駕一輛車,故常稱駕車的四馬及四馬所駕的車為駟,此處用作動詞,指駕車。倉螭:蒼螭,蒼龍。古人相馬稱特別高大、罕見的駿馬為‘龍’。垂旒旌(liú jīng):車上懸掛著旌旗。垂,懸掛。旒,古代旌旗直幅、飄帶之類的下垂飾物。旌,古代旗桿上端飾有氂牛尾或兼飾有五色鳥羽的旗子,這裡是旗的通稱。旆(pèi):古代旗幟尾部鑲嵌的帛制的狀如燕尾的垂旒,這裡泛指旌旗。合諧:指畫有各種圖案和裝有不同飾物的旌旗迎風飄揚、舒捲自如。
- 紬(chōu)大弦而雅聲流,冽風過而增悲哀:抽引大弦奏出的雅正之音與寒風相合更讓人感到悲傷。紬,抽引,形容彈奏。大弦,古代琴、瑟、琵琶等弦樂器的官聲弦。雅聲:典雅、純正的樂曲。流:流布,傳揚。冽風:寒風。
- 調謳(diào ōu):調節歌聲。惏悷(lǐn lì):悲傷的樣子。憯(cǎn)淒:憂傷悲涼。憯,一作“慘”。脅息:屏息斂氣。增欷(xī):嘆息不已。增,一作“曾”。
- 縱:放縱。獵者:跟隨先王遊獵的人。基趾:這裡借指手下簇擁的人馬。如星:指布列士卒如群星在天。
- 傳言:傳達先王的命令。羽獵:狩獵者。古代帝王狩獵,士卒背著羽箭隨從,故稱羽獵。羽,箭翎,代稱箭。銜枚無聲:士卒口中含枚,禁止其喧譁。枚,古代狩獵或行軍襲擊敵人時,令士卒銜枚,用來禁止喧譁。枚狀如箸而短。
- 弓弩(nǔ):泛指弓。弩,用機栝發箭的弓。罘䍐(fú hǎn):泛指捕鳥獸的網。罘,古代一種附設有機關的捕鳥獸的網。䍐,同“罕”,捕鳥用的長柄小網。
- 涉:徒步渡水。漭漭:水面寬廣遼闊。馳:馬疾行。苹苹:草叢生的樣子。
- 何節:指將帥持符節指揮狩獵活動。何:通“荷”,執,持,一作“弭”。節,符節。奄忽:迅疾,指時間短促。蹄足灑血:禽獸的蹄足流血,指禽獸已被殺傷。
- 舉功先得:指獵手都想爭先得到大功。舉功,大功。舉,全。先,爭先。獲車已實:指裝載獵物的車子已滿。
- 王:指楚頃襄王。往見:往見神女。齋戒:古人在舉行祭祀或典禮之前,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,整潔其心,以示虔誠、莊敬。
- 差時擇日:選擇吉日良時。差,選擇。簡輿:減省車輛從人。玄服:黑色的禮服。
- 建:樹立。雲旆(pèi):雲旗,以云為旗。翠為蓋:用翠鳥的羽毛裝飾車蓋。翠,鳥名,即翡翠,又名翠鳥,這裡指翠鳥美麗的羽毛。
- 風起雨止,千里而逝:待風起雨止,不遠千里而往會神女。
- 蓋發蒙,往自會:應表述為“往自會,蓋發蒙”。會,指與神女相會。發蒙,啟發蒙昧。
- 思萬方:思慮四方之事。萬方,萬邦,四方。憂國害:憂念國家之利害得失。
- 開賢聖,輔不逮:《文選》李周翰註:“開賢聖之路,以補思慮之不及。”即舉用賢聖之人,以輔佐君王之不足之處。
白話譯文逐句全譯
創作背景
作品鑑賞
文學賞析
主題思想
名家點評
- 唐代李善:賦蓋假設其事,風諫淫惑也。(《文選注》)
- 明代陳第:始敘雲氣之婀娜,以至山水之嶔岩、激薄、猛獸、麟蟲、林木、詭怪,以至觀側之底平、芳草、飛禽、神仙、禱祠、謳歌、田獵,匪不畢陳,而終之以規諫。形容迫似,宛肖丹青。蓋楚辭之變體,漢賦之權輿也。《子虛》、《上林》,實踵此而發揮暢大之耳。矧其通篇閒雅、委婉、舒徐,令人且悲且愕,且歌且謠,是亦風人之極思。而其末猶有深意,謂求神女與交會,不若用賢人以輔政,其福利為無窮也。三山顏達龍曰:“宋玉《高唐賦》之魂者。”不知何所見而云然?(《屈宋古音義·卷三》)
- 明代孫鑛:古雅清腴,是《子虛》、《上林》所祖。(《孫月峰先生評文選》)
- 清代張惠言:此篇先敘山勢之險,登涉之難,上至觀側則底平而可樂,所謂為治者始於勞、終於逸也;結言既會神女,則思萬方、開聖賢。此豈男女淫樂之辭邪?(《七十家賦鈔·卷一》)
- 清代何焯:鋪張揚厲,已為賦家大暢宗風;詞尚風華,義歸諷諫。須知賦之本意:義本於詩,而體近於騷。故有屈之《離騷》,則有宋之賦。其時荀卿亦以賦著,而荀賦近質,宋賦多文,宜賦家之獨宗宋也。《高唐》、《神女》兩賦,亦猶相如之《子虛》、《上林》,子云之《羽獵》、《長楊》,皆合二篇成文乃見抑揚頓挫之妙。(《義門讀書記》)
- 近代黃侃:《高唐》、《神女》實為一篇,猶《子虛》、《上林》也。枚、馬皆祖禰斯篇。(《文選平點·卷十九》)
- 近現代文學研究家錢鐘書:宋玉《高唐賦》。……按蘇軾《仇池筆記》卷上嘗譏昭明《文選》“編次無法”,乃“小兒強作解事”;章學誠《文史通義》內篇一《詩教》下亦斥《文選》分門“淆亂蕪穢,不可殫詰”。聊增一例。此賦寫巫山風物,而入《文選·情》門,實與《神女》、《好色》,不倫非類;當入《遊覽》門,與孫綽《游天台山賦》相比。宋賦僅為襄王陳高唐之“珍怪奇偉”,而構想“王將欲往見之”,王未真登陟也;孫賦只言神遊,見天台“圖像”而“遙想”、“不任吟想”,“俯仰之間,若已再升”,亦未嘗親“經魑魅之途,踐無人之境”也。白居易《想東遊五十韻·序》早曰:“亦猶孫興公想天台山而賦之也。”楊萬里《誠齋集》卷一四《寄題李與賢似剡庵》更明言之:“君不見興公舊草《天台賦》,元不曾識天台路,一俯仰間已再升,何用瘦藤與芒屨?”宋玉侈說高唐,以堅襄王規往之興;孫綽“馳神運思”於天台,蹤跡雖未實經,快意差如過屠之嚼;李白《夢遊天姥吟》因“越人語”而發興生幻,夢事一若實事,當其栩栩,游目暢懷,遠過襄王、孫綽,及夫蘧蘧然覺,反添嗟悵。三篇合觀,頗益文思。(《管錐編·〈全上古三代秦漢六朝文〉一〇四則》)
- 西北師範大學教授馬世年:①《高唐賦》與《神女賦》是在我國賦史發展當中有著重要意義的一組作品。這主要是就其體制結構而言。二賦均以楚王“夢與神女遇”為題材,一寫高唐雄渾奇麗之景致,一寫神女明妍嫻淑之情態,前後銜接而又各有側重。②《高唐賦》可分為兩部分:賦序與正文。前者為散體形式,以楚之先王夢神女為題,引出宋玉之賦高唐,此即《文心雕龍·詮賦》所說之“履端於倡序”,“序以建言,首引情本”;後者則以韻文為主,著力描摹了高唐奇麗瑰偉的景致,體現了鋪陳誇飾的賦體之美。這種結構形式也開啟了後來賦作多有賦序的先河。至於其結尾部分“思萬方,憂國害。開賢聖,輔不逮”云云,雖被朱熹批評為“亦屠兒之禮佛,倡家之讀禮耳 幾何其不為獻笑之資,而何諷一之有哉”(《楚辭後語·序》),但卻是漢大賦“勸百諷一”傳統的濫觴。(《歷代賦評註》)