2015年國際翻譯研究高層論壇於2015年10月21日 ~ 2015年10月21日在廣東省廣州市舉辦。
基本介紹
- 中文名:2015年國際翻譯研究高層論壇
- 地點:廣東省廣州市
- 會議時間:2015年10月21日 ~ 2015年10月21日
- 主辦單位:廣東外語外貿大學高級翻譯學院
2015年國際翻譯研究高層論壇於2015年10月21日 ~ 2015年10月21日在廣東省廣州市舉辦。
2015年國際翻譯研究高層論壇於2015年10月21日 ~ 2015年10月21日在廣東省廣州市舉辦。會議背景在“翻譯/口譯研究:新方向”的主題下,論壇的主題包括但不限於以下重疊類別: A. 翻譯/口譯研究,文化與傳播 ...
2015年4月17日,在哥倫比亞大學比較文學與社會研究所做《早期中英條約翻譯問題》(Translations of Early Sino-British Treaties and Masked Western Legal Concepts.)英文講座 2014年10月16-19日,組織召集第二屆中國翻譯史高層論壇學術會議 2014年6月13-16日,第四屆法律、翻譯與文化國際研討會(LTC4)大會主席...
中國翻譯學學科建設高層論壇已於2013年10月19-21日在重慶舉辦。活動背景 自2005年建立的翻譯碩士專業學位點從2013年起將進入驗收階段。然而體制上對翻譯學科的承認並不意味著學科建設的完成。事實上,無論是圈內還是圈外人士,對於作為獨立學科的翻譯學學科建設存在著許多疑惑和問題,諸如作為獨立學科的翻譯學教學體系...
第二屆中國翻譯史高層論壇已於2014年10月16-19日在上海市舉辦。活動內容 10月16日,報到與住宿(住宿地點另行通知) 10月17日上午,會議開幕、主旨發言 10月17日下午,學者宣讀論文(擬不設分論壇) 10月18日上午,學者宣讀論文(擬不設分論壇) 10月18日下午,學者宣讀論文、會議閉幕 10月19日,離會 會議...
[41] 《論中西文化的起源與早期翻譯史之淵源》[A]. 國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C], 2005年。[42] 《文本的旅行與翻譯》,《中國圖書評論》2008年第5期。[43] 《改革開放以來中國翻譯研究的回顧與反思》,在馮天瑜主編《中國特色社會主義文化建設研究》,武漢大學出版社,2008年10月。[44] 《從跨...
學會自上個世紀90年代以來一直主持編寫著三個系列的叢書:一是兩年一次的全國學術研討會論文集《英漢語比較與翻譯》,已出版了第9集;二是“英漢語言文化對比研究”論文集系列,已經出版到第三集;三是學會參與組織的高層論壇的論文集。本會近年專門組織編寫了“英漢對比與翻譯研究”系列文集一套8本,對改革開放30年...
[2] 第十一、十二、十三屆、十四屆中西部地區翻譯理論與教學研討會暨翻譯研究國際論壇 (主持青年學者分論壇)[3] 2015年中國典籍外譯高層論壇(主持詩歌翻譯分論壇)[4] 2017年第七屆海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流研討會(分論壇發言)[5] 2017年第十屆全國典籍翻譯學術研討會(主持詩歌翻譯分論壇)[6...
2015年8月,第15屆翻譯國際研討會(宣讀論文),馬來西亞國民大學。2014年10月,美國學院與大學協會年會,美國明尼阿波利斯市。2014年4月,全球學習聯盟年會(宣讀論文),美國哥倫比亞大學。2013年9月,“與世界對話”口譯行業與口譯教育國際研討會(宣讀論文),英國紐卡斯爾大學。2013年8月,第七屆亞洲翻譯家論壇(...
國際學術論壇”(2018)等。近年來藉助於中國文化翻譯與傳播研究中心的平台機制,與一批歐洲與亞洲國家的著名研究機構、大學等合作,在當地國舉辦過一系列重要的海外漢學與譯介學論壇,促進了中外學術與文化的交流。後儒學 黃卓越教授是“後儒學”這一理念的發起人及演繹者。早在2004年于吉隆坡舉辦的第一屆國際儒學大會...
2014年10月17-18日華東政法大學外語學院承辦“第二屆中國翻譯史高層論壇”2015年3月18-23日 日本東京國際基督教大學 “The Presence and Future of Humanity in the Cosmos”亞洲學者特邀專題對話研討會。2015年6月20-21日 復旦大學中華文明國際研究中心“海客談瀛洲:近代以來中國人的世界想像,1839-1978”學術...
2016年6月24日,由《外國語》編輯部主辦、蘭州理工大學外語學院承辦的“語言學研究新動態暨2016年《外國語》高層論壇”在甘肅蘭州舉行。10月15-16日,《外國語》編輯部在浙江紹興文理學院組織召開了第二屆《外國語》翻譯研究高層論壇暨全國“特色翻譯教育探索”學術研討會。辦刊成果 出版發行 根據2020年10月15日中國...
《英漢對比與套用》是2018年上海三聯書店出版社出版的圖書,作者是尚新,王蕾。本書按照論文內容分為四個欄目:語言理論與方法、學科建設與人才培養、英漢對比研究和翻譯研究。內容簡介 中國英漢語比較研究會曾先後於2009年12月和2015年10月在上海海事大學舉辦了首屆和二屆全國”英漢對比與翻譯研究學科建設高層論壇”,...
覃江華,男,土家族,湖北長陽人,哲學博士,中共黨員。湖北省翻譯協會會員,中國英漢語比較研究會會員,中國比較文學學會翻譯研究會會員,湖北省哲學史學會會員。主要從事翻譯學、中國哲學、西方漢學等方面的研究。現任華中農業大學外國語學院院長。人物經歷 曾任華中農業大學外國語學院副教授,MTI教育中心副主任,翻譯與...
2009-2010 中國石化集團公司總部外事局,口譯及國際事務經理 2004-2008 中國石油大學(北京)外語系, 口譯教師 代表性論文 齊濤雲.(2021). 口譯流利性研究綜述.外語研究,38(04):69-75.(CSSCI擴展/北大核心)齊濤雲,司顯柱.(2021). 為翻譯學科發展建言獻策——翻譯專業與學科建設高層論壇綜述.北京第二外國語...
14. 翻譯語境描寫:從多元翻譯理論到翻譯教學.《四川師範大學學報》.2014(2).15. 二十世紀敦煌敘事的西方歷史重構.(《中國英漢語比較研究會年會》2016年10月上海)16. 翻譯活動與翻譯語境說:從多元翻譯理論到翻譯教學.(發表於《2013年翻譯學學科建設高層論壇》2013年10月重慶)17. Problem-Based Learning of ...
17 外語導育論初探 外語與翻譯 2011-06-22 18 Errors or Rules: Child Speech Errors and Dialect Variations 第七屆中國語音學學術會議暨語音學前沿問題國際論壇論文集 2002-10-12 19 意識的整合性,普遍性和連續性 心理學報(專輯) 2002-08-15 20 喬姆斯基與皮亞傑語言能力理論比較研究 湖南農業大學學報(社會...
任東升,男,1966年生,河北井陘人,中國海洋大學教授。翻譯學博士,翻譯學方向碩士生導師,兼任中國海洋大學翻譯碩士專業(MTI)教學中心副主任,翻譯研究所所長;研究方向為翻譯理論、聖經翻譯和聖經文化。人物經歷 中國比較文學學會翻譯研究會理事、山東省國外語言學會常務理事、青島市翻譯協會副秘書長、國際翻譯研究刊物...
15.“話語研究及其在中國翻譯中的實踐“,加州蒙特雷國際研究學院翻譯學院,特邀演講,2001/9 16.“中國翻譯教學:問題與前景“,國際譯聯第三屆亞洲翻譯家論壇,大會發言,香港:香港大學,2001/12/2 17.“話語認知模式與話語文本建構“,台灣翻譯學會第5 屆國際學術研討會,大會發言, 2003/4/13 18. “異化抑或...
多次出席全國或國際性學術會議並作主旨報告或宣讀論文,主持召開第三屆中國少數民族地區三語現象與三語教育國際學術研討會、第十四屆國際系統功能語言學學術活動周、2014年全國功能語言學博士論壇等學術會議。教學工作 先後講授"英語閱讀"、"語法與寫作"、"高級閱讀"、"英語寫作"、"論文寫作"、"英漢翻譯"、"語言學...
2011-2020年曆屆香港亞洲金融論壇、2012年中國-歐盟社會治理政府高層對話會、2013年世界衛生組織全球大會、2014年亞信峰會高峰論壇、2015年世界紅十字與紅新月會國際論壇、2016-17年中非合作高級別論壇、國際能源變革論壇和中英首屆人文高級別對話、2017-2022年曆屆復旦科技創新論壇、2018-2022年曆屆中國國際進口博覽會、2022...
此外,學院非常重視學術交流,除不定期邀請國內外學者講學、派遣教師參加學術活動,還經常性地舉辦學術會議,例如,2015年12月承辦由中國英漢語比較研究會(國家一級學會)主辦的“第三屆英漢文化對比研究高層論壇暨海峽兩岸跨文化研究學術研討會”, 2018年舉辦 “一帶一路視域下首屆閩南文化海外傳播高層論壇”,吸引...
12. 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期。13. 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關係《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文。14. 漢詩英譯的認知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版。15. 文化意象...
羅良功,男,1967年出生,文學博士,華中師範大學外國語學院院長、教授、博士生導師,兼任全國美國文學研究會常務理事、美國賓夕法尼亞大學中美詩歌詩學協會(CAAP)執行理事、《韓國葉芝學刊》國際編委會副主編、《韓國英語語言文學協會會刊》編委、《外國文學研究》和《世界文學研究論壇》編委。主要研究英語詩歌、非洲裔...
(32)2015,秉持語言世界觀,打通古今中外,振興中國語言學——潘文國先生的治學思想和教育理念,載陳勤建、吳勇毅、葉軍主編《中文研究與國際傳播》第3輯。上海:華東師範大學出版社;(獨著);(33)2015,語義翻譯論、時間語義值與事態句翻譯——以英語現在時態句的漢譯為例,《譯苑新譚》第七輯。(獨著)。此...
[19]1月20日,達沃斯論壇宣布,張勇入選達沃斯世界經濟論壇國際工商理事會(IBC),成為唯一入選的中國網際網路企業家,也是該理事會最年輕的成員之一。 [20] 2017年1月13日,阿里巴巴集團CEO張勇發布全員公開信宣布多項組織結構調整。張勇認為,此次管理體系的再升級,是為了升級組織的執行力,為“五新”戰略服務。9月14日,...
四位一體’教學法研討會及全國中學外語教學研討會”,給與會全國中學骨幹英語教師做關於英語寫作方面的講座;曾應邀到華東師範大學外語學院和南京農業大學外語學院等地做“如何撰寫學術論文--以翻譯研究為例”的學術講座;2007年4月出席“中譯外--中國走向世界之路”高層論壇曾受到中央廣播電台國際頻道採訪;教學研究連續...