桑仲剛

桑仲剛

桑仲剛,男,甘肅秦安人,博士,西安交通大學外國語學院教授,博士生導師。

基本介紹

  • 中文名:桑仲剛
  • 學位/學歷:博士
  • 職業:教師
  • 專業方向:翻譯學、語用學、敘事學
  • 任職院校:西安交通大學外國語學院
  • 職稱:教授
研究方向,個人經歷,出版圖書,學術成果,

研究方向

翻譯學、語用學、敘事學。

個人經歷

先後求學於蘭州大學、廣東外語外貿大學、香港理工大學,英國阿斯頓大學訪問學者。分別在Perspectives:Studies in Translatology、Social Semiotics、《外語教學與研究》、《外國語》、《中國外語》、《外語教學理論與實踐》、《外語研究》、《解放軍外國語學院學報》等期翻愚舟刊發表論文二十多篇,主編和參編著作多部,在“第十八屆世界翻譯大會”、The 8thInternational Conference of Free Linguistics等國際學術會議宣讀論文多篇。曾為廣州市市政府、天水市市政府、南方醫科大學、第十六屆亞運會等機構和大型活動承擔傳譯工作。曾為Journal of Educational Research and Reviews、Journal of Translation、《解放軍外國語學院學報》等教育學、翻譯學及語言學學術期刊擔任審稿人。中國比較文學翻譯研究會理事、中國英漢語比較研究會充宙蘭理事、全國中醫藥研究促進會傳統文化傳播與翻譯研究會常務理事、中國翻譯協會專家會員、國家社科規劃項目評審專家、國際SIL語言學會會員。

出版圖書

作者名稱:桑仲剛
作者類型:
作者時間:2014年7月
自譯指翻譯自己作品的行為或該行為的結果即自譯文本。作為一種特殊形式的翻譯,自譯和普通意義的翻譯可以互為參照,自譯研究有助於深入認識翻譯本質及其過程。本研究採用描寫研究方法,經過抽樣選取了漢-英自譯短篇小說以及相關翻譯(即自譯者對他人作品的翻譯、其他譯者對自譯者作品的翻譯)的平行文本為研究語料,...

學術成果

1. How does the Context Make a Translation Happen. Social Semiotics. 2018 (1).
2. Contextualization Mechanism of Language Use. Pragmatics and Society. 2019(4).
3. An Activity Theory Approach to Translation for a Pedagogical Purpose. Perspectives: Studies in Translatology. 2011 (4).
4. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation. 2006 (2)
5. 論翻譯問題之問題.《外語教學理論與實踐》.2018(4).
6. 策略能力導向的翻譯教學模式構建.《解放軍外國語學院學報》.2017(2).
7. 方言翻譯研究:問題與方法.《外語教學與研究》. 2015(6).
8. 翻譯家研究的活動理論途徑.《外國語》. 2015(2).
9. 論譯者的翻譯策略選擇機制.《中國外語》. 2013(2).
10. 翻譯教學研究:理論和問題《中國外語》. 2012(4).
11. 自譯策略研究:基於蕭乾自譯小說敘述信息的描寫研究.《中國外語》.2011(4).
12. 自譯研究:問題與方法.《外語研究》.2010(5).
13. 丈夫和情人之謎:張愛玲小說自趨籃鑽譯的策略動機探究.《暨南學報》.2014(11).
14. 翻譯語境描寫:從多元翻譯理棄兵論到翻譯教學.《四川師範大學學報》.2014(2).
15. 二十世紀敦煌敘事的西方歷史重構.(《中國英漢語比較研究會年會》2016年10月上海)
16. 翻譯活動與翻譯語境說:從多元翻譯理論到翻譯教學.(發表於《2013年翻譯學學科建設高層論壇姜肯促》2013年10月重慶)
17. Problem-Based Learning of Translation Activity.(發表於《第八屆只記體龍中國外語博士論壇》章蘭格精2013年12月北京)
18. Translation Problems and Process of Problem-Solving.(發表於《The 8th International Free Linguistics Conference:第八屆國際跨學科語言學大會》2014年9月上海)
19. 漢-英自譯小說中的敘述評論描寫.(發表於《全國多語翻譯研討會》). 廣州.2009.11
20. 翻譯活動論.(發表於《第18屆世界翻譯大會》)中國.上海. 2008.08
21.西方翻譯教學理論述評.(發表於《第二屆泛珠三角翻譯研討會》).廣州、澳門,2008. 11
22. To Build STA-mediated Communities of Practice: Some Observations on Practice Placement in Translators’ Pre-service Education. International Conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Hang Zhou, Zhe Jiang University, September , 2008
23.《二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究》.中國社會科學出版社.2014.07
24. 《本科翻譯學位教育》導言. 《本科翻譯學位教育》上海:上海外語教育出版社,2010,11
25. 西方翻譯教學理論述評.見:郭陽生編.《翻譯與全球化研究(第三章)》北京:中國出版集團現代教育出版社,2010
26. 翻譯批評實踐及其理論.見:許鈞,穆雷編.《中國翻譯研究(1949-2009)(第三章)》.上海:上海外語教育出版社,2009
27. 翻譯研究中的問題與假設.見:穆雷編.《翻譯研究方法概論》.北京:外語教學與研究出版社. 2011
28. 翻譯的實證研究.見:穆雷編.《翻譯研究方法概論》.北京:外語教學與研究出版社. 2011
29. 主持《二十世紀敦煌漢文敘事文獻西方英譯活動研究(國家社科規劃項目)》
30. 主持完成(甘肅省財政廳項目《基於漢-英平行語料的自譯小說敘事結構對比研究》)
31. 主持完成(甘肅省教育科學“十二五”規劃項目重點課題《甘肅高校文化自譯課程的超學科構建研究》)
32. 主持完成(甘肅省高校社科項目《天水伏羲文化的民間話語譯介研究》)
33. 主持完成香港理工大學項目(G-U473): Cognitive-Pragmatics, Psychology and Literary Translation: A Study on the Makeup and Acquisition of Literary Translation Competence.

學術成果

1. How does the Context Make a Translation Happen. Social Semiotics. 2018 (1).
2. Contextualization Mechanism of Language Use. Pragmatics and Society. 2019(4).
3. An Activity Theory Approach to Translation for a Pedagogical Purpose. Perspectives: Studies in Translatology. 2011 (4).
4. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation. 2006 (2)
5. 論翻譯問題之問題.《外語教學理論與實踐》.2018(4).
6. 策略能力導向的翻譯教學模式構建.《解放軍外國語學院學報》.2017(2).
7. 方言翻譯研究:問題與方法.《外語教學與研究》. 2015(6).
8. 翻譯家研究的活動理論途徑.《外國語》. 2015(2).
9. 論譯者的翻譯策略選擇機制.《中國外語》. 2013(2).
10. 翻譯教學研究:理論和問題《中國外語》. 2012(4).
11. 自譯策略研究:基於蕭乾自譯小說敘述信息的描寫研究.《中國外語》.2011(4).
12. 自譯研究:問題與方法.《外語研究》.2010(5).
13. 丈夫和情人之謎:張愛玲小說自譯的策略動機探究.《暨南學報》.2014(11).
14. 翻譯語境描寫:從多元翻譯理論到翻譯教學.《四川師範大學學報》.2014(2).
15. 二十世紀敦煌敘事的西方歷史重構.(《中國英漢語比較研究會年會》2016年10月上海)
16. 翻譯活動與翻譯語境說:從多元翻譯理論到翻譯教學.(發表於《2013年翻譯學學科建設高層論壇》2013年10月重慶)
17. Problem-Based Learning of Translation Activity.(發表於《第八屆中國外語博士論壇》2013年12月北京)
18. Translation Problems and Process of Problem-Solving.(發表於《The 8th International Free Linguistics Conference:第八屆國際跨學科語言學大會》2014年9月上海)
19. 漢-英自譯小說中的敘述評論描寫.(發表於《全國多語翻譯研討會》). 廣州.2009.11
20. 翻譯活動論.(發表於《第18屆世界翻譯大會》)中國.上海. 2008.08
21.西方翻譯教學理論述評.(發表於《第二屆泛珠三角翻譯研討會》).廣州、澳門,2008. 11
22. To Build STA-mediated Communities of Practice: Some Observations on Practice Placement in Translators’ Pre-service Education. International Conference of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Hang Zhou, Zhe Jiang University, September , 2008
23.《二十世紀中國作家短篇小說的漢-英自譯研究》.中國社會科學出版社.2014.07
24. 《本科翻譯學位教育》導言. 《本科翻譯學位教育》上海:上海外語教育出版社,2010,11
25. 西方翻譯教學理論述評.見:郭陽生編.《翻譯與全球化研究(第三章)》北京:中國出版集團現代教育出版社,2010
26. 翻譯批評實踐及其理論.見:許鈞,穆雷編.《中國翻譯研究(1949-2009)(第三章)》.上海:上海外語教育出版社,2009
27. 翻譯研究中的問題與假設.見:穆雷編.《翻譯研究方法概論》.北京:外語教學與研究出版社. 2011
28. 翻譯的實證研究.見:穆雷編.《翻譯研究方法概論》.北京:外語教學與研究出版社. 2011
29. 主持《二十世紀敦煌漢文敘事文獻西方英譯活動研究(國家社科規劃項目)》
30. 主持完成(甘肅省財政廳項目《基於漢-英平行語料的自譯小說敘事結構對比研究》)
31. 主持完成(甘肅省教育科學“十二五”規劃項目重點課題《甘肅高校文化自譯課程的超學科構建研究》)
32. 主持完成(甘肅省高校社科項目《天水伏羲文化的民間話語譯介研究》)
33. 主持完成香港理工大學項目(G-U473): Cognitive-Pragmatics, Psychology and Literary Translation: A Study on the Makeup and Acquisition of Literary Translation Competence.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們