內容簡介,譯本來由,譯本引文,作者簡介,詩詞鑑賞,中文譯本,同名書籍,基本信息,內容簡介,作者簡介,魯拜集新,內容簡介,作者簡介,目錄,金庸引用,新譯本,版本信息,譯作選讀,
內容簡介 幾個世紀之中,奧瑪·海亞姆默默無聞,幾乎被人們遺忘了。直到1859年英國學者兼詩人愛德華·
菲茨傑拉德 (Edward Fitzgerald)不署名地整理髮表了《奧瑪·海亞姆之柔巴依集》,共一百零一首,四百零四行。把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬於意譯,因為保持了原詩的韻律形式,所以成為英國文學的經典。
此後,奧瑪·海亞姆名聲大振,漸漸享有了世界性的聲譽。在中國近有二十多種譯本,
郭沫若 、
胡適 、
聞一多 、
徐志摩 、
朱湘 等名家都翻譯過《魯拜集》。在近代全世界知名大學的學者把它列為世界上必讀50本書籍中的信仰類之首本,並批註“信仰的歸宿,靈魂的良藥”!
譯本來由 魯拜(Robajo)是一種詩的形式,一首四行,押a a b a韻,和中國古詩中的絕句相類似。今天,世人最喜歡的《魯拜集》,多半都是所謂的“費氏
譯本 ”。
費氏,指的是愛德華·菲茨傑拉德(Edward Fitzgerald),他出身19世紀初英國上流家庭,劍橋畢業的文藝青年,因為繼承龐大家業,生活無虞,多半時間都花在讀書寫作之上。
他很會寫信,也愛寫信,被認為是
維多利亞時代 首屈一指的書信大師。費氏生性疏散,大有吾國魏晉名士風度,有一回特地搭船到荷蘭看一幅名畫,旅途困頓,好不容易到港後,誰知他老兄伸手一試,發現風向正適宜返回英國,立刻掉轉頭,打道回府。
只差沒說那句:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見畫!”費滋傑羅是從牛津大學波德萊圖書館看到波斯文《魯拜集》的。費氏一讀之下,大為欣喜,立刻著手翻譯,前後為這本詩集整整花了26年的光陰。
在中國,《魯拜集》很早便被引介。1919年,胡適就曾譯過2首。5年後,郭沫若又譯了101首。朱湘、
王蒙 等都曾操刀過,不過還是公認郭沫若譯得最好。《魯拜集》的確很像李白,豪放不羈,迎風且吟,充滿想像力和才氣。
譯本引文 奧瑪·海亞姆的詩,在他本國卻不大出名。他的“魯拜集”(Rubaiyat,四行詩集),據費慈吉拉德所說,原文有四五種,各種所含首數也各有不同,少的百五十八首,多的五百一十六首。費慈吉拉德開始把它譯成英文。費慈吉拉德以一八〇九年生於英國塞福克州(Suffolk)的布瑞費爾德(Bredfield)。父姓本是蒲舍爾(Purcell),父死後,改依
母姓 。
薩克雷 (Thackeray)、托姆孫(W.H.Thompson)、丁尼孫(Tennyson)等是他生平的好朋友。他愛花,愛音樂,愛舟游。使他永垂不朽,和
奧瑪 ·海亞姆之名相聯如
雙子星座 的,便是他的“魯拜集”的英譯。他死於一八八三年。
菲茨傑拉德“魯拜集”的英譯,是—八五七年正月十五日出版的。第一版只是一種薄薄的小冊子,沒有記名。出版者倫敦卡里奇(Quaritch)書店把它丟進四便士均一的書攤格子裡,甚至減價到一便士,也沒有人要。一八六○年羅舍蒂(D. G. Rossetti)首先發見了這部譯詩的好處;接著斯文邦(Swinburne)、何通爵士(Lord Houghton)也極力稱讚,一直到一八六八年又才出了第二版。
其後七二年、七八年,出了三版、四版。第一版只有七十五首,第二版最多,有一百一十首,第三、四版一百零一首,次第和語句都有些不同。我這裡所譯的是他的第四版。第一版我在亨利·紐波特(Henry Newbolt)所選的“英國詩文鈔”里看見過,第二版我看見過竹友藻風的日文
譯本 ,只有第三版我還不曾看見過。
“魯拜集”(Rubaiyat)的原名本是魯拜(Rubai)的複數。魯拜這種詩形,一首四行,第一第二第四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國的絕詩相類似。“魯拜集”的英譯,在費慈吉拉德之後,還有文費爾德(E.H.Whinfield)、朵耳(N.H.Dole)、培恩(J.Payne)等人的譯本,對於原文較為忠實,但作為詩來說,遠遠不及費慈吉拉德的譯文。原文我不懂,我還讀過荒川茂的日文
譯品 (見一九二○年十月號的“中央公論”),說是直接從波斯文譯出的,共有一百五十八首。我把它同費慈吉拉德的英譯本比較,它們的內容幾乎完全不同。但是那詩中所流貫的情緒,大體上是一致的。翻譯的功夫,做到了費慈吉拉德的程度,真算得和創作無異了。
我的譯文又是英文的重譯,有好幾首也譯得相當滿意。讀者可在這些詩裡面,看出中國的李太白的面目來。(郭沫若)
作者簡介 姓名:奧瑪·海亞姆 Omar Khayyam
其他譯名:歐瑪爾·哈亞姆、奧馬爾·哈雅姆、奧瑪珈音
國家:波斯
職業:詩人、數學家、天文學家、醫學家和哲學家。
成就:創作《魯拜集》,編撰《代數學》,改革了穆斯林歷
奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam)1048年5月15日生於波斯灣邊的內沙布爾(今伊朗東北部);1131年12月4日卒於內沙布爾(一說卒於1123年)。是當時負有盛名的數學家、天文學家、醫學家和哲學家。著有《代數學》等著述,修訂過曆法,主持修建了
天文台 ,當過宮廷
御醫 。
奧瑪·海亞姆的著作《魯拜集》(意譯為‘四行詩’),否定來世和宗教信條,譴責僧侶的偽善。《魯拜集》的詩體形式為一首四行,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國的絕句相類似,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以其絕美的純詩,將人生淡淡悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家觀點與詩人的靈感於一體,成為文學藝術上的輝煌傑作。
金庸 也在其作品《
倚天屠龍記 》中引用過莪默的詩歌。
奧瑪·海亞姆不僅在文學上有很深的造詣,而且在天文學上也有重大的貢獻。他於1079年修訂波斯曆法,並編寫了適合天文現象特點的曆書,製成哲拉理歷。這個曆法比現今通行的格列高歷更為精確。
奧瑪·海亞姆寫了一本當時最傑出的論代數的書《
代數學 》,能簡練地解二次
方程式 ,而卻被三次方程式所難倒。他懷疑三次方程的一般解法可能是不存在的,但四百五十年後卡爾達諾卻公布了三次方程的一般解法。
奧瑪·海亞姆有兩件事為一般受過良好教育的近代人所了解。其一他是個造帳篷的人,這就是“伽亞謨”的意思;其二他寫過優雅的四行詩。他父親是造帳篷的,事實上他本人早年也從事這個行業,但他被認為是個有天才的學者,他的大半生靠年金過活,先由賽爾伊烏克蘇丹及阿樂普·阿斯蘭資助,後來靠
蘇丹 的繼承人瑪立克王資助。(在這兩人統治時,賽爾伊烏克土耳其帝國曾達到盛世。)莪默的詩歌只是1859年由愛德華·菲茨傑拉德將他的《魯拜集》翻譯成英文時才引人注意。然而我們所讚賞的這些詩句與其說是奧瑪·海亞姆的,倒不如說是菲茨傑拉德的。
作者生平
波斯詩人奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam),他的生日,迄今沒有人知道,大概是生在十—世紀的後半。有人說他死在—一二三年,但是也不大的確。他的故鄉是在可拉商州(Khorassan)的納霞堡(Naishapur)。可拉商州在波斯的極東,為亞細亞大陸所擁抱。氣候溫和,土地豐美,適於農業。棉花的栽培最盛。棉織物、絹、呢等類自古馳名。更產突厥玉和其他諸種寶石。納霞堡是州的首府,位於州之北部,在莪默當時,是
波斯文化 的中心地點。
奧瑪的姓,意思是“天幕製造者”(Tent maker)。有人以為奧瑪必然是靠著製造天幕過活的,所以用“天幕製造者”為詩人的雅號,考威爾教授(Professor Cowell)和費慈吉拉德(Edward Fitzgerald)便主張這一說。這種雅號通行於波斯詩人之間,如阿塔爾(Attar)意為“藥材師”,阿塞爾(Assar)意為“榨油者”之類。有人說恐怕是他的父親的職業。又有人說,詩人幼年所住的學校有點貴胄的性質,製造天幕的人或其子弟沒有入學的希望,阿拉伯族中有海亞姆族,以製造天幕為業,莪默的祖先恐怕是從阿拉伯遷入波斯的。
詩人幼年所住的學校便在納霞堡。據他的學友尼讓牟(Nizam al Mulk)的記錄,當時有一位最大的哲人
野芒 (Imam Mowaffak)在納霞堡教書。那就是他們的老師。尼讓牟的父親遣尼讓牟來就學,尼讓牟在這裡遇著兩個意氣相投的朋友,一個是奔
沙伯 (Ben Sabbah),一個就是莪默·伽亞謨。尼讓牟是圖司(Tus)的人,奔沙伯是阿里(Ali)的人,莪默是納霞堡的本地人。他們讀的是“可蘭經”,研究的是古代傳說。有一天他們三人相聚,霍山(Hasan,即奔沙伯)向尼讓牟和莪默說道:“世間一般的信仰,都說野芒先生的弟子會得到幸福(當時的信仰,凡讀“可蘭經”及古代傳說的人都能夠得到幸福,如中國以前讀五經三傳之類),但是我們假使不能都得到幸福的時候,我們會怎樣來互相幫助?”尼讓牟和莪默答道:“隨便怎樣都好。”
霍山 便說:“那末我們大家應該發誓:無論幸福落與誰人,都應得均分,不能專享。”尼讓牟與莪默都同意了。後來尼讓牟做了官,竟做到當時的教王阿爾士朗(Alp Arslan)的宰相。
尼讓牟做了宰相之後,他的兩個舊友來訪他,尼讓牟請於教王,給了霍山的官職。霍山嫌升進太遲,他把官職丟了。後來竟成了專好殺人的一種宗派——依時美良派(Ismailians)的首領。他在一○九○年占據了裏海南岸山國中的阿拉牟提城(Alamut),十字軍時有名的“
山中老人 ”就是霍山。尼讓牟後來也是被他刺殺了的。詩人阿塔爾敘尼讓牟將死時說道:“啊,大神喲!我在風的手中去了。”——這正和莪默詩“
來如流水 ,
逝如風 ”句(見第二十八首)相類。
奧瑪去訪問尼讓牟宰相的時候,他不要官職,只向他說道:“你能給我最大的賜予,便是在你的福庇之下,使我得到一個清淨的地點安居,我要開展科學的利益,並祝你福壽康寧。”宰相便
從納 霞堡的財庫中每年贈他一千二百密(Mithkal)的年金。
奧瑪住在納霞堡一直到死,一生之中忙於各種知識的探求,在天文學方面的知識更特別豐富,是當時的權威。在馬利克夏(Malik Shah)教王時,他得過大量的賞賜。改正蔣牟西舊曆的時候,他是委員八個學者中的一人。改正後的新曆名叫雅拉里歷(Jalali),從一○七九年三月十五日起施行。據英國史學大家吉朋(Gibbon)的批評:“時刻的推算比鳩良歷(Julian Calendar)精確,和格利果良歷(Gregorian Style)相近。”他又做了些天文圖譜,做了部阿拉伯文的代數。
詩人的生活,我們所能知道的,就只有這一點。關於他的臨終另外有種傳說,是從他的弟子撒馬爾乾的寬雅(Khwajah Nizami of Samarcand)傳出來的。寬雅說:“我常常和我的先生莪默·伽亞謨在一個花園中談話;有一天他對我說,‘我的墳墓所在的地方,北風會吹薔薇花來復罩。’他所說的話,我覺得奇怪,但是我知道他的話不是沒有意思的。幾年之後,我偶爾去訪問納霞堡,我走到他長眠的地方,啊,奇怪!那恰在一座花園之外,果木帶著果實把它們的樹枝從園牆伸出;花片飛在墓上,墓碑是埋在花里。”——這種美化了的傳說,恰合於詩人的
永眠 ;正如
李太白 之死,人以為捉月騎鯨而去;印度詩人伽毗死後,屍化為白蓮(見
泰戈爾 用英文譯出的“伽毗的詩一百首”的序傳)。但從這個傳說我們可以知道莪默有他的弟子。有人說他也在納霞堡教過書。他是死在尼讓牟之後。(以上的敘述大抵取材於費慈吉拉德的“波斯的天文學家兼詩人奧瑪·海亞姆”)
(郭沫若)
詩詞鑑賞 郭沫若譯本
《魯拜集》 第一首
Wake! For the sun,who scatter'd into flight
《魯拜集》 The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n,and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
醒呀!太陽驅散了群星,
暗夜從空中逃遁,
燦爛的金箭,
射中了蘇丹的高瓴.
《魯拜集》 第七首
Come,fill the Cup,and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter---and the Bird is on the Wing.
快斟滿此杯,把你後悔的冬衣
扔進春之火中燒毀:
時光之鳥飛的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飛.
《魯拜集》 第八首
Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run.
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keeps falling one by one.
莫問是在納霞堡或在巴比倫,
莫問杯中的是苦汁還是芳醇,
生命的酒漿滴滴地浸透不已,
生命的綠葉葉葉地飄墮不停.
《魯拜集》 第十二首
A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine,a Loaf of Bread--and Thou
Beside me singing in the Wilderness
Oh,Wilderness were Paradise enow!
樹蔭下放著一卷詩章,
一瓶葡萄美酒,一點乾糧,
有你在這荒原中傍我歡歌
荒原呀,啊,便是天堂!
《魯拜集》 第二十九首
Oh,come with old Khayyam,and leave the Wise
To talk; one thing is certain,that Life flies;
One thing is certain,and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown forever dies.
來,隨老伽葉遠離空談
要知道,生命逝如羽箭
余者都是謊言
花開絢爛一時,花敗卻成永遠
《魯拜集》 第三十三首
Earth could not answer:nor the Seas that mourn
In Bowing Purple,of their Lord forlorn;
Nor rolling Heaven,with all his signs reveal'd
And bidden by the sleeve of Night and Morn.
大地不能言;披著紫衣的海洋
只是哀哭她見棄了的主上;
滾滾的太空,連他十二宮的星辰
隱現在晨夕的衣袖內也不作聲響.
《魯拜集》 第六十九首
Indeed,the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much wrong:
Have drown'd my Honour in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
真的,我愛戀許久的那偶像
在世人眼中已把我臉面丟光:
將我的榮譽淹死在酒杯里,
把我的名聲換了一支歌兒唱。
《波斯古代詩選》張鴻年譯本
1
年老年輕一代接著一代,
代代世人接踵去來。
誰也無法永遠占據這世界,
有來有去,有去又有人來。
2
這世界不因我生而有所增益,
我死去對它也沒有任何意義,
我這雙耳從未聽人講清,
我因何而來,又因何而去。
3
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一隻蚊子來而復去?
4
海亞姆啊,誰若因利祿而愁眉不展,
這世道也為他而羞愧無顏。
飲一杯酒,諦聽豎琴的呻吟,
趁那杯兒粉身碎骨之前。
5
啊,可心的人兒快拿酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變為酒壺,一百次變為酒盞。
6
昨晚我把陶製酒罐摔到石上,
貪杯過量才如此輕率荒唐。
但那罐對我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將如我一樣。”
7
昨夜,我走進一家陶罐作坊,
見兩千陶罐有的沉默有的吵嚷。
猛聽一隻陶罐大喝一聲:
“燒罐的買罐的賣罐的現在何方?”
8
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應該靠自己去做工掙得。
其餘一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
9
看這漫長的路上絡繹不絕的旅人,
可有一個回來答一聲我們的問訊?
當心!在這陰陽兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去後再也無法回身。
10
存心置你我於死命的是頭上的蒼穹,
它蓄意了結你我無辜的生命。
何不坐在草坪且飲一杯及時行樂,
在你我屍骨之上會又一番鬱鬱蔥蔥。
於貞志譯本
輕蔭如蓋耽華章,美酒干酷溢流芳。
為有卿卿清歌發,直把僻鄉作帝鄉。
?
白髮紅顏暗中催,蕭條異代使人悲。
嗟無妙術永駐世,來去如影似輪迴。
?
生前無我死後空,惆悵人生一夢中。
試看此身內與外,無影無形本似風。
?
生存華屋何所道,道山歸去如夢了。
有耳空懸如芻狗,所生所死誰能曉?
?
此生原賴造化功,冥冥天意恨未通。
一朝身與名俱滅,剎時成幻剎時空。
??
滴水迤邐歸浩海,流沙隨風墜塵埃。
人生世間不堪問,來去如氓費疑猜。
?
倘為名利顰黛眉,天若有情天亦愧。
舉酒聽琴恰相宜,珍重夜光琉璃杯。
喚取美人攜美盞,芳甸水涯兩相歡。
應憐玉蝕香銷後,百變芳草百變盞。
?
昨夜尋歡多沉醉,荒唐摔卻美酒杯。
忽聆有聲類人語,你我造化本形隨。
?
夜入陶坊覓陶缸,半似沉寂半似響。
忽聆厲聲如棒喝:“燒工賈客今何方?”
?
粗衣淡飯未輕肥,自耕自織作無廢。
需記此外無多事,莫學杞人憂天墜。
?
長路漠漠人未絕,誰將身後答詢客??
慎記生死相關道,去不回兮易水別。
?
生而有死怨蒼穹,生為天帝死為雄。
與君踏莎且行杯,一番朽骨一番榮。
?
精雕細琢琉璃杯,既有成兮莫棄毀。
惟天所造靈妙體,一時喜樂一時廢。
?
若有人兮在宙宇,上無淵源下無著。
古來聖賢皆寂寞,何所來兮何所去??
雨梳露洗鬱金香,且酌佳釀飲瓊芳。
今朝踏莎賞花樂,明日瘞骨教人傷。
?
人生一世如轉瞬,珍重醇酒與美人。
喜新厭舊幾時休,身後種種總無份。
如梭如輪轉不息,萬物皆流人易逝。
游屐莫驚芒魂起,幽蘭啼眼總淒迷。
莫因無常自紲累,愁絲繁向青鬢催。
明朝未來昔去矣,逢花傳杯莫相違。
?
未曉天帝初造人,緣何缺憾滿此身?
若善何如草上露,若惡歸罪問何人?
?
人生福壽本有數,何需鬱郁輒自苦。
所生有命本無計,難賦方圓似脂燭。
?
前生惘然如煙逝,來日未卜凶與吉。
前塵已逝來未知,莫付今朝與岑寂。
如此江山信多嬌,遺世仙袂自飄飄。
人物風流俱往矣,尚有王孫夢未了。
?
少年掘土老者追,鎬鍬莫將舊陵毀。
帝業顯赫不可記,惟余厝骨土一杯。
醇酒美味賽江山,此外萬事未足談。
甘耽杯盞辭千國,莫將冠冕比缸殘。
?
鬱金香艷薔薇枝,猶是君王喋血地。
盈盈一枝紫羅蘭,疑似玉顏美人痣。
?
世事等閒莫更催,不辭美人酒一杯。
百年夢醒歸去後,曾見有誰獨自回?
水土火風偶然間,四素七星多磨難。
貪心一念是苦海,自茲遠揚不歸帆。
?
君看侍者之酒樽,交映帝瞳與臣魂。
君看沽客之酒缸,交映醉顏與香吻。
中文譯本 愛德華·菲茨傑拉德《魯拜集》英譯本的漢譯者名單
(全譯本)
1、郭沫若;2、孫毓棠;3、黃克孫;4、孟祥森;5、陳次雲;
6、黃杲炘;7、虞爾昌;8、梁實秋;9、柏麗;10、傅一勤;
11、李霽野;12、江日新;13、徐燮均;14、王虹;15、覃學嵐;
16、眭謙;17、阮小晨;18、滕學欽;19、梁欣榮;20、傅正明。
《魯拜集(Rubaiyat of Omar Khayyam)》中譯本介紹
(一)
譯者:郭沫若
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:上海泰東書局,1924年(此後多次印刷);上海:創造社出版部、光華書店、大光書局等再版;人民文學出版社,1958年,1978年;中國社會科學出版社,2003年9月(英漢對照插圖珍藏);吉林出版集團,2009年(杜拉克插圖本);載於《沫若譯詩集》,上海建文書局,1937年9月初版;人民文學出版社,1956年7月
(二)
譯者:黃克孫
書名:《魯拜集》絕句體譯本【101首】
著者:奧馬珈音
版本:台北啟明書局,1956年;台北書林出版公司,1987年1月8日(此後多次重印並有小增補);江蘇/上海譯林出版社,2009年
(三)
譯者:吳劍嵐(一說與伍蠡甫合譯)
書名:《魯拜集》舊詩體譯本【?首】
著者:莪默
版本:上海黎明書局,1934年(英漢對照西洋文學名著譯叢7,著作權頁書名為《魯拜集選》)
(四)
譯者:孫毓棠
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:奧默·克耶
版本:刊載於《西洋文學》民國30年(1941年3、4月)第7、8期;重印編入《寶馬與漁夫:孫毓棠詩集》,王次澄、余太山編選,台北業強出版社,1992年10月
(五)
譯者:李霽野
書名:《俄默絕句集》絕句體譯本【101首,“妙意曲”中選譯8首】
著者:莪默·伽亞默
版本:收入《李霽野文集》第八卷,天津百花文藝出版社,2004年
(六)
譯者:李竟龍
書名:《魯拜集》舊詩體譯本【?首】
著者:?
版本:1942年毛邊紙自印
(七)
譯者:潘家柏
書名:《魯拜集》無韻體譯本(根據Le Gallienne Richard 1866-1947英國詩人譯本譯出的無韻散文詩體譯本)【?首】
著者:?
版本:?
(八)
譯者:虞爾昌
書名:《魯拜集》自由體、少量絕句體合譯本【101首】
著者:奧瑪·卡揚
版本:全文刊載於台灣《中外文學》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞爾昌教授紀念專號》);海寧市海寧史志辦公室,2007年
(九)
譯者:朱湘
書名:《魯拜集(茹拜迓忒)》自由體(擬魯拜體)譯本【15首】
著者:?
版本:選譯於《番石榴集》商務印書館1947年;選譯于于湖南文藝“詩苑譯林”《朱湘譯詩集》湖南人民出版社,1986年6月
(十)
譯者:施穎洲
書名:《露薤集》自由體(擬魯拜體)譯本【12首】
著者:蓋儼
版本:選譯於《古典名詩選譯》,台北皇冠叢書皇冠出版社,1972年3月
(十一)
譯者:孟祥森 陳次雲
書名:《狂酒歌·副題<;魯拜集>;》孟祥森的自由體譯本收【75首】,陳次雲的自由體(擬魯拜體)譯本收【101首】
著者:奧瑪·開儼
版本:台灣晨鐘出版社1971年9月10日(向日葵新刊24)
(十二)
譯者:孟祥森
書名:《魯拜集》自由體譯本【101首】
著者:奧瑪·開儼
版本:台北遠景出版事業公司,1990年7月(世界文學全集1)
(十三)
譯者:陳次雲
書名:《魯拜集》自由體(擬魯拜體)譯本【101首】
著者:奧瑪·開儼
版本:台北桂冠圖書公司,2001年(桂冠世界文學名著137)
(十四)
譯者:柏麗
書名:《怒湃譯草》絕句體、自由體(擬魯拜體)合譯本【101首及其它】
著者:莪默·海涌
版本:北京中國人民大學出版社,1990年8月
(十五)
譯者:黃杲炘
書名:《柔巴依集》自由體(擬魯拜體)譯本【101首及其它】
著者:歐瑪爾·哈亞姆
版本:上海譯文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中國對外翻譯出版公司,1998年(有修訂);《柔巴依集》(英漢對照世界名著插圖本),武漢湖北教育出版社,2007年1月
(十六)
譯者:張暉
書名:《柔巴依詩集》自由體(擬魯拜體)譯本、從波斯文直接翻譯【189首】
著者:歐瑪爾·哈亞姆
版本:長沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的戀歌——波斯柔巴依集》,哈亞姆等著,廣西桂林灕江出版社,1991年12月
(十七)
譯者:邢秉順
書名:《魯拜集》(載於《魯達基 海亞姆 薩 迪 哈菲茲作品選》世界文學名著文庫)自由體譯本、從波斯文直接翻譯【154首】
著者:歐瑪爾·海亞姆
版本:北京人民文學出版社,1998年10月
(十八)
譯者:張鴻年
書名:《波斯哲理詩》自由體譯本、從波斯文直接翻譯【296首】
著者:奧瑪·海亞姆
版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理詩》譯自蘇聯科學院1957年波斯文本(附俄文譯本);《魯拜集》,長沙湖南文藝出版社,2001年(波斯經典文庫),內收魯拜376首,根據三個選本中的魯拜匯集而成的:1941年德黑蘭出版的穆罕默德·阿里·伏魯基編選的波斯文《魯拜集》;1921年德黑蘭出版的薩迪克·赫達亞特編選的波斯文《魯拜集》;1959年莫斯科東方文學出版社出版的波俄對照本《魯拜集》;《魯拜集》,台灣木馬文化事業有限公司,2001年(經典文學系列35),內收魯拜380首,是至今最全的《魯拜集》的漢譯本
(十九)
譯者:沙卡布拉揚(鄭天送,鄭穗影)
書名:《露杯夜陶》台語編譯
著者:奧瑪凱琰(費志嘉拉德英譯)
版本:台灣高雄春暉1996年(台語詩藏1),2009年
附錄:鄭天送譯台語版露杯夜陶
記者黃微芬/南市報導(2009/05/03)
從一九七〇年買到第一本奧瑪凱琰 (Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜 集」,成了奧瑪凱琰的忠實讀者至今,但地.沙卡布拉揚(鄭天送)三十多年來收集奧瑪凱琰的各國翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來的收藏,以台語出版「露杯夜陶」一書,為台灣台語文學添珍貴鉅著,昨天在台灣文學館舉辦新書發表會。
「露杯夜陶」(Rubaihyat)是十一世紀波斯大詩人兼天文學及數學家奧瑪凱琰(1040-1123)的重要詩集,數百年來歐美對此詩集的研究論文就有好幾千篇,各國的翻譯也有上千種版本,對歐美乃至世界文學的影響很大,特別是十九世紀英國詩人愛陶華、菲志嘉拉陶(Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的譯本,更在當時歐洲文壇造成極大的轟動,堪稱是當年除了達爾文發表「物種的起源」一書外,另一件世界大代志。
鄭天送從小就愛看書,大學時開始收藏各種絕版書、禁書;為了買書,常常縮衣節食,甚至不惜典當母親給他的毛線衣,瘋狂愛書的行徑,還被外人喻為得了「書癌」。
就是這股對書的執著,一九七○年鄭天送第一次接觸到奧瑪凱琰的詩集後便愛不釋手,以後只要看到奧瑪凱琰的書就一定收藏,不管是英、日、中文譯本、波斯原文還是其他民族語譯本,都在他的收藏之列,成了奧瑪凱琰的超級大冬粉。
(二十)
譯者:傅一勤
書名:《新譯魯拜集:人生智慧小詩》絕句體譯本【101首】
著者:奧瑪·伽音
版本:台北文鶴出版有限公司,2003年12月
(二十一)
譯者:程侃生
書名:《魯拜集(奧瑪四行詩)》自由體譯本【75首】
著者:奧瑪·海亞姆(劉樂園 注釋)
版本:世界圖書出版公司,2010年4月
附錄:程侃生(1908-1999),筆名鶴西,中國著名水稻專家,20世紀20年代著名的詩人、翻譯家;劉樂園,北京大學教師,曾修訂王力先生主編的《中國古代文化常識》。
(二十二)
譯者:飛白
書名:《魯拜集》自由體譯本【27首】
著者:
版本:選譯載於《詩海:世界詩歌史綱》(傳統卷),廣西桂林灕江出版社,1989年
(二十三)
譯者:屠岸
書名:《柔巴依集》自由體(擬魯拜體)譯本【18首】
著者:奧馬爾·哈亞姆
版本:選譯載於《英國歷代詩歌選》,南京譯林出版社,2007年1月
(二十四)
譯者:瞿煒
書名:《魯拜集》自由體譯本【6首】
著者:奧馬·哈亞姆
版本:轉載自《讀書》1988年第12期的文章《黃昏暢想——擬奧馬·哈亞姆自述(瞿煒)》
附錄:此文是作者為其所譯《魯拜集》作的前言,這個譯本似乎因故未能出版
(二十五)
譯者:王寵
書名:《魯拜集》自由體譯本【21首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:選載於《延安文學》2009年第一期
(二十六)
譯者:胡適
書名:《魯拜集》自由體譯本【2首】
著者:莪默·伽亞謨
版本:選載於《嘗試集》1首題《希望(譯詩)》,上海亞東圖書館,1920年3月,此後多次再版印刷;北京人民文學出版社1984年2月
(二十七)
譯者:聞一多
書名:《奧瑪·海亞姆之絕句》自由體譯本【5首】
著者:奧瑪·海亞姆
版本:《創造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日
(二十八)
譯者:徐志摩、鐘天心、(胡適、郭沫若)新詩語體譯本【1首】
書名:《莪默的一首詩》
著者:莪默
版本:《晨報副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版
(二十九)
譯者:辜正坤
書名:《魯拜集》絕句體譯本【3首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:菲茨傑拉德)
版本:選譯載於辜正坤主編《外國名詩三百首》,北京出版社,2000年1月;辜正坤主編《中西詩鑑賞與翻譯》,長沙湖南人民出版社,1998年8月
(三十)
譯者:陳之藩
書名:《時空之海(自序)》自由體譯本【1首】
著者:(英譯:費茲傑羅)
版本:台北遠東圖書公司,1996年;香港牛津大學出版社,2004年
(三十一)
譯者:童元方
書名:《論<;魯拜集>;的英譯與漢譯》自由體譯本【1首】
著者:奧瑪開儼(英譯:費滋傑羅)
版本:選譯載於《外語與翻譯》2000年第2期(總第25期)
(三十二)
譯者:鄧均吾
書名:《魯拜集(四行詩集)》自由體譯本【41首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:費慈吉拉德)
版本:選譯載於《中外詩歌研究》2007年1月《新發現的鄧均吾譯詩41首》(鄧穎、鄧立群)
(三十三)
譯者:李敖
書名:《魯拜集》自由體譯本【1首】
著者:未譯中文名
版本:選譯載於《上山、上山、愛》,貴陽人民出版社,2001年5月
(三十四)
譯者:穆宏燕
書名:《海亞姆的四行詩》(英、法、中、阿、波五種語言合版)、《海亞姆四行詩百首》、《海亞姆四行詩集》【100首】
著者:海亞姆
版本:伊朗納希德出版社,1994 年;伊朗坦迪斯出版社,2002年
附錄:穆宏燕,1966年生,四川人。翻譯家,學者。1982年考入北京大學東語系
波斯語專業 ,1990年獲波斯語言文學碩士學位,現為中國社會科學院外國文學所副研究員,東方室主任,北京大學東方文學研究中心特聘研究員,北京大學東方文學研究中心學術委員會委員。著有《伊朗現代新詩研究》(北京大學出版社,2004)及其他有關學術論文多篇。主要詩歌譯著包括《海亞姆四行詩百首》(伊朗坦
迪斯 出版社,2002)、《伊朗現代新詩精選》(華藝出版社,2005)、波斯古典蘇非神秘主義詩歌經典著作《瑪斯納維》第一、二、六卷(湖南文藝出版社,2002),該譯著屬“波斯經典文庫叢書”(共18卷),該叢書榮獲2003年伊朗第十屆“世界圖書獎”大獎、2003年中國第六屆優秀外國文學圖書一等獎、第六屆中國國家圖書獎榮譽獎。2003年12月,
穆宏燕 獲伊朗文化部頒發的“中伊文化交流突出貢獻獎”。
(三十五)
譯者:林語堂
書名:《魯拜集》自由體譯本【5首】
著者:莪默(英譯:未譯中文名)
版本:選譯載於《語絲》第66期,1926年2月
(三十六)
譯者:吳宓
書名:《魯拜集》絕句體譯本【13首】
著者:鄂馬開亞謨(英譯:斐茨解羅)
版本:選譯載於《吳宓詩集》,商務印書館,1924年2月版
(三十七)
譯者:張采真
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:莪默(英譯:未譯中文名)
版本:選譯載於《語絲》第68期,1926年2月
(三十八)
譯者:劉半農
書名:《魯拜集》自由體譯本【8首】
著者:莪默(據法譯本譯出)
版本:選譯載於《語絲》第76期,1926年4月
(三十九)
譯者:李唯建
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:阿馬客葉(英譯:費士吉拉德)
版本:選譯載於《英國近代詩歌選譯》,中華書局,1934年版
(四十)
譯者:梁實秋
書名:《歐瑪·卡雅姆的四行詩》自由體譯本【75首(第一版)】
著者:歐瑪·卡雅姆(英譯:費茲哲拉)
版本:載於《英國文學選》(第三卷),台北協志工業出版公司,1985年8月;載於《梁實秋文集》(第15卷),廈門鷺江出版社,2002年10月
(四十一)
譯者:薛春美
書名:《魯拜集》自由體譯本【7首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:菲茨傑拉德)
版本:選譯載於《英語知識》2006年第10期《“我即是天堂與地獄”——<;魯拜集>;選譯及賞析》
(四十二)
譯者:蔡天新
書名:《魯拜集》自由體譯本【4首】
著者:歐瑪爾·海亞姆(英譯:菲茨傑拉德)
版本:選譯載於《文學界》2007年第8期《歐瑪爾·海亞姆的世界》;《難以企及的人物:數學天空的群星閃耀——歐瑪爾·海亞姆的世界》,
廣西師範大學出版社 ,2009年5月1日
(四十三)
譯者:birdstale(飄紅 )
書名:《魯拜集》自由體及絕句體譯本【16首】
著者:奧馬爾·海亞姆(英譯:菲茨傑拉爾德)
版本:選譯載於《淮北煤炭師範學院學報》2010年第3期《<;魯拜集>;漢語絕句翻譯》
(四十四)
譯者:瞿光輝
書名:《四行詩》自由體譯本【8首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:未譯)
版本:選譯載於《最初的微笑》(白鹿叢書),北京中國文聯出版社,1999年10月
(四十五)
譯者:王永年
書名:《魯拜集》自由體譯本【2首】
著者:莪默·伽亞謨(英譯:無)
版本:選譯載於《歐·亨利小說全集(第四卷)·蘇格蘭威士忌的<;魯拜集>;》,人民文學出版社,2003年11月
(四十六)
譯者:江日新
書名:《魯拜集》絕句體譯本【101首(僅發表80首)】
著者:奧瑪·珈音(英譯:費滋傑羅)
版本:連載於台灣《中國時報》“人間副刊”(中華民國97年[2008年]5月8日至6月1日)
(四十七)
譯者:鄭振鐸
書名:《魯拜集》自由體譯本【1首】
著者:亞摩·客耶(英譯:菲茲格拉)
版本:選譯載於《文學大綱·第15章·中世紀的波斯詩人》,商務印書館,1937年;桂林廣西師範大學出版社,2008年;《鄭振鐸全集·第十一卷》,石家莊花山文藝出版社,1998年11月
(四十八)
譯者:殷延軍
書名:《魯拜集》自由體譯本【8首】
著者:海亞姆(英譯:菲茨傑拉德)
版本:選譯載於《作家·在醉生夢死中尋求生命的終極價值——從《魯拜集》看海亞姆的精神世界》2009年第18期
(四十九)
譯者:王虹
書名:《魯拜集:世界上最美的詩歌》 著者:莪默·伽亞謨
版本:廣東花城出版社 2013年1月
同名書籍 基本信息 副標題: The Rubaiyat
作者:Omar Khayyam
出版社: 書林出版
出版年: 1987
頁數: 113
定價: NT120
ISBN: 9789575860004
內容簡介 一簞疏食一壺漿
一卷詩書樹下涼
卿為阿儂歌瀚海
茫茫瀚海即天堂
共收錄101首英漢詩作。作者在詩中詠嘆人生在世的短暫渺小、宇宙時空的浩瀚偉大。藉著對宗教信仰的追求,存在生命的質疑,抒發十一世紀波斯詩人在靈感與精神各層面的反映。
關於本書
*品讀詩意精華,本書以英漢對照呈現。
*中譯以七言絕句譯詩,能媲美英譯的絕妙譯作。
《魯拜集》是波斯大詩人奧瑪·海亞姆(Omar Khayyam)的四行詩集。《魯拜集》也稱做“柔巴依”,阿拉伯語的意思是“四行”、“四行詩”。這種古典抒情詩的基本特徵是:每首四行,獨立成篇,第一、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和中國的絕句相類似。內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。
作者簡介 波斯著名詩人、天文學家和數學家。他寫過多首膾炙人口的「魯拜」--即波斯的四行詩,後集為《魯拜集》一書。奧瑪·海亞姆有「波斯李白」之稱,在縱酒狂歌的表象之下,洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生「淡漠的悲哀」表達得淋漓盡致。其詩作融匯了科學家的觀點與詩人的靈感,結合而為文學藝術上的輝煌傑作。
英譯費氏結樓(Edward FitzGerald,1809-1883)英國維多利亞時代文學家。費氏初以佚名發表《魯拜集》英譯本,後經名詩人D. G. Rossetti發現,加以推介,乃廣為流傳。費氏借珈音的靈感精神重新創作,醞釀出詞藻優美的詩章,成為
英國文學史 上第一位以翻譯作品著稱於世的作家。
魯拜集新 作 者:(波斯)奧瑪珈音 著,(英)菲茨傑拉德 英譯,(美)黃克孫 漢譯
出 版 社:譯林出版社
出版時間:2009-9-1
《魯拜集》新版 版 次:1
頁 數:218
印刷時間:2009-9-1
開 本:16開
印 次:1
紙 張:膠版紙
I S B N :9787544710015
包 裝:平裝
所屬分類:圖書 >> 中國小教輔 >> 語文閱讀
定價:¥18.00
內容簡介 《魯拜集》是波斯詩人兼數學家奧瑪珈音(Omar Khayyam)的四行詩集,形式上類似中國的絕句,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。英國的
愛德華 -菲茨傑拉德(Edward Fitzgerald)把這本詩集譯介到英語世界,他的翻譯屬於意譯,保持了原詩的韻律形式,已成為英國文學的經典。郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過《魯拜集》。我們特別選用了美國麻省理工學院物理學教授黃克孫先生的
譯本 。與其他譯文的散文體不同的是,黃克孫以
七言絕句 衍譯,獲錢锺書先生盛讚。黃譯《魯拜集》已成為英詩翻譯的典範之作。
作者簡介 奧瑪珈音(1048-1131),波斯數學家,天文學家,哲學家,詩人。他在詩歌方面的成就遠遠超過他在數學和天文學方面的成就。據說他創作了一千多首四行詩,後集為《魯拜集》。
奧瑪 珈音有“波斯李白”之稱,在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家的觀點與詩人的靈感於一體,成為文學藝術上的輝煌傑作。
目錄 詩心伴玉壺
自序
我集藏的《魯拜集》
畫《魯拜集》的人
題詩
魯拜集
魯拜集
譯後記
金庸引用 在《倚天屠龍記》中,峨默的詩歌被引用不少,似乎與明教淵源很深。書中引用的波斯小曲,“據說波斯人個個會唱”。書中引用的峨默詩歌,只有一段:
“來如流水兮逝如風,不知何處來兮何所終”
這句詩歌頗為悲涼,正體現了峨默詩歌的一貫風格。峨默出生於
呼羅珊 的
內沙布爾 (今伊朗東北部)。該城在塞爾柱帝國時期是一座大城,尼牟若曾在此受過教育,因此傳說他們幼年是朋友,也未必無可能,但他年紀與霍山相差不多,而比尼牟若小20多年。
峨默博學多才,不僅是謝遜說的“長於文學”而已,他對數學、天文、醫學、哲學等均有很高造詣。他的思想與尼若牟和霍山兩人也截然不同,他深受伊本.西那(即
阿維森那 )哲學和希臘哲學影響,並不屬於伊斯蘭正統派,詩歌中也常有反宗教情感。
峨默認為人生短促,轉瞬即逝,因此主張珍惜現時,及時行樂。其詩歌代表作品集為《魯拜詩集》(Ruba'yyat-i-Khayyam),該詩集被稱為“古波斯詩歌的最高典範”,其版本之多僅次於《
聖經 》。金庸這裡引用的兩段,即出自於此。
《倚天屠龍記》中說到他和霍山投奔尼若牟,“不願居官,只求一筆年金,以便靜居研習天文歷數,飲酒吟詩”,歷史上他是宮廷御醫,並主持修造天文台等,而且確實和尼若牟同在一個宮廷。但說霍山也去投靠,且不甘久居人下而叛變,那就完全不可能了。
新譯本 《魯拜集》新譯本。譯者眭謙(
伯昏子 )。根據菲茨傑拉德英譯第五版轉譯,收入譯者個人詩詞別集《
由枿齋吟稿 》卷六,2011年巴蜀書社出版。譯文採用嚴謹、規範的近體七絕形式。
版本信息 出版社:巴蜀書社
出版時間:2011-1-1
開本:大32開
印次:1
紙張:膠版紙
ISBN:9787807526315
譯作選讀 其一
醒罷東君逐夜還,紛紜列宿逝冥關。赫戲萬丈光如箭,正射君王宮闕間。
其三
雞聲茅店客來喧,羈日無多當戶言。
分袂 一朝江海去,悠悠不復過君門。
其十二
一片乾餱一卷詩,一壺美酒傍疏枝。荒原有汝歌清發,爰得樂郊無盡時。
其十七
逆旅千年看弊穿,陰陽遞轉戶樞圜。列王隆貴今安在,時命相追馭
鶴煙 。
2016年最新譯本:
譯者對菲茨傑拉德英譯本的101首魯拜進行了系統整理,重新劃分為上、中、下卷及附卷四部分、二十三章,每首均添加了標題,並按新韻四句七言詩體進行了全新的翻譯。
《魯拜集新譯2016》目錄:
上卷23首 計6篇
上路篇 01日出歌 02夢醒歌 03逆旅歌
春遊篇 04春回歌 05荒園歌 06夜鶯歌 07鴻雁歌 08懷鄉歌
夏歸篇 09薔薇歌 10王霸歌 11沙漠歌
幽居篇 12 讀書歌 13莫愁歌 14花神歌
詠懷篇 15 黃金歌 16 白雪歌 17 懷古歌 18 陵前歌 19 美人歌 20 芳草歌
萍緣篇 21樽前歌 22舊遊歌 23蘭亭歌
卷中23首 計6篇
發心篇 24惜時歌 25懺悔歌
學道篇 26前賢歌 27訪道歌 28耕耘歌 29蒼茫歌 30蘭陵歌
天問篇 31遊仙歌 32秘府歌 33無言歌 34真靈歌
泥樽篇 35行樂歌 36故人歌 37擊壤歌 38摶土歌
進酒篇 39酹酒歌 40豪飲歌 41傾國歌 42酒鄉歌
輪迴篇 43百年歌 44帝鄉篇 45無常歌 46微塵歌
卷下35首 計8篇
勸道篇 47滄海歌 48長征歌 49勸道歌 50天心歌 51穀神歌
覓道篇 52咒天歌 53窮途歌 54故園歌
去智篇 55去智歌 56治學歌 57 曆法歌
酒神篇 58酒仙歌 59甘露歌 60大聖歌 61天賜歌 62戒酒歌
真實篇 63真實歌 64孤獨歌 65教主歌 66遠遊歌 67淨心歌
四喻篇 68賞燈篇 69奕棋篇 70蹴踘篇 71春秋篇
命運篇 72 天道歌 73末日歌 74三世歌 75網羅歌
天人篇 76醉仙歌 77至性歌 78情種歌 79天吝歌 80心賊歌 81天人歌
附卷20首 分3篇
瓮歌篇 82陶坊歌 83陶瓮歌 84天愚歌 85天慈歌 86天冤歌 87天玄歌
88天恩歌 89天虛歌 90別離歌
辭世篇 91辭世歌 92葡萄歌 93酒魔歌 94禁酒歌 95酒癲歌
贈言篇 96啼血歌 97甘泉歌 98生平歌 99狂言歌 100別月歌 101別酒歌
譯作選錄:
第1首:寅起羲和載我行,螭車碾碎滿天星。凌風振轡驅殘夜,笑掣金雕向帝京。
第4首: 春返人間復太初,哲人有感慰煢獨。攀枝撫玉親造物,眠地聽雷語耶穌。
第12首:一簞麥飯一壺漿,倚樹讀書忘晝長。興至高歌君共我,窮荒曠野亦天堂。
第30首: 管它何去又何來,大塊冥冥自安排。痛飲蘭陵三百斗,一聲長嘯下雲台。
第74 首:昨日煩憂今日狂,明朝無語轉淒涼。舉杯懷想三生事,來是荒唐去斷腸。
第96首:又到春歸花謝時,無人無酒亦無詩。子規啼盡一腔血,魂繞東風第幾枝?