《外國文學研究叢書·詩歌創意翻譯研究以《魯拜集》翻譯為個案》是2011年浙江大學出版社出版的圖書,作者是邵斌。
基本介紹
- 書名:外國文學研究叢書·詩歌創意翻譯研究:以《魯拜集》翻譯為個案
- 作者:邵斌
- ISBN:9787308084048
- 頁數:229頁
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:第1版 (2011年2月1日)
- 開本:16
圖書信息,作者簡介,內容簡介,媒體評論,目錄,
圖書信息
出版社: 浙江大學出版社; 第1版 (2011年2月1日)
條形碼: 9787308084048
商品尺寸: 23.6 x 16.6 x 1.2 cm
商品重量: 381 g
作者簡介
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大學英語語言文學專業在讀博士,浙江財經學院外國語學院講師,研究方向為翻譯學、辭彙學、認知語言學和語料庫語言學。近年來主要致力於《魯拜集》詩歌翻譯研究、英語新詞的認知闡釋、基於語料庫的辭彙語義研究等。出版專著三部:《詩歌創意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個案》(2011)、《透過新詞看文化——英語時尚超IN詞》(2008)、《漫話英語時尚新詞》(2006),主編浙江省高校重點建設教材一部,在《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語文》等刊物發表論文20餘篇,主持省部級課題一項,主持市斤級和校級課題共五項。
內容簡介
《外國文學研究叢書·詩歌創意翻譯研究:以翻譯為個案》意義在於它從《魯拜集》個案出發,用描述性的實證方法探討了詩歌翻譯的若干重要課題,並著重闡發了“詩歌創意翻譯”的概念,言之有物、言之成理,是當代中青年學者潛心學術研究而收穫的一個豐碩成果(從他蒐集的資料就可以看出來)。
媒體評論
菲茨傑拉德用英語翻譯的波斯詩人海亞姆的詩集《魯拜集》確實是譯界的一個獨特現象,這個似花似霧的英譯本在英語世界乃至全世界都有巨大的影響,比原作的影響還大,在中國也有了幾十個不同的漢譯本(嚴格來說是譯本的譯本),探討這些譯本的特點是探討詩歌翻譯的一個絕妙的切入點。
邵斌專著的意義在於它從《魯拜集》個案出發,用描述性的實證方法探討了詩歌翻譯的若干重要課題,並著重闡發了“詩歌創意翻譯”的概念,言之有物、言之成理,是當代中青年學者潛心學術研究而收穫的一個豐碩成果。
——中國典籍英譯研究會會長,蘇州大學教授、博士生導師 汪榕培
老子的《道德經》中有語:“道可道,非常‘道’;名可名,非常‘名”’。用到翻譯之中,便是“譯可譯,非常‘譯”’。衍譯是詩歌翻譯的涅槃。衍譯可以讓譯者的主觀能動性得到極致的發揮,文學翻譯和文學創作也會因此得到豐滿和創新。經由衍譯,詩歌翻譯因此而延異,翻譯評論也因此而激活,藝術的生命也因此而煥發青春。
邵斌的專著從文化的角度探討了詩是否可譯問題,在英詩漢譯方面,率先提出“詩歌創意翻譯”的概念,這些研究很有意義,具有較高的理論水平和實踐價值。尤其難能可貴的是,作者在收集資料方面下了大力氣,做到了語料翔實、論據可靠,案例研究做得非常到位、
——中國英漢語比較研究會副會長,清華大學教授、博士生導師 羅選民
目錄
第一章 緒論
1.1 “創意翻譯”概念的提出
1.2 “創意翻譯”的典型:《魯拜集》傳奇
1.3 《魯拜集》翻譯研究的意義
第二章 《魯拜集》源語文本研究
2.1 渺不可尋:《魯拜集》作者之考證
2.2 上下求索:海亞姆哲學思想探源
2.3 妙筆生花:海亞姆詩歌評述
第三章 《魯拜集》英譯研究
3.1 詩人譯詩:菲茨傑拉德英譯《魯拜集》
3.2 二次創作:菲譯《魯拜集》探微
313寧為活麻雀,不做死老鷹:菲茨傑拉德的翻譯觀
第四章 《魯拜集》百年漢譯研究
4.1 異彩紛呈:《魯拜集》漢譯概述
4.2 議論紛紜:《魯拜集》漢譯研究
4.3 譯名之爭:是“魯拜集”,也是“柔巴依集
4.4 天才亂舞戲筆墨:郭沫若初譯《魯拜集》
4.5 冥冥有手譯天書:黃克孫衍譯《魯拜集》
4.6 亦步亦趨費苦心:黃杲忻形譯《魯拜集》
4.7 各顯神通:《魯拜集》其他譯本述評
4.8 八仙過海:《魯拜集》台灣譯本述評
4.9 有我之譯:以第12首魯拜為個案
4.1 0翻譯即改寫:以第99首魯拜為個案
第五章 詩,到底該怎么譯:《魯拜集》的啟示
5.1 英詩漢譯的方法之一:形譯
5.2 英詩漢譯的方法之二:意譯
5.3 英詩漢譯的方法之三:衍譯
5.4 創意翻譯:《魯拜集》翻譯的啟示
第六章 絲路青鳥:文化視域裡的《魯拜集》翻譯
6.1 絲綢古道“柔巴依
6.2 歐美世界“東方風
6.3 《魯拜集》和五四新文化運動的交匯
第七章結語
附錄
參考文獻
後記:與詩結緣