《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。
基本介紹
- 中文名:語言與文化:英漢語言文化對比
- 作者:鄧炎昌、劉潤清
- ISBN:9787560004303
- 頁數:271頁
- 定價:11.9元
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版時間:1989年3月
- 裝幀:平裝
- 開本:32開
《語言與文化:英漢語言文化對比》是1989年3月外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是鄧炎昌、劉潤清。
《新編英漢語言與文化比較》是於2016年4月復旦大學出版社出版的一本圖書,作者是黃育才。內容提要 “語言與文化有著密切的關係,語言是文化的重要載體,是文化的表現形式,而語言又反映文化。”(鄧炎昌)語言之中蘊含著文化,而文化的...
《英漢語言與文化的多維對比研究》是2016年6月中國書籍出版社出版的圖書,作者是康英華。內容簡介 《英漢語言與文化的多維對比研究》共有七章。第一章和第二章主要就語言、文化的基本概念及對比問題展開了討論,作為開篇章節,充分闡述了...
《英漢語言對比與中西文化差異探究》是2015年6月中國水利水電出版社出版的圖書,作者是曹盛華。內容簡介 本書圍繞語言與文化兩大關鍵字,對中西語言與文化進行了全面深入的對比。在語言對比方面,不僅從辭彙、修辭、句法、語篇等層次對中西...
《英漢語言文化對比研究》是2004年上海外語教育出版社出版的圖書,作者是王菊泉、鄭立信 。內容簡介 國內搞英漢對比研究的人似乎常常討論三個問題:理論和套用,共性和個性,“兩張皮”(指外語界和漢語界不相往來的現象)。關於理論和套用...
《英漢語言對比與中西文化差異探索》是2019年1月中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是楊芊。內容簡介 《英漢語言對比與中西文化差異探索》以英漢語言和中西文化差異兩方面為中心,首先對語言、文化、英漢語言和英漢文化進行對比和探索,然後...
《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯》 是吉林大學出版社出版的圖書, ISBN是9787560165721 內容簡介 《文化轉向·轉向文化:中英語言文化比較與翻譯(英文版)》是用英文撰寫的,主要涵蓋四個方面的內容:一、文化和語言之間的關係...
第二章功能語境制約下的商務英語語言文化特徵與翻譯 2.1功能語境制約下的商務英語語言特徵 2.2功能語境制約下的商務英語文化特徵 2.3功能語境對商務英語翻譯的制約作用 本章參考文獻 第三章語言文化關聯下的商務漢英對比分析與翻譯 3.1...
英漢語言文化對比與廣告翻譯 《英漢語言文化對比與廣告翻譯》是2007年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是朱山軍。
第一節 文化 第二節 翻譯 第三節 文化對翻譯的影響 第二章 文化差異下的英漢翻譯 第一節 辭彙空缺與文化翻譯誤區 第二節 文化差異下英漢翻譯的原則 第三節 文化差異下英漢翻譯的策略 第三章 英漢語言文化的比較與翻譯(一)第一...
基於英漢語言文化對比的翻譯研究 《基於英漢語言文化對比的翻譯研究》是2021年中國原子能出版社出版的圖書。
第二節 英漢文化對比研究 第三章 翻譯 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 中西翻譯研究 第四章 文化與翻譯 第一節 文化與翻譯的關係 第二節 文化翻譯的原則 第三節 文化翻譯的策略 第五章 英漢語言文化對比與互譯 ...
最後要達到真正的相互交融,需要很多學者為此付出艱辛的努力,使兩種文化的對比研究從象牙塔里走出去,為廣大文化交流的參與者和語言的使用者服務。王小鳳教授正是這樣一位孜孜以求的學者。2004年她出版了《英漢詞語文化與翻譯研究》,現在...
第二至第六章分別從英漢語言特徵、辭彙、句法、語用和文化等層面分析了英漢語言文化之間的差異,並以此為基礎,結合具體實例的分析,闡述了英漢口譯的具體方法和技巧。編者還根據具體章節的內容,給每章配有口譯練習題。這些練習題均取自...
作者選擇了十個帶有普遍性的專題,採用巨觀與微觀相結合的方法,聯繫語體風格與翻譯技巧進行了對比分析。《英漢對比研究》深入淺出,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對英漢語言研究工作者、英漢翻譯工作者、英語教師、對外...
英漢思維方式差異;跨文化交際視野下英漢語言的語音、語形、語義、句法、段落、語篇、語用、修辭、習語、典故、委婉語、禁忌語、流行語以及動物辭彙、植物辭彙、色彩辭彙、數字辭彙等的對比研究;跨文化視野下的語言融合與文化趨同。
十五”規劃青年人才課題立項。目前主要從事英漢對比和翻譯、語言與文化的教學和研究工作,先後在《語言教學與研究》、《山東外語教學》、《湖北大學學報》等刊物上公開發表論文20餘篇,2003年合作出版《英漢詞語文化對比》。
《基於語言、文化差異的英語教學研究》是2014年中國水利水電出版社出版的圖書,作者是金寒丹。內容簡介 本書打破關於英語教學研究的傳統著作的思路,從造成英語學習困難的根本原因——英漢語言和文化的差異角度出發來研究如何提高英語教學的...
,以翻譯基本理論知識為先導, 英漢語言的對比為基礎, 翻譯訓練和技巧為主幹, 通過講解, 範例的對比, 講評等措施, 傳授基本的翻譯理論知識和常用的翻譯方法及技巧, 通過理論指導和反覆實踐, 培養兩種語言的轉換能力, 提高學生綜合語言...
不僅第一次探討了法律語言文化,法律語言與與法律思維,以及法律語言翻譯的標準、原則之類十分複雜且困難的問題,而且對與法律語言相關的領域,如法律、語言、文化、思維等,都進行了獨到的研究,全面比較了法律語言研究的語言學、文化學、...