英譯漢

英譯漢

《英譯漢》是2010年武漢大學出版社出版的圖書,作者是童玲、吳衛平。本書重點分析了1994年至2007年的考研英譯漢真題,讓讀者的翻譯能力得到實質性的提高

基本介紹

  • 書名:《英譯漢》
  • 作者:童玲,吳衛平
  • ISBN:9787307076907
  • 頁數:200
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2010-4-1
  • 開本:16開
  • 字 數:297000
  • 版 次:1
  • 紙 張:膠版紙
內容簡介,作品目錄,

內容簡介

本書從英譯漢考試的考點出發,從辭彙、句法兩個方面講解了具有可行性的翻譯技巧,以及四步定位的做題步驟,目的是想讓考生通過使用這本書,在短期內熟悉題型,了解命題思路及趨勢,並熟練掌握各種翻譯技巧。此外,本書還重點分析了1994年至2007年的考研英譯漢真題,其中結構分析深刻全面、化繁為簡,辭彙解釋深入淺出。典型練習的選編緊扣考試大綱要求,模擬試題取材新穎、覆蓋面廣,涉及國內外最新的科技、自然環境、社會發展以及人文等內容。大部分模擬試題的文章難度與真題相當,部分文章略難於真題,相信考生在系統地學習了本書之後,翻譯能力會有實質性的提高。

作品目錄

第一章 概述
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯考試的準備
第四節 翻譯的解題步驟
第二章 辭彙翻譯技巧
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的引申
第三節 詞義的轉換
第四節 詞義的增補
第五節 詞義的省略
第六節 詞的指代
第七節 非謂語動詞
第八節 專業辭彙或術語
第九節 固定搭配
第三章 辭彙綜合模擬自測及參考譯文
第一節 辭彙考點綜合模擬自測50句
第二節 參考譯文
第四章 句法翻譯技巧
第一節 英漢句法差異概述
第二節 定語從句
第三節 狀語從句
第四節 名詞性從句
第五節 被動語態
第六節 否定結構
第七節 比較結構
第八節 倒裝結構
第九節 插入結構
第五章 句法結構綜合模擬自測與參考譯文
第一節 句法結構綜合模擬自測30句
第二節 參考譯文
第六章 1994-2009年考研英譯漢真題及解析
第七章 1994-2009年考研英譯漢真題全文參考譯文
第八章 英譯漢模擬試題十篇精選及解析
第九章 重要語法知識點回顧
第一節 時態
第二節 語態
第三節 語氣
第四節 動詞不定式
第五節 動名詞
第六節 分詞
第七節 簡單句和並列句
第八節 名詞性從句
第九節 定語從句
第十節 狀語從句
第十一節 倒裝
第十二節 強調
第十三節 否定
2010年考研英語真題英譯漢分析及答案
英語輔導專家賈洪偉老師,針對2010年考研英語英譯漢部分進行分析,2010考研英語英譯漢文章屬環保範疇,摘自利奧波德(Aldo Leopold)於1966年在牛津大學出版出版的《沙鄉年鑑》(A Sand Country Almanac)中的“土地倫理”(The Land Ethics)部分,具體在原書210頁。本題乾中,出題者也是動過“小手術”的,比如:第一段的原文是:“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Wildflowers and songbirds are examples. Of the 22,000 higher plants and animals native to Wisconsin,it is doubtful whether more than 5 per cent can be sold,fed,eaten,or otherwise put to economic use. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,經過加工就變成了“One basic weakness in a conservation system based wholly on economic motives is that most members of the land community have no economic value. Yet these creatures are members of the biotic community,and if (as I believe) its stability depends on its integrity,they are entitled to continuance。”,但在段落上面,基本保持了原來的段落結構。
英譯漢線上翻譯英譯漢線上翻譯
題乾考查的是,將文中5個劃線語句,翻譯成漢語。現就這5個句子,提出我們的參考答案如下:
⒈ Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
句子結構如下:主幹為Scientist jump to the rescue.,with some distinctly shaky evidence構成jump的伴隨狀語,to the effect that是evidence的同位語從句。對於這個句子的翻譯,真可謂“五花八門”,其中大多都沒有正確理解evidence、effect和後面小句間的關係,就是間或有理解的,漢語的表達也不是很恰當。針對這種情況,我們嘗試重新翻譯一下。
參考答案:科學家匆忙趕來救急,但所提出的證據有點明顯站不住腳,其大意如下:如若沒有鳥類制衡昆蟲,昆蟲就會吞噬我們。
⒉ But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue survival as a matter of intrinsic right,regardless of the presence or absence of economic advantage to us。
句子結構如下:主幹為We have drawn near the point,此處point既可以當程度,也可以當觀點。當觀點講時,其後的of admitting是介詞短語做定語;當程度講時,of admiiting也作定語,表示人們從不理鳥類生存到承認鳥類生存權的過度。後面的that...是admit的賓語從句,也可以說是觀點“point”的同位語;regardless of ...是作讓步狀語。當程度理解,其譯文如參考譯文,而當觀點講,其譯文就應為:“但我們至少更為認同一種觀點,即承認:不論鳥類能否給我們帶來經濟利益,都應該繼續享有固有的生存權。”
參考答案:但至少我們近乎承認:不論鳥類能否給我們帶來經濟利益,都應該繼續享有固有的生存權。
⒊ Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on “worthless species。
句子的結構如下:主幹為Time was when ...,when引導表語從句,兩個that從句是evidence的並列同位語從句。注意:overword為“反覆說”、“不斷地說”講。
參考譯文:生物學家曾一度重申一個事實,即:這些動物(猛禽和水鳥)捕食弱小動物,是維護生物鏈的平衡,抑或是他們只捕食“無經濟價值的物種”。
⒋ In Europe,where forestry is ecologically more advanced,the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,to be preserved as such,within reason。
句子結構如下:主幹為the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community,where引導定語從句修飾Europe,充當句子的地點狀語,而to be preserved as such,within reason是句子主幹的狀語,其中as such是“同樣”“一樣”的意思,指跟“經濟樹種”比較。
參考譯文:在歐洲,林業生態更加發達,非經濟樹種被視為原始森林群落的一部分,也同樣受到合理保護。
⒌ It tends to ignore,and thus eventually to eliminate,many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。
句子結構如下:主幹為It tends to ignore and to eliminate....,兩個that分別作為elements的定語,後者具有轉折關係。翻譯中,特別是翻譯考試中,而且特別是這種劃線語句的翻譯題,翻譯時,一定要把英語句子中的代詞還原,否則譯文沒有上下文,意思就不完整,這也是翻譯題的一個考察點。這句中,涉及到一個it,系前指上文的a system of conservation based solely on economic self-interest(一個基於利己利益的保護體制)。此外,還要注意結合語境來理解element的意思,這裡可能已成物種,更好吧?
參考譯文:
1)基於利己利益的保護體制易於忽視陸地社群中的許多不具有商業價值的物種,並因此最終致使其絕種於世,但這些物種對於平衡生物鏈來說,確是重要的。2)這種保護機制易於忽視,並因此最終致使陸地社群中的許多不具有商業價值的物種,瀕臨滅絕,可這些物種對於平衡生物鏈來說,卻是重要的。
英譯漢
從考研英語翻譯評分細則看詞義選擇和引申
2005年試題分析
part c?
directions:?
read the following text carefully and then translate the underlined segments into chinese. your translation should be written clearly on answer sheet2. (10points)?
it is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in european history. history and news become confused,and one''s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in europe.the europe that is now forming cannot be anything other than its peoples,their cultures and national identities. with this in mind we can begin to analyze the european television scene. (47) in europe,as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another. one italian example would be the berlusconi group,while abroad maxwell and murdoch come to mind.?
clearly,only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete in such a rich and hotly-contested market. (48)this alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty european television networks,no less than 50% took a loss in 1989.
moreover,the integration of the european community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
(49) creating a european identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in europe for europe. this entails reducing our dependence on the north american market,whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.?
in order to achieve these objectives,we must concentrate more on co-productions,the exchange of news,documentary services and training. this also involves the agreements between european countries for the creation of a european bank for television production which,on the model of the european investments bank,will handle the finances necessary for production costs. (50) in dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say,unity we stand,divided we fall—and if i had to choose a slogan it would be unity in our diversity.a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.??
[試題分析]
c節5小題,每小題2分,滿分10分,平均分5.17分,難度0.517,各小題的難度值均在0.45~0.56之間,比較均衡,分別為0.503(46題)、0.563(47題)、0.512(48題)、0.453(49題)、0.555(50題)。
相比而言,46題句子結構相對複雜。而且還含有倒裝句。因此難度較大;49題句子結構最複雜,而且有幾個詞義很難把握的辭彙,難度最大。綜合考生答卷情況,有以下兩方面的問題值得注意:
⑴考生對複雜的句子結構仍然掌握不好,對複合句和倒裝句的理解和翻譯還存在一定的困難,尤其表現在第46題和49題上;
⑵對一些貌似簡單、但很難在漢語中找到確切對應意義的單詞的理解和掌握還不夠好,如46題中convey和serve,47題的mu1ti-media,48題的underline,49題的identity、theoldcontinent和fabric“,50題的scale、stand和fall等。
46.[答案]電視是引發和傳遞這些感受的手段之一——在歐洲發生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。[分析]難度0.503;區分度0.447.與47、48和50題相比,該題有較大難度,主要因為:
英譯漢
⑴句子結構較複雜;
⑵單詞如feelings,created“,conveyed和served的詞義比較難確定。從句法上講,該句是由兩個並列句構成的,破折號以前的並列句還包含了一個由by which”引導的定語從句,而且是被動式的句子。在翻譯這個並列句時,考生應首先關注該句的主語一表語結構:television is one of the means“(電視是……手段之一),然後再關注跟在means後面的被動式定語從句。從翻譯技巧上講,英語被動式應儘可能用漢語主動式來翻譯。最後再關注feelings”,created“和conveyed的詞義。feehgs一詞可譯成感情、感覺、感受、情緒、知覺等,究竟應選擇哪個漢語表達最準確,這要看feelings指的是什麼了。該句前面談到……one''s impressions tend to be amixture of skepticism and optimism(在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨於一種既懷疑又樂觀的感受),因此,這裡的feelings應指感受而非感情。created指引發而非創造(這些感受),conveyed指傳遞而非搬運或轉讓(這些感受)。這個並列句可譯為電視是引發和傳遞這些感受的手段之一.該句的後一個並列句是個倒裝句式neverbeforehasitdone……,關鍵是it指代什麼。從上文看,it指代television(電視).servesomuchtodosth可譯成在(做)什麼方面發揮如此大的作用.該句可譯為:電視在連結不同民族和國家方面從未發揮過如此大的作用。people加了s之後指民族,nations”指國家。
47.[答案]在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團越來越成功:這些集團將相關的電視、廣播、報紙、雜誌和出版社組合在一起。
[分析]難度0.563;區分度0.489.與46和49題相比,該題的難度不大,句子結構相對比較簡單,包含一個主句multi-media groups have been increasing lysuccessful“,主句後跟了個含有兩個定語從句同位語groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishingh ouses that work inrelation to oneanother,由which引導的定語從句是用來限定groups的;由that引導的定語從句是進一步說明television”,radio“,newspapers”,magazines和pubiishinghouses的。該句可分成兩部分翻譯。第一部分是冒號以前的主句,multi-mediagroups“要譯成傳媒集團,不可譯成多媒體集團,以免引起歧義。increasingl ysuccessful”可譯為傳媒集團越來越成功.冒號後面的同位語部分可單獨譯成一句話,主語重複這些集團,謂語用定語從句中的謂語bring together(把……組合在一起),譯為這些集團把……組合在一起.由that引導的定語從句這裡可用一個簡單的形容詞相關的來翻譯。
48.[答案]這一點就足以表明,要在電視行業里生存下來並非易事。統計數字尤其說明了這一事實,在80個歐洲電視網中,多達一半在1989年虧損。
[分析]難度0.512;區分度0.553.與前面一句相比,這句話相對較難,主要難在:
⑴句子結構複雜,該句的主句包含一個賓語從句that the television bus inessis notan easy world to suvivein,一個同位語afact“,一個限定同位語的過去分詞結構,裡面還有一個限定介詞賓語statistics的定語從句:thatshow……,以及動詞show的賓語從句:nolessthan50%tookaloss;
⑵有些表面上看去比較簡單的常用詞的譯法需要注意,如:alone,world,underlined,tookaloss”等。這句話可分成兩部分來翻譯。第一部分是該句的主句:thisdemonstratesthat……(這一點表明),alone“指光靠這一點,因此可譯成足以.demonstrates”後的賓語從句可譯成:在電視行業里生存不是件容易的事,注意survive後的介詞in.全句可譯成:這一點足以表明,要在電視行業中生存下來並非易事。該句的第二部分是整個前面部分的同位語,可單獨翻譯。underline指強調,其過去分詞形式隱含著被動的語態,原意為:這一事實被統計數字所強調.但按照翻譯技巧,被動式可做主動處理,因此可譯成:統計數字尤其說明了這一事實.至於限定statistics“的定語從句thatshowthatoutofeightyeuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989,則可單獨譯成一句:在80個歐洲電視網中,多達一半在1989年虧損.nolessthan”原意是不少於,這裡可譯成多達.
49.[答案]不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體,要創造出一種尊重這些不同文化和傳統的歐洲品牌絕非易事,需要人們做出戰略性的選擇。
[分析]難度0.453;區分度0.536.這句話是5句話中最難的句子,主要難在:
⑴主語因含兩個不同層次的定語從句而變得太長,與謂語is和demands相隔太遠,考生容易混淆;⑵這句話中的許多單詞考生都很熟悉,但這裡的具體詞義卻很難選定,如identity,connectingfabric“,the old continent”等。首先,考生可搭建起該句的基本結構:creatings this no easy task,and demands a choice“(創造……是不容易的事情,需要做出……選擇)。問題在於作主語的動名詞creating後的成分,
這裡包含了兩個不同層次的定語從句:thatrespects……;whichgotomakeup…….只要考生把creating”後的成分及其關係理解清楚並翻譯順當,事情就成功了一大半。考生不妨按照原句的次序先梳理一下思路:要創造出一種歐洲品牌不是件易事-一一這種歐洲品牌尊重不同的文化和傳統一一這些不同的文化和傳統把歐洲大陸編織成一體。按照漢語的行文習慣,英語中後置的定語從句應提前,放在被限定的名詞之前,因此,翻譯時要先把最後部分提前。從詞義層面上講,這句話的難度也很大。如identity一詞,原意為身份、特性、一致、本體、個體,但這些詞義都與原文所包含的意義不大相符。緊接這句話的是:that of producing programs in europe for europe. this entail sreducing our dependence ont he north american market,whose programs relate to experience sandcul tural traditions which are different from our own“(也就是選擇在歐洲為歐洲製作電視節目。減少對北美市場的依賴,因為他們的節目所涉及的體驗和文化傳統與我們自己的大為不同).由此可見,這裡的europeanidentity指的是一種不同於北美的、代表歐洲特性的標誌,因此譯為品牌比較合適。另外,theoldcontinent特指發現北美新大陸之前的歐洲大陸,因此這裡不宜譯成老大陸,而應明確譯為歐洲大陸.
英譯漢
50.[答案]在應對如此規模的挑戰時,可以毫不誇張地說,聯合,我們就生存;分裂,我們就滅亡。
[分析]難度0.555;區分度0.510.這句話較之49題,可謂簡單了許多,主要是句子結構相對簡單,而且結構對稱,容易理解。該句的難點有:
⑴如何理解和翻譯stand和fall,是譯成站立、倒下,還是根據上文的意思,譯成生存、滅亡;
⑵on such a scale和dealwith的譯法,dealwith可譯成處理應對,on such a scale可譯成如此規模的.另外,過去分詞united和divided 實際上是if we are united和if we are divided的省略,意思是:假如我們聯合,我們就生存;假如我們分裂,我們就滅亡.

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們