簡介
曾在北京大學、南開大學、天津外國語學院等大學任教,也曾任英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、德萊賽大學、維吉尼亞大學、全美人文學科研究中心、華盛頓大學等單位研究員或客座研究員,美國俄勒岡大學客座教授。
主要譯作:
英譯漢:《綠光》(人民文學出版社,1959年);《女主人》(作家出版社,1956年);《神秘的微笑》(天津百花文藝出版社,1984年);《
尤利西斯》(人民文學出版社,1994 )
漢譯英: 沈從文《中國土地》(與作家白英合譯);白居易《白馬集》(倫敦Allen of Unwin, 1949年);《趙一曼傳》(合譯,北京外文出版社,1960年)
金堤獲得了以下獎勵:
1986年獲得天津社會科學院社會科學研究著作二等獎(《論翻譯》)。
1988年獲得天津社會科學院社會科學研究著作一等獎(《西方文學的一部奇書》)。
1994年1月獲得台灣1993讀書人最佳書獎(《尤利西斯》)。
1997年12月獲得中國作家協會魯迅文學獎——全國優秀文學翻譯彩虹獎(終身成就獎)。
1998年獲得新聞出版署優秀外國文學圖書獎一等獎(《尤利西斯》)。
2001年被中國譯協授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
2005年獲得愛爾蘭翻譯家協會榮譽會員稱號。
“天書”《尤利西斯》中文首譯者金堤去世
。
20世紀最偉大的小說之一《尤利西斯》於1922年巴黎首次出版後,直到1993年底首箇中譯本才出現,它的譯者就是翻譯家金堤。早報記者日前獲悉,翻譯家金堤於2008年11月7日在中國北京去世,享年87歲。
金堤1921年出生於浙江湖州,1945年畢業於西南聯大外文系。對於翻譯,金堤的主張是,“在整體效果上要追求最大可能的相當性。雖然文體不能完完全全地翻譯過來,但內文的意思是可以準確地譯出,雖不至百分之百,但亦可以極其所能,取得最大的相等效果。”
作為翻譯家,金堤最重要的成就就是耗費16年翻譯完成的《尤利西斯》。而另一個更著名翻譯版由著名翻譯家蕭乾和夫人文潔若合作完成。作為《尤利西斯》的首位譯者,金堤的名字十幾年來一直被蕭乾、文潔若夫婦的光環籠罩。
翻譯“天書”《尤利西斯》曾令中國翻譯家們望而卻步達半個世紀之久。1978年,在南開大學講授翻譯課的金堤應中國社科院之邀嘗試翻譯喬伊斯的《尤利西斯》。之後,金堤用一年時間才完成了5000字的《尤利西斯》譯稿,填補了我國翻譯《尤利西斯》的空白。1982年,金堤前往美國之後開始潛心翻譯《尤利西斯》。1993年底,金堤在台灣出版了《尤利西斯》上卷,這是首部《尤利西斯》中文版。
金堤於1993年底在台灣九歌出版社出版了《尤利西斯》(上卷)後的幾個月,1994年4月,蕭乾夫婦合作完成的《尤利西斯》(上卷)由譯林出版社出版。當年10月,《尤利西斯》全譯本推出,而金堤的全譯本直到1996年才姍姍面世。而翻譯界對這兩個版本《尤利斯西》比較一致的觀點是,蕭譯本基本上屬於直譯,採用的語言比較通俗直白。而金譯本對一些句子做了一定調整和變化,語言比較流暢,更具有文學性。
兩個譯本之間有不少相似之處,由於金堤版本出版在前,有人甚至批評蕭乾夫婦有部分抄襲金堤的嫌疑,但金堤曾表示,“我覺得,雖然他們出版的時間遲過我,但不可以說人家就是抄襲,再說蕭乾與文潔若都是老一輩翻譯家,大家應該尊重他們。”
儘管金堤非常尊重前輩,但目前最為人關注的《尤利西斯》譯本還是蕭乾夫婦的,金堤版的銷量也遠遠落後於蕭乾夫婦版,對此,金堤在一次接受採訪中也流露出了一絲委屈。而蕭乾在得知金堤的情緒之後,也曾公開表示:“如果金堤前來我家,我會雙手擁抱他。”
據譯林出版社原社長李景端在《蕭乾與金堤翻譯<尤利西斯>的恩怨》一文中回憶,蕭文譯本上卷出版前,在所附的“喬伊斯大事記”中,起初的原稿寫有:“1987年金堤譯《尤利西斯》三章在天津百花文藝出版社出版。”“編稿時,我覺得只譯三章,分量太少,我把這一行刪掉了。不料我這一草率之舉,竟引發了蕭乾老兩口的一場爭執。潔若大姐同意我刪掉,而蕭乾不但反對刪,還要求把‘1981年金堤譯過第二章’再加上去, 強調這是歷史,必須承認。”在李景端看來,“金蕭恩怨”最初是一場誤會,但在1996年金堤在出版其全譯本後,曾在不同場合公開貶低蕭乾夫婦譯本。就在這一年,蕭乾也公開表示“不會去擁抱”金堤了。
如今,這些往事已隨著兩位老人的離世而化為雲煙。