新航道:考研英語英譯漢四步定位翻譯法

新航道:考研英語英譯漢四步定位翻譯法

《新航道·2014考研英語英譯漢四步定位翻譯法》內文部分共分七章,第一章介紹了考研英語英譯漢的題型,幫助考生了解英譯漢試題特點。第二章對英語和漢語進行了詳細的對比分析,使考生了解在英譯漢考試中的注意事項。《新航道·2014考研英語英譯漢四步定位翻譯法》的第三章介紹了何為四步定位翻譯法,而第四章則用這一翻譯法來詳盡分析1995-2013年考研英語英譯漢真題,通過實例讓考生學會如果用四步定位翻譯法來解答英譯漢試題。隨後作者又在第五章總結了考研英語英譯漢部分的十大難點,旨在引起考生注意。此外,作者還在第六章配以十二套模擬試題,希望考生藉助這些模擬題進一步掌握四步定位翻譯法。最後,《新航道·2014考研英語英譯漢四步定位翻譯法》還提供了1995-2013年考研英語英譯漢文章的參考譯文,幫助考生更好地弄懂每套試題。

基本介紹

  • 中文名:新航道:考研英語英譯漢四步定位翻譯法
  • 類型:英語與其他外語
  • 出版日期:2013年3月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787801038425
  • 品牌:北京新航道
  • 作者:陳采霞 胡敏
  • 出版社:商務印書館國際有限公司
  • 頁數:229頁
  • 開本:16
  • 定價:28.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,

基本介紹

內容簡介

《新航道·2014考研英語英譯漢四步定位翻譯法》優勢及賣點:
考前必備:獨創四步定位翻譯法,19年真題+12套模擬
專業視角:專業解析英譯漢奧秘,重點揭秘英漢思維差異
考生首選:數萬考生的備考首選,遊刃有餘拿下考研翻譯

作者簡介

陳采霞,北京新航道學校考研英語主講,北京師範大學翻譯學碩士,英語副教授,多次應邀赴英語國家進行學術訪問與交流。有20多年英語教學與翻譯經驗,曾多次被評為優秀教師。出版著作十餘部,擔任過新華社《英語世界》特約撰稿人和審校人,其在《中國翻譯》等國家級專業雜誌上發表的論文曾在學術界引起了強烈反響。1997年開始從事考研輔導,對考研英語有深入獨到的研究,並獨創“四步定位翻譯法”,不僅被學生高度認可,同時也是翻譯理論與實踐研究領域中的一次重大突破。

圖書目錄

第一章考研英譯漢題型介紹
一、考研英譯漢與四級英譯漢的區別
二、考研英譯漢的文章特點
三、考研英譯漢的要求
第二章考研英譯漢英漢對比
一、英語重結構,漢語重語義
二、英語多長句,漢語多短句
三、英語多從句,漢語多分句
四、英語多代詞,漢語多名詞
五、英語多被動,漢語多主動
六、英語多變化,漢語多重複
七、英語多抽象,漢語多具體
八、英語多引申,漢語多推理
九、英語多省略,漢語多補充
十、英語多前重心,漢語多後重心
第三章考研英譯漢四步定位翻譯法
一、結構分析
二、句子切分
三、詞義推敲
四、檢查核對
第四章1995—2013年英譯漢真題詳解
1995年英譯漢真題
1996年英譯漢真題
1997年英譯漢真題
1998年英譯漢真題
1999年英譯漢真題
2000年英譯漢真題
2001年英譯漢真題
2002年英譯漢真題
2003年英譯漢真題
2004年英譯漢真題
2005年英譯漢真題
2006年英譯漢真題
2007年英譯漢真題
2008年英譯漢真題
2009年英譯漢真題
2010年英譯漢真題
2011年英譯漢真題
2012年英譯漢真題
2013年英譯漢真題
第五章考研英譯漢難點總結
難點一:英譯漢中的代詞
難點二:英譯漢中的名詞
難點三:英譯漢中的動詞
難點四:英譯漢中的非謂語動詞
難點五:英譯漢中的從句
難點六:英譯漢中的對稱
難點七:英譯漢中的變化
難點八:英譯漢中的省略
難點九:英譯漢中的倒裝
難點十:英譯漢中的慣用法
第六章考研英譯漢模擬試題與參考答案
模擬試題一與參考答案
模擬試題二與參考答案
模擬試題三與參考答案
模擬試題四與參考答案
模擬試題五與參考答案
模擬試題六與參考答案
模擬試題七與參考答案
模擬試題八與參考答案
模擬試題九與參考答案
模擬試題十與參考答案
模擬試題十一與參考答案
模擬試題十二與參考答案
第七章1995—2013年英譯漢全真試題參考譯文

序言

考研英語,特別是考研英譯漢,一直以來都是考生難以攻克的難關。從歷年考試情況來看,英譯漢得分始終不見提高,原因就在於大部分考生沒有翻譯實踐,更別談對翻譯做研究了。再看看鋪天蓋地的考研輔導書,滿城儘是輔導書,惟獨難見英譯漢。即使有的書掛上了英譯漢的名字,卻也大都是隔靴搔癢,不能給考生帶來實質性的突破。與聽力、閱讀、寫作等題型相比,英譯漢永遠是個“灰色地帶”,作者說得不明不白,讀者看得似懂非懂。正是由於這樣一種局面,筆者萌發了寫一本英譯漢輔導書的念頭。
與其他題型相比,英譯漢具有其特殊性。首先,翻譯不僅涉及辭彙、語法、閱讀理解等方面的知識,而且還與文化、語言表達習慣等有著千絲萬縷的聯繫,因此做翻譯需要有一定的語言基礎和知識水平。其次,翻譯是一種創造性活動,沒有放之四海而皆準的方法。但為了切實指導考生們攻克考研英譯漢,找到破解試題的良方,我們只能根據考生們的實際水平和考試要求找出一些規律並形成相對固定的模式。最後,翻譯過程的剖析瑣碎而複雜,如何言簡意賅、鞭辟入裡,需要把握好分寸,如果只是避重就輕、蜻蜓點水,那就失去了輔導的意義。所以,寫好這樣一本輔導書的難度是相當大的。
鑒於上述情況,雖然筆者一直講授考研翻譯課,且一直有出書的打算,但是這本書稿的誕生仍比其他書歷時更久、費力更多。為了保證書的質量,光考研英譯漢英漢對比就寫過三稿;“四步定位翻譯法”更是在多年實踐基礎上經過反覆思考總結出來的;真題詳解主要是課堂上的講解內容,但書中補充了許多課堂上無法提供的例子;考研英譯漢難點總結則比課堂上詳細、全面得多,由於時間限制,課堂上只能在真題講解時穿插一些難點總結。因此,本書的內容源於課堂、屬於課堂、超越課堂(from the lectures, of the lectures and beyond the lectures)。
值得欣慰的是,“四步定位翻譯法”在解析每年的英譯漢真題時,都得到有力的驗證,其解題步驟、解題思路及解題技巧使原本複雜的翻譯過程變得簡單明了、輕鬆自如。當然,這不僅是我個人多年的心得,也是集體智慧的結晶。沒有與廣大考生的交流、沒有各位同事的關心和支持,我不可能憑空找到靈感,希望大家在今後的學習過程中繼續對我、對本書提出寶貴意見,希望在不斷地交流中,考生和筆者能夠教學相長,共同進步。
最後祝廣大考生心想事成、考研成功!
陳采霞
2013年3月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們