《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。
基本介紹
- 中文名:英漢交替傳譯
- 提供院校:東北大學
- 類別:慕課
- 授課老師:張金玲、鄧建華、李洋
《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。
《交替傳譯》是2009年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是任文。內容簡介 《交替傳譯》對各項口譯技能進行了條分縷析的詳細講解,包括相關理論解釋、舉例說明、訓練竅門推介等,使學習者知其所以然。同時,本教材注重將某一技能的訓練和與其關聯緊密的話題的訓練進行有機結合,例如把公共演講技巧與禮儀祝詞的練習...
《交替傳譯》是西北工業大學出版社出版的圖書,作者是孫熒。內容簡介 本書主要針對英語大三及大四口譯課程及MTI交替傳譯課程使用。本書對各項口譯技能進行詳細講解,主要內容包括記憶訓練、數字訓練、筆記訓練等口譯多項技能,並給予相關理論解釋、舉例說明、訓練技巧推介及練習等。同時,本教材注重將某一技能的訓練和...
《交替傳譯教程》是2013-4連載的小說,作者是汪濤。內容介紹 本書是為翻譯碩士專業學位(MTI,MasterofTransIationandInterpreting)口譯及筆譯方向的專業必修課“交替傳譯”課程所編寫的教材,其目的在於滿足翻譯碩士“交替傳譯”課程的教學需要,幫助具備一定基礎口譯能力及較強英漢口頭表達能力的學生、社會人士進一步提高...
《英漢交替傳譯》是東北大學提供的慕課課程,授課老師是張金玲、鄧建華、李洋。課程大綱 第一單元 口譯概述 1.1 口譯的定義與分類 1.2 口譯能力 1.3 口譯技巧 第一單元 單元測試 第二單元 口譯聽辨 2.1 聽辨關鍵字 2.2 辨識邏輯關係 2.3 主旨的聽辨與口譯 第二單元 單元測試 第三單元 口譯記憶 3.1 ...
交替傳譯課程是廣東外語外貿大學建設的慕課、國家精品線上開放課程、國家級一流本科課程。該課程於2018年02月01日首次在中國大學MOOC開課,授課教師為余懌、歐陽倩華、王巍巍、許藝、傅艾。據2021年10月中國大學MOOC官網顯示,該課程已運行6學期。交替傳譯課程共十三單元,包括多任務處理、筆記布局、表達策略示範、口譯...
《英漢交替傳譯信息忠實度評估研究》是2023年浙江工商大學出版社出版的圖書。內容簡介 本書立足於命題分析的視角,借鑑語義學、語言測試、口譯研究等學科理論,從理論和實踐的角度系統驗證命題分析法在英漢交替傳譯的信息忠實度方面評估的有效性,並探討命題分析對口譯教育的啟示。在梳理口譯質量評估研究文獻的基礎上,本...
《口譯實務:交替傳譯篇》是2012年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是夏倩。作者簡介 夏倩,女,副教授。英語教學10餘年,口譯教學10年。畢業於英國巴斯大學英漢口譯專業,獲碩士學位。目前博士在讀。師從口譯大師Jane P.Francis和林超倫博士。荷蘭鹿特丹市政府代表團、LV-MHD集團、ABB、百事可樂等單位“御用”口譯。至...
《交替傳譯信息缺失與補償研究》是2019年8月中央編譯出版社出版的圖書,作者是方菊。內容簡介 本研究以英漢交傳為例,藉助信息加工過程理論探析口譯過程中的信息缺失與補償。研究結果揭示了譯員在交替傳譯中產生信息缺失的特徵、原因和譯員進行補償的特徵。本研究結論可以對口譯研究、實踐和教學起到積極的啟示作用,...
有多年口譯教學經驗和同傳及交傳口譯經歷,口譯教學研究經驗豐富,撰寫並發表多篇口譯研究論文,獲得上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金“校園網環境下高校英語專業口譯課程自主學習模式研究”,承擔“英漢交替傳譯”、“目標引導下的同伴合作學習在口譯課程中的套用研究”、“以培養套用型法律翻譯人才為目標的翻譯...
為北京電影製片廠翻譯15部科教片解說詞;現任高等教育出版社特邀編審。吳文梅,男,1975年生,廈門大學碩士研究生畢業,廣東外語外貿大學翻譯碩士研究生畢業,中國翻譯協會會員。參與1項中國外語教育基金項目、1項校級翻譯類課題研究,擔任3部翻譯類教材主編或副主編。構建了交替傳譯短時記憶訓練模式APEC Model。
同聲傳譯除了廣泛套用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替傳譯”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發言者講話結束後單獨進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要...
口譯技巧:交替傳譯(1)Unit Three Tourism旅遊 Part One Chinese-English Interpretation I.Vocabulary Building Ⅱ.Chinese Text for Interpretation Ⅲ.Task-based Skills A.Relevant Expressions B.Kernel Sentences C.Paragraphs IV.Suggested English Version Part Two English·-Chinese Interpretation I.Vocabulary...
出版學術專著《英譯研究——基於理雅各、辜鴻銘、休中誠、陳榮捷、安樂哲和郝大維譯本的研究》《英漢口譯教學研究》,主編教材《英漢口譯理論與實踐》《英漢口譯筆記入門》《英漢同聲傳譯教程》《漢英同聲傳譯教程》《英漢交替傳譯教程》《漢英交替傳譯教程》等,並在CSSCI期刊、中文核心期刊及其他學術刊物上發表四十多...
為了讓學生學習時有參照和借鑑,每個段落都配有參考的口譯筆記和參考譯文,重要的筆記符號第一次出現的時候也注有解釋,方便學生更高效地掌握口譯筆記法,進而為交替傳譯打下紮實的基礎。總體來說,本書對本科生、口譯工作者學習口譯筆記法的技巧和實戰訓練,提高英漢、漢英口譯的水平有極大地幫助。作者簡介 羅菁,女...
《全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材:交替傳譯(第2版)》是受全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委託,為口譯及筆譯方向的專業必修課"交替傳譯"課程所編寫的教材,其目的在於幫助具備了一定基礎口譯能力或較好的英漢口頭表達能力的學生(也包括水平相當的其他職場或社會人士)進一步提高英漢交替傳譯的實戰能力。圖書...
《中級英語口譯模擬試題精解》是 2010年 中國對外翻譯出版公司出版的圖書。內容簡介 初級英語口譯考試包括三部分內容。(1)對話:要求考生將一篇400詞左右的對話分別譯成英語或漢語。(2)英譯漢(交替傳譯):要求考生將一篇250詞左右的英語發言譯成漢語。(3)漢譯英(凌替傳譯):要求考生將一篇250字左右的...
培養目標:本院培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,屬套用類研究生。畢業生應能擔任國際會議同聲傳譯和檔案翻譯工作,或承擔政府部門高級口筆譯工作。學制:兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與套用語言學碩士學位。課程設定:英漢交替傳譯、視譯、同聲傳譯、筆譯、翻譯理論等。本院每年通過...
2012、2013年全國口譯大賽(英漢交替傳譯組)省級二等獎1次、三等獎1次 2008年“全國優秀外語主持人獎”2022年4月29日,被授予2022年“貴州省五一勞動獎章 ”。科研工作 1. 近年來發表論文數篇,主要圍繞“翻譯理論與實踐”、“外語測試”、“公共演講”等學術問題展開,詳見中國知網(CNKI)2. 出版教材情況 (...
謝曉燕,畢業於廈門大學,復旦大學管理學院講師,研究方向: 公共關係,管理溝通,國際商務,商務英語,英漢會議口譯(交替傳譯及同聲傳譯)。研究方向 公共關係,管理溝通,國際商務,商務英語,英漢會議口譯(交替傳譯及同聲傳譯)教育背景 2001.07, 碩士, 英語語言文學(口譯), 廈門大學 1997.07, 國際商務, 廈門...
李菁,女,1975年10月生,文學博士,講師。華中科技大學外國語學院翻譯系副主任。外國語言文學碩士生導師。研究方向 翻譯理論研究、口譯教學。講授主要課程 “英語聽力”、“英漢互譯”、 “基礎口譯”、“英語語音”、“交替傳譯”學習及研修經歷 1993-1997華中師範大學英語系英語教育專業獲文學學士 1988-1991 華中...
英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐、交替傳譯、高級口譯、實用漢譯英 主要研究興趣 翻譯理論與實踐、實用翻譯、商務英語、加拿大文學 科研成果 出版著譯16部;其中獨著(譯)7部,主編、主譯5部,合著(譯)4部,發表論文近50篇(均獨立完成),其中有近30篇發表在《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學》...
中國香港等地留學和工作。主持並參與國家級、省部級課題10餘項,包括國家社科基金項目、中國翻譯研究院項目、省哲學社會科學規劃項目、省教育科學規劃重點項目等,發表相關學術論文20餘篇,出版教材3部。已翻譯各類稿件20餘萬字,參與省部級英漢交替傳譯10餘場,為中國國際經濟貿易仲裁委員會等重要部門和會議提供翻譯服務。
上世紀九十年代初涉足英漢口筆譯實踐、教學與理論研究工作。開設本科生、研究生英漢交替傳譯、同聲傳譯、翻譯理論等課程。為省內外大型國際會議擔任首席同聲傳譯員數百次,其中包括:中國高新技術成果交易會“科技論壇”、廣東省經濟發展國際諮詢會、聯合國多個組織的會議。 曾為多位國家、省市領導人及外國國家元首、...
開設課程 英漢筆譯、漢英筆譯、套用翻譯、專題筆譯、計算機輔助翻譯;基礎口譯、交替傳譯、專題口譯、同聲傳譯基礎、視譯基礎;基礎英語、高級英語、英語讀譯、英語語法與寫作、英語口語、英語聽譯;英美報刊閱讀、語言學概論、西方文化概論、中國文化概要、跨文化交際、公共外交、英美文學史及選讀、現代漢語等課程。