翻譯談翻譯編輯一般指本詞條
英語翻譯,是指用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。英語翻譯既包括中譯英、英譯中,同時也包括英韓互譯、日英互譯以及英語和其它語種的互譯。技巧列示 英語翻譯中有直譯和意義兩種基本翻譯方法,另...
《文學翻譯談》為作者累積翻譯教學、實踐歷數十年的成果,是翻譯中西詩詞、戲劇、小說的新手和老手一本不可或缺的案頭書。作者簡介 許淵沖,1921年4月生於江西南昌。歷任北京、張家口、洛陽等地外國語學院教授,現為北京大學教授。英文著作...
第四章 詞典與翻譯 第五章 再談解包袱法 第六章 周旋在比哈的叢林中 第七章 銜接、連貫與互文 第八章 “視而不見”與“無中生有”第九章 淺談視譯 第十章 補充翻譯練習及評論 附錄 迴旋在語言之間?談翻譯的兩難 作者簡介 葉...
《余光中談翻譯》是2007年7月1日中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是胡延新。內容簡介 《余光中談翻譯》收錄了著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式...
這些理論和觀點,體現在他幾十年來寫出的談翻譯的文章中。這些文章,生動有趣,活潑精練,蘊涵著深刻的道理。現在,我們將季先生談翻譯的文章編輯成書,奉獻給讀者,相信會對廣大讀者、特別是有志於學習外文和從事翻譯工作的讀者有所...
認識翻譯真面目 輯一 一座長橋 走出橋頭堡 譯者心聲 翻譯家題的書籤 無可奈何 文學翻譯 翻譯的主流 翻譯真功夫 為何從事翻譯 作家談翻譯 創作與翻譯 譯事三非 作者與譯者 分寸的掌握 擇書如擇友 翻譯的功力 輯二 中英有別 羞答答的...
《翻譯論壇:2017.4》是2017年南京大學出版社出版的圖書。內容簡介 《翻譯論壇(2017.4)》系統梳理了我國的譯論體系、流派、譯論轉向、譯論標準等,所收錄文章或從整體梳理,或從點出發進行探討,以期建立我國的現代譯論體系。圖書目錄...
《中外名家談翻譯》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍。內容提要 《中外名家談翻譯》分12章選編了古今中外278位名家有關翻譯的精闢論述,內容翔實,體裁新穎,千餘引文,一氣呵成;它少而精、小而全,檢索方便,猶如指南。書中醒豁...
——張思潔教授訪談錄 張艷波 趙文靜 多種角度談翻譯 ——趙文靜教授訪談錄 徐銚偉 周領順 “譯者行為”拓譯界,“求真”“務實”領前沿 ——周領順教授訪談錄 張欣 祝朝偉 以譯為樂,寓教於樂 ——祝朝偉教授訪談錄 盧巧丹 後記 ...
《季羨林談翻譯(典藏本)》是2015年1月當代中國出版社出版的圖書,作者是季羨林。內容簡介 季羨林先生不僅是我國的著名學者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經驗,提出了很多獨到而精闢的...
本書以翔實的例子、深刻的分析將翻譯過程的點滴呈現出來,而這些內容,以往只是散見於一些文章之中,缺乏有心人將之編匯成集,傳諸後世。因此,本書有別於一般談翻譯理論和翻譯史梳理的書,是非常有意義、有價值的。作者簡介 金聖華 ...
本書由“翻譯理論”、“譯詩探討”、“經典翻譯”、“教學研究”等欄目組成,收錄了《談翻譯的忠實性》、《卞之琳的譯詩理論和實踐》、《兩個英文譯本的對比研究》等文章。目錄 翻譯理論 談翻譯的忠實性(1982)信於內容,達如其分(...
談文學翻譯中的再創造 翻譯,再現原作的再創作 翻譯:“美化之藝術” ——新舊世紀交談錄 “信達雅”與“真善美”“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”“儘可能多地保持原作的藝術風貌”自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格 形神...
《傅雷談翻譯》是2005年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是怒安。內容簡介 傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在上海美專教美術史和法文。1933年後...
《譯家談》是2011年上海譯文出版社出版的圖書,作者是任溶溶 / 草嬰 。內容簡介 《譯家談(上海翻譯家協會二十五周年文萃)》匯集了六十多位譯家為自己譯著所作前言後記或日序跋,譯序原為譯家為譯作出版而撰,從譯介、研究的角度詮釋...