《因難見巧:名家翻譯經驗談》是2015年外語教學與研究出版社出版的圖書,作者是金聖華,黃國彬。
基本介紹
- 中文名:因難見巧:名家翻譯經驗談
- 作者:金聖華,黃國彬
- 出版時間:2015年4月
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787513556859
- 類別:社會科學類圖書
- 開本:32 開
- 裝幀:精裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
《因難見巧:名家翻譯經驗談》一書收錄了多位內地和港台翻譯家關於翻譯的經驗談。其內容側重於翻譯家翻譯經典的過程,如譯前的準備、譯時的甘苦、譯後的心得,以及因此推展出來的譯論等。本書以翔實的例子、深刻的分析將翻譯過程的點滴呈現出來,而這些內容,以往只是散見於一些文章之中,缺乏有心人將之編匯成集,傳諸後世。因此,本書有別於一般談翻譯理論和翻譯史梳理的書,是非常有意義、有價值的。
作者簡介
金聖華 原籍浙江省上虞縣,生於上海,國小、中學分別就讀於台灣省立北師附小及女中,後隨家遷往香港,於培正中學畢業,隨即進入崇基學院,主修英國文學,畢業後負笈美國與法國,分別獲華盛頓大學碩士及巴黎大學博士學位。
金女士自返港後即執教香港中文大學。教學之餘,積極從事社會服務,曾出任香港翻譯學會會長,任期內籌辦十項大型活動, 籌募翻譯基金,創設有史以來項翻譯獎學金,對推動翻譯事業及促進雙語水準,貢獻卓越。金女士曾任香港中文大學及新亞書院校董,現任香港中文大學翻譯學榮休講座教授,中文大學院士及香港翻譯學會榮譽會長。
1998 至2000 年為中文大學創辦“屆新紀元全球華文青年文學獎”,此後一連主辦三屆,在世界各地華裔社會影響深遠。
主要譯作有:《小酒館的悲歌》、《 海隅逐客》、《 約翰? 厄戴克小說選集》、《傅雷英法文家書中譯》(收編在《傅雷家書》中)、《石與影》、《 黑娃的故事》、《 彩夢世界》等;主要創作及編撰作品包括:《傅雷與他的世界》、《 橋畔閒眺》、《 打開一扇門》、《 一道清流》、《 橋畔譯談》、《 因難見巧——名家翻譯經驗談》、《 認識翻譯真面目》、《 譯道行》、《 江聲浩蕩話傅雷》、《 外文中譯研究與探討》、《 春來燕》、《 春燕再來時》、《 三聞燕語聲》、《 齊向譯道行》、《 榮譽的造象》、《 有緣,友緣》、《 笑語千山外》等。論文散見《香港文學》、《明報月刊》、《翻譯叢論》、《翻譯工作者手冊》、《翻譯季刊》、《 翻譯學報》等期刊文集中,此外還不時在《星島日報》、《大公報》及《聯合報》上發表作品,於《明報》及《英語世界》期刊中撰寫專欄,並曾為香港電台主持《黃金書中尋》文化節目。
1997 年6 月因對推動香港翻譯工作貢獻良多而獲頒OBE(英帝國官佐)勛銜。
黃國彬 香港人文學院院士,香港中文大學和聲書院特邀委員, 香港翻譯學會榮譽會士;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授兼主任,香港中文大學翻譯系講座教授、研究教授兼主任,香港中文大學文學院副院長(研究),香港中文大學人文學科研究所所長; 亦曾在香港中文大學英文系,香港大學英文與比較文學系,加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教。
黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料; 多篇詩作和散文被列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於1994 年獲第二屆香港中文文學( 散文組) 雙年獎; 已出版詩集14 本、詩劇1 本、詩選集1 本、散文集7 本、文學評論集8 本、文學評論集(合著)1 本、翻譯研究論文集2 本、翻譯研究論文集(合編)1 本;英語翻譯研究專著1 本;英語翻譯研究論文集(合編)3 本;翻譯除但丁《神曲》和莎士比亞《哈姆雷特》中譯外,尚有中詩英譯3 本、中英雙語詩選(合著、合譯) 3 本和未結集的中文作品英譯,英文、法文、義大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表於香港和海外的學術期刊;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。
圖書目錄
新版序言
主編序言
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後 余光中
關於古典文學作品翻譯的省思 林文月
譯路歷程——我譯《大衛·考勃菲爾》的回憶 思果
《大亨》和我——一本翻譯小說的故事 高克毅
失敗的經驗—試談翻譯 楊絳
略談我從事翻譯工作的經歷與體會 楊憲益
談文學作品的翻譯 葉君健
以一人“譯”一國——華茲生編譯《中國詩詞選》讀後感 劉紹銘
叛逆·開拓·創新——序《尤利西斯》中譯本 蕭乾
釋“譯作” 羅新璋
傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程 金聖華
從“傅譯”到“譯傅” —兼談文學翻譯中的“探驪”與“得珠” 金聖華
以方應圓 ——從《神曲》漢譯說到歐洲史詩的句法 黃國彬
知其不易為而為之——談英詩漢譯 黃國彬