因難見巧:名家翻譯經驗談

因難見巧:名家翻譯經驗談

本書的譯筆和我譯其他文體時大異其趣。讀我譯詩的人,本身可能就是詩人,或者是個小國小者。將來在台下看這戲的,卻是大眾,至少是小眾了。我的譯文必須調整到適度的口語化,聽起來才像話。同樣的字眼,尤其是名詞,更尤其是抽象名詞,就必須譯得響亮易懂,否則台下人聽了無趣,台上人說來無光。

基本介紹

圖書信息,目錄,

圖書信息

中文名: 因難見巧:名家翻譯經驗談
作者: 黃國彬
圖書分類: 人文社科
出版社: 中國對外翻譯出版公司
書號: 750010554
發行時間: 1998年08月01日
地區: 大陸
語言: 簡體中文

目錄

主編序言
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
關於古典文學作品翻譯的省思
論等效翻譯
譯路歷程——我譯《大衛·考勃菲爾》的回憶
《大亨》和我——一本翻譯小說的故事
失敗的經驗——試談翻譯
略談我從事翻譯工作的經歷與體會
談文學作品的翻譯
以一人“譯”一國
——華茲生編譯《中國詩詞選》讀後感
叛逆·開拓·創新——序《尤利西斯》中譯本
釋“譯作”
傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程
以方應圓——從《神曲》漢譯說到歐洲史詩的句法

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們