《中外名家談翻譯》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍。
基本介紹
- 書名:中外名家談翻譯
- 作者:黃振球
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2020年6月
- 頁數:274 頁
- 定價:39 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309150698
《中外名家談翻譯》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍。
《中外名家談翻譯》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍。內容提要《中外名家談翻譯》分12章選編了古今中外278位名家有關翻譯的精闢論述,內容翔實,體裁新穎,千餘引文,一氣呵成;它少而精、小而全,檢索方便,猶如指南。書中...
本書為我國第一部綜合性大型翻譯知識辭書,收條目近4000個;重點介紹中國翻譯理論、翻譯技巧、翻譯歷史、翻譯人物、翻譯論著和期刊、翻譯出版機構、翻譯與文化交流以及其他譯事方面的知識,兼收外國翻譯理論與著名漢譯家詞條;此外,分專題彙編翻譯名家論翻譯、中外翻譯大事記以及翻譯論文索引等資料。書中內容翔實,資料...
這本文集充分體現了“國際性”和“新銳性”,所收錄的均為中外翻譯研究名家近年來的作品,反映出國際翻譯研究這一領域的最新潮流與成就。圖書目錄 翻譯本體論 翻譯的理論 自成一派的文學翻譯理論 玄翻譯學引論 意念翻譯——方法論概念及其內涵 翻譯比喻:翻譯本質的歷時反觀 文學翻譯學基本範疇新論 結之以構,論之...
在講座中,李繼宏指出,有三個因素影響了文學翻譯:“首先是中外交流,其中包括人員往來、經濟貿易、制度安排、思想文化;其次是翻譯生產條件的發達程度,主要是參考資料和通信技術的發展狀況;再次是現代漢語本身的發展程度,涉及文言文到白話文的過渡、人文社會科學的引介和本土化、自然科學的移植和進步。”他認為,由於...
《外語名家訪談錄》是2014年8月國防工業出版社出版的圖書,作者是王祖友。內容簡介 全書共收錄外語界名家專題訪談26篇,分為文學、語言學、翻譯和教學4大類,每篇訪談文章結合所採訪專家的學術領域中的特點進行專題討論、理論和實踐交融、微觀和巨觀結合,全方位剖析外國語言文學學習和研究過程中取得的成績、存在的問題和...
劉軍平 翻譯理論家、中西比較文化學者、 博士、武漢大學外國語學院教授、博士生導師,武漢大學外國語學院副院長、武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。人物職務 擔任的學術團體職務:教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員 湖北省翻譯協會常務副會長 中國翻譯協會理事 中國英漢語比較研究會常務理事會常務理事 中國譯協翻譯...
翻譯如何才能受到全社會的重視 聽到喜訊後——一個老翻譯工作者的感想 從“信達雅”談長句翻譯 我對翻譯研究的基本認識 附錄:書評集萃 序沈蘇儒著《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》(文/羅新璋)譯學探索的百年回顧與展望(文/許鈞)——評《論“信、達、雅”——嚴復翻譯理論研究》訪編輯與翻譯名家...
2.點評從詞、句的翻譯方法、翻譯效果、譯語特點、譯者風格、譯文可供商榷之處等方面出發,指點讀者細心體會翻譯過程,在揣摩、比較和思考中提高自己的翻譯水平和鑑賞能力。3.譯者和點評者皆為譯界名家,有的譯者兼做點評者,更能幫助讀者體會譯文背後的點點考量。4.精心選取古今中外名著,不拘體裁,小說、詩歌、散文...
《中外名家教你學英語》從科學、實用的角度出發,匯集66位中外名家的英語學習經驗、方法和趣聞軼事,將英語學習的寶貴經驗傳授給您,幫您走出英語學習的困境,帶給您豁然開朗的美妙感覺。書中您可以看到語言學家許國璋談如何記憶單詞,北京外國語大學外梅仁毅教授談如何輕鬆提高聽說讀寫能力,翻譯學家水天同談如何把...
為翻譯家建亭的故事 獻身於中外文化交流的浙籍翻譯家 百名翻譯家聯名聲援馬愛農維權 老譯者的維權艱辛路值得深思 必須重罰抄襲行為 第三輯 與翻譯名家交往的逸事 善交朋友是編輯重要的基本功 向冰心約寫自序 錢锺書信件中的私房話 楊絳:明事理、拒張揚的慈祥老人 聽季羨林先生談翻譯 關於恪守譯德的倡議 讀蕭乾...
總而言之,張培基先生為中國翻譯學的發展以及中外文化的交流做出了巨大的貢獻。主要作品 張培基先生譯著年表與著作年表 1955 年柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國文學》雜誌),1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社),1962年楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社),1964年《英語聲色詞與翻譯》(商務印書館)19...
本叢書為外國文學、歷史、心理學名著等最初引進國門時的譯本,多是開先河的中文翻譯之作,譯者為民國時期的著名翻譯家、文學家、思想家、語言學家、教育家等,這既使譯著充滿了人文色彩,又使其閃爍著理性的光彩,堪稱中國文藝復興時期的璀璨薈萃。圖書目錄 第一章客店失書001 第二章初逢三俠009 第三章統領激眾...
附錄二 名家談翻譯 一、《茅盾譯文選》序 二、中外翻譯觀之“似”與“等”三、漫談文學翻譯 四、漫談譯事難 五、翻譯與知識 六、新時期的翻譯觀 七、翻譯不容易 八、《翻譯新論》序 九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出 附錄三 翻譯練筆材料 一、英文短篇 二、...
某氏改適某官,與陸氏有中外。”某氏,即指唐氏;某官,即指“同郡宗子”趙士程。劉克莊這兩句話的意思是說:唐氏改嫁給趙士程,趙士程與陸氏有婚姻關係。事實正是如此,陸游的姨母瀛國夫人唐氏乃吳越王錢俶的後人錢忱的嫡妻、宋仁宗第十女秦魯國大長公主的兒媳,而陸游原配夫人唐氏的後夫趙士程乃秦魯國大長公主...
5. 重慶市莎士比亞研究會,大會主旨發言:“三維視角下的名家名著重譯觀”——以《莎士比亞十四行詩集》為典型案例,重慶交通大學,2011年4月23日;6. 第一屆江南高校外語學術交流會翻譯組主持人,重慶郵電大學,2011年4月9日;7. 重慶市翻譯家協會2010年年會,大會主旨發言:“重慶市翻譯家協會如何走出困境”,...
本書選編了梁實秋自一九二二年發表《 評論》起至晚年所作書評序跋,凡一百四十七篇,分為“談中國的書”、“ 談自己的書”、“談外國和翻譯的書”和“談讀書及其他”四輯。 梁實秋以睿智的眼光,生動的筆觸,直面批評的態度,對中外名家的作品一一剖析,加以評斷。他的對於書的鑑賞與品味、對於文學的許多看法...
文學翻譯在推動中外文化交流方面的作用極為重要,這是不言自明的道理。讀者通常都是從雨果的《巴黎聖母院》、大仲馬的《基督山伯爵》和凡爾納的科幻小說等文學作品中了解法國的。我們的外譯工作也應該做相應的努力。”所獲榮譽 參與寫作和編選的《法國文學史》和《外國文學名家精選書系》等曾獲國家圖書獎等多種獎項...
他認為,中國人研究西方文學用比較的方法有廣闊的天地,但是首先要通文學然後再談比較,也就是說首先要精通中國文學和一門以上的外國文學,才能談得上中外文學比較。只靠翻譯作品,或懂得一點外文而主要靠翻譯作品,就做比較文學的研究,不是膚淺就是牽強,是不會有什麼好成績的。他在這方面的文章有《河、海、園—...
名家點評 當代作家、華中師範大學教授張永健《中外散文辭典》:“本篇是一則敘事短文,篇幅短小,僅僅幾句對話,既說明了深刻的道理,又刻畫了三位說話者的不同口吻,還顯示出人物的各種神情。辭約意豐,繁簡得當,表現了作者高超的駕馭語言的藝術。”作者簡介 司馬光(1019~1086),北宋時期著名政治家、史學家、...
生我聖清中外一家之世,豈不傲古人哉!”蒙古來者,是歲克什克騰、蘇尼特,皆入京詣理藩院交馬雲。自入南口,多霧,若小雨。過中關,見稅亭焉。問其吏曰:“今法網寬大,稅有漏乎?”曰:“大筐小筐,大偷橐駝小偷羊。”余嘆曰:“信若是,是有間道矣。”自入南口,四山之陂陀之隙有護邊牆數十處,問...
在中學和大學讀書時, 課餘看的書比較多,中外古今都有;這方面的缺點是比較亂而雜,沒有按計畫地、系統地研究一些東 西;但因涉獵方面比較多,也獲得了一些廣泛文化知識,這在翻譯工作中也還是有用的。我遇到不少愛好翻譯工作的年輕朋友,他們在翻譯中感覺苦惱的,往往是由於知識面太窄,缺乏各方面的廣泛知 識...
主要譯著包括《荒原》(1937)、《哈依瓦薩之歌》(1957)、《黛茜.密勒》(1981)《叢林猛獸》(1981)、《草葉集》(1991)《中國翻譯名家自選集.趙蘿蕤集》(1995)和《我的讀書生涯》(1996)等。趙蘿蕤一貫遵循“因真理得自由以服務”這一校訓的燕京精神,一貫恪守燕大校歌中“服務同群,為國效藎忠”的燕京...
郭麟閣(1904--1984),我國當代著名的法國語言文學專家、教授、教育家、翻譯家。河南省西平縣人。1928年畢業於中法大學服爾德(現譯伏爾泰)學院。1935年獲法國里昂大學文學博士學位。人物簡介 郭麟閣曾任輔仁大學講師、北平師範學院教授、中法大學教授、法國文學系和文史系主任、代理文學院院長。建國後,歷任北京大學...
兩竄荒徼,再登台鉉,出入中外,徊翔台閣,五十餘年,崇盛赫奕。性頗奢盪,甚好佚樂,後庭聲色,皆第一綺麗,前後賜良田、甲第、佳人、名馬,不可勝數。後年漸衰邁,屢乞骸骨,不許。病,中人候問,相踵於道,名醫上藥,無不至焉。將歿,上疏曰:“臣本山東諸生,以田圃為娛。偶逢聖運,得列官敘。過...
注釋翻譯 作品注釋 (1)英、靈:神靈。草堂:周顒在鐘山所建隱舍。(2)驛路:通驛車的大路。(3)勒:刻。(4)耿介:光明正直。(5)拔俗:超越流俗之上。(6)蕭灑:脫落無拘束的樣子。(7)出塵:超出世俗之外。(8)度:比量。(9)乾:犯,凌駕。(10)物表:萬物之上。(11)霞外:天外。(12...
既至家人盡,又復無中外。城廓為山林,庭宇生荊艾。白骨不知誰,縱橫莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢對孤景,怛咤糜肝肺。登高遠眺望,魂神忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相寬大。為復強視息,雖生何聊賴。託命於新人,竭心自勖勵。流離成鄙賤,常恐復捐廢。人生幾何時,懷憂終年歲。注釋譯文 詞句注釋 ...
汪榕培教授還撰寫了一系列相關的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩歌英譯比較研究》,得到國內外學者的高度重視與好評。《人民日報》、《人民日報·海外版》、《光明日報》、《遼寧日報》、《大連日報》、《大連晚報》等報刊都曾發表通訊和報導,介紹他的事跡。他目前正在繼續進行典籍英譯研究工作,在校主講...
翻譯成就 除了文學創作之外,她也是台灣最早從事中日比較文學研究的開拓者,更是傑出的翻譯家。由於其日文素養很好,曾對日本古典文學作品進行翻譯,如《源氏物語》、《和泉式部日記》。1972年時,開始在《中外文學》翻譯日本名著《源氏物語》,費時五年半而譯完。後來經過林文月逐次地修改,終成華語翻譯《源氏物語》最...
在國家百強、十佳報刊上發表短篇文學翻譯作品總計逾350萬餘字,為多家報刊的骨幹作家和專欄作家,如:《英語世界》《讀者》《中外期刊文萃》《青年博覽》《青年文摘》《青年報刊世界》《意林》《微型小說選刊》《小小說選刊》《東西南北》《青年參考》《環球時報》《文學故事報》《羊城晚報》《中國兒童畫報》《新華日報...