傅雷談翻譯

傅雷談翻譯

《傅雷談翻譯》是2005年遼寧教育出版社出版的圖書,作者是怒安。

基本介紹

  • 書名:傅雷談翻譯
  • 作者:怒安
  • ISBN:9787538270761
  • 頁數:267
  • 定價:19.00
  • 出版社:遼寧教育出版社
  • 出版時間:2005-3
  • 裝幀:平裝
內容簡介,目錄,

內容簡介

傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年回國,在傷害美專教美術史和法文。1933年後歷任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。 傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供了十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作出了自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有了較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯只是翻譯界的一派,百花中的一花,只有各種譯派呈妍爭艷,才能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。

目錄

代序——讀傅雷譯品隨感
譯話點滴
《高老頭》重譯本序
《貝姨》譯者弁言
關於《老實人》一書的譯名
翻譯經驗點滴
對於譯名統一問題的意見
答陳冰夷查詢
翻譯書札
致宋淇
拆句之難——國語是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達原作意義,而不在字面或句子結構上——數一數二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個性、風格,作用太小了——服爾德文筆簡潔古樸——譯者的文字開賦——翻譯工作萬言書
致宋希
翻譯應不廢進修
致黃賓虹
舊譯嫌文字生硬
致傅聰
空談理論沒用,主要是自己動手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術最難的是完整——譯的東西過了幾個月看就不滿意——非細細研究不能動筆——天資不足,只能用苦功彌補——一詞二譯——感慨英譯——巴爾扎克不愧大師——日譯千字——翻譯必須一改再改三改四改——受個人文筆限制——法國巴學研究著實有成就——巴爾扎克的哲學小說
致王任叔
封面題簽
致人民出版社編務室
談譯《不平等起源》
致樓適夷
脫銷與重版——《克利斯朵夫》重印時不宜刪去重譯本字樣
……
附錄 傅雷譯著研究
編後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們