翻譯與詮釋

翻譯與詮釋

翻譯乃詮釋,無論是認識論意義還是本體論意義的詮釋活動,都涉及到原文語鏡的轉換和重構。轉換和重構的可能性與不可能性是一個硬幣的兩面。此悖論導致了可譯與不可譯之共生態問題。 來自哲學、語言學、文學研究等不同領域的學者,從兩份導向不同的“靶子”材料入手,圍繞“不可譯性”展開跨學科對話,旁涉翻譯的暴力、翻譯的政治和倫理等一系列重大理論問題。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與詮釋
  • 作者:王賓
  • 出版社:上海外語教育
  • 出版時間:2006年12月1日
  • 頁數:258 頁
  • 開本:0 開
  • ISBN:9787544602525, 7544602524 
  • 語種:簡體中文
圖書目錄
一、跨學科研討的理論準備
翻譯與詮釋——關於“不可譯性”跨學科研討理論策劃
靶子材料之一:論不可譯性——理論反思與個案分析
革子材料之二:經驗
Jingyan:Three Aspects of Experience
“經驗”的三層涵義
二、“翻譯與詮釋”跨學科研討會對話錄
“不可譯性”、翻譯的“暴力”與翻譯的政治/倫理問題
三、“翻譯與詮釋”的反思
翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性
解讀《翻譯語言的語言性及其解釋性與政治性》

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們