《佛典漢譯、理解與詮釋研究》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是程恭讓。
基本介紹
- 中文名:佛典漢譯、理解與詮釋研究
- 作者:程恭讓
- 出版社:中國社會科學出版社
- ISBN:9787520316569
《佛典漢譯、理解與詮釋研究》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是程恭讓。
《佛典漢譯、理解與詮釋研究》是2017年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是程恭讓。內容簡介初期大乘佛教經典結集中,確實出現了以善巧方便一系概念思想作為中心的思潮和運動,這一點通過我們對《善巧方便波羅蜜多經》《法華經》《...
李維琦教授於20世紀90年代初,即著力於漢譯佛經的語言研究,歷時十餘載,成《佛經釋詞》、《佛經續釋詞》二篇,為本學科在漢文佛典語言文字研究方面取得有利地位打下了堅實的基礎。在此基礎上,他的學生蔣冀騁率博士生鄭賢章、龍國富...
第一項 漢譯佛典運用動物故事的目的 一、宣揚菩薩捨身濟眾的精神 二、倡導佛教護生戒殺的觀念 三、策勵比丘精進修行的教誡 四、舉示佛陀制戒事緣的例證 五、闡釋提婆達多破僧的因緣 第二項 漢譯佛典運用動物故事彰顯主題的方式 一、...
研讀佛典,切忌隨意用中國人的思想去套印度人的觀點,隨意用現代的概念去比擬佛典的名相。我們研究任何一種理論,首先都必須真正搞明白它的本來含義。佛典的理論 有不少佛教典籍是用因明格式寫成的。因明是印度古代的一種邏輯學,與我們習...
這些漢譯佛典,自《律藏》以下,至《大發趣論》為止,皆轉譯自日本《南傳大藏經》中所收的日譯本,且大多未曾全譯。譬如《長部》原有三十四經,漢譯僅有二十三經。《中部》共有一五二經,漢譯則僅五十經而已。其中,譯自巴利語...
漢譯佛典翻譯文學選(上下)《漢譯佛典翻譯文學選(上下)》是南開大學出版社出版的圖書,作者是孫昌武
《佛典疑偽經研究與考錄》是1997年文津出版社出版的圖書,作者是王文顏。內容簡介 本論文的內容屬於中國佛教史的細目之一,作者從譯經史的流變、譯場制度與譯場組織、譯經理論等三方面,說明佛典漢譯的種種現象,並選擇部份具有代表性...
2010年至2017年 南京大學中華文化研究院教授 2017年3月-至今 上海大學文學院教授 研究領域 主要致力於人間佛教研究,明清近現代中國佛教思想研究,梵語佛典研究,佛典漢譯與理解詮釋研究,中國佛教史及中國佛教思想史研究,中國哲學思想...
書評欄目所收入的四篇中外學者書評,從多個方面展開對程恭讓教授的著作《佛典漢譯、理解與詮釋研究》的學術評價,就該書的價值、影響和意義給予了高度的肯定。圖書目錄 佛教中國化研究 善巧方便概念思想視角的大乘佛教新解讀 ——寫在拙著...
1.參與國家社會科學基金重大項目“‘一帶一路’佛教交流史研究”( 19ZDA239);2.參與國家社會科學基金重點項目“中國化視角下的佛典漢譯與詮釋研究”( 18AZJ002);3.參與國家社會科學基金重點項目“宋元明清時期中國漢地觀音信仰研究...