《“譯”論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋》是2012年國防工業出版社出版的圖書,作者是成昭偉。
基本介紹
- 中文名:"譯"論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋
- 作者:成昭偉
- 出版社:國防工業出版社
- 出版時間:2012年10月1日
- 頁數:392 頁
- 開本:32 開
- ISBN:9787118083811, 711808381X
- 外文名:Selected Reading on Translation
- 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《"譯"論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋》為《此中有真“譯”》的姊妹篇,謂之“另類翻譯語錄”,一是因為傳統翻譯教科書中鮮有提及,二是因為相關表述新穎別致。《"譯"論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋》意在拓寬讀者的知識視野,使其進一步領略翻譯活動的魅力和真諦。《"譯"論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋》精選教科書中鮮有提及的譯論譯事,意在拓寬讀者的知識視野,使其進一步領略翻譯活動的魅力和真諦。
《"譯"論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋》意在擴大翻譯(外語)學習者的知識面,提升其對翻譯活動的認識。進而領略翻譯活動的魅力和真諦。書中內容能給對翻譯感興趣的讀者帶來許多有益的啟示,也能給翻譯研究者提供一些較為“另類”的參考資料。
圖書目錄
一、翻譯之重
“譯才並世數嚴林,百部虞初救世心”/3
《隨想錄》中關乎翻譯的“隨想”/7
“沒有翻譯,中國人就不知道什麼是馬克思主義”/10
周恩來給翻譯最高地位/13
鄧小平與《不列顛百科全書》/16
“一套叢書開啟一個時代”/18
“一本書與一個世界”/22
“採摘鮮花”的譯者/26
崇高的英雄般的事業/29
文學翻譯家:連線人與人心靈和友誼的彩虹/31
《人民文學》英文版:誰主譯筆/33
中國作家“諾獎”之痛的背後/38
“讓世界品嘗正宗中國味”的一大挑戰/41
人類失去翻譯,世界將會怎樣?/44
二、翻譯之殊
深源釋“譯”/49
妙喻易得,“克隆”難求/51
“好譯本消滅自己,壞翻譯消滅原作”/53
“翻譯這門藝業的特點”/55
“翻譯是專門技藝”/57
譯事之最難/59
“一種無形的心理負擔”/64
譯文的“生”與“爛”/67
“替他人做嫁衣裳”/69
“披文以入情”的譯者/71
譯者是“靈魂間諜”/73
翻譯如交友/76
譯者“幾乎要無所不能才行”/79
“文自相輔”之妙/s2
“左右為巫難”/85
譯者:不寫論文的學者,沒有創作的作家/90
“上帝死了”、“神聖死了”與“譯”無達詁/93
“贊助人”視角下的“林譯小說”/97
三、翻譯之德
毛澤東嚴肅對待譯事/109
魯迅——良師“譯”友/111
傅雷——一生都在追求“per-fect”/113
可貴的“推倒重來”/116
難能可貴的“不打自招”/118
“太難,譯不了”/121
同行未必是冤家/123
欲速則不達/125
一名之立話“反覆”/128
譯人當“自娛自愛自尊自強”/130
總歸要“弄出可口的食物來給人吃”/132
莫拿“面目可憎”的譯文糊弄讀者/134
翻譯出版也“發包”/136
“眾包”模式不宜推而廣之/138
名著重譯:亂花漸欲迷人眼/143
劣質翻譯圖書何以招搖過市/146
“強姦阿倫特”的“翻譯狂人”/150
如此生財有“道”/152
何時能給“翻譯小偷”戴“手銬”/154
《賈伯斯傳》中文版的“神速”/156
如此“合作”為哪般/159
四、翻譯之規
翻譯:政治和文化的鏡像/163
“翻譯官”險些“背黑鍋”/166
口譯工作者:臨場應變能力不可或缺/168
實踐之於翻譯/170
“譯可譯,非常譯”/172
翻譯之“字不妄”/175
文字與“交通警察的手勢”/177
勿用漢英夾雜譯文/179
“譯寫”:到底是“譯”還是“寫”/183
文學翻譯且慢“專業化”/186
做好“二傳手”/189
“美滿婚姻”需要“經營”/191
“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”/193
“對等說法”很重要/195
“有靈氣的譯文是翻譯中的高境界”/197
譯者要有豐富的人生經驗/200
字斟旬酌話“點煩”/202
“非有復譯不可”/206
“借帆出海”,值得一試/209
從《巴黎茶花女遺事》看“寓創造於翻譯”/212
五、翻譯之苦
非常時期的忍辱負重/221
“畢生精力,殆已盡注於茲矣”/224
從“可以買下一座小四合院”到“千字四十元”/226
“在把文字顛過來倒過去中討生活”/229
“西西弗斯推巨石上山”/232
翻譯如琢玉,匠心歲月知/234
“這是超人幹的事”/236
風光的背後/239
“志雖美,道難達”/241
被邊緣化的譯者與沒有“學術著作”的莎士比亞/244
“黃昏之筆”誰來接/249
六、翻譯之樂
“國學大師”與“翻譯家”/255
亂世堅守,“跑警報”也開心/258
“臥遊”與“慢閱讀”/260
“那種辛苦是愉快的”/261
“我生平的最大幸福”/263
“譯逝水而任幽蘭”/266
“廚房內閣成員”/270
“攀援”之樂/273
“我搞兒童文學翻譯是中國兒童文學的幸事”/275
“銀髮工程”與譯有所樂/277
譯名之樂/280
“就像和大師過招”/283
悲喜人生:名譯家與小鎖匠/285
譯稿編輯:喜悅與成就感/288
七、翻譯之誤
錯譯與對達爾文的歪讀/293
錯譯助長“中國威脅論”/298
不經意間的“政治錯誤”/300
“paralld”引發的“口譯事件”/303
《獨立宣言》中哪來的“人人生而平等”/306
《南京條約》翻譯生事端/309
“頭兒,您受累了”/314
“常凱申”何許人也/316
木蘭也“吻別”/320
黛玉怎成了“黑皮膚蕩婦”/323
學了外語,忘了中文?/325
名譯亦可商榷/328
“姑娘”變“老馬”:《三套車》中的“有意誤譯”/336
作者簡介
成昭偉,遼寧工業大學外國語學院英語教授,副院長。1999年畢業於湖南師範大學外國語學院,獲文學碩士學位;2006年公派赴英國牛津大學學習。主要著述有《文學翻譯概論》《譯理探微》《譯可譯,非常譯》《此中有真“譯”》《簡明翻譯教程(英文本)》《新英漢翻譯實務》《新漢英翻譯實務》《英語語言文化導論》《大學英語熱點作文100講》等;發表論文30餘篇,其中2篇被中國人民大學書報複印資料全文收錄。2004年被錦州市人民政府授予“錦州市優秀教師”稱號,2007年被遼寧省教育廳授予“遼寧省普通高校優秀青年骨幹教師”稱號。