《翻譯與中國現代性》是2017年1月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。
基本介紹
- 中文名:翻譯與中國現代性
- 作者:羅選民
- 出版時間:2017年1月
- 出版社:清華大學出版社
- ISBN:9787302415886
- 定價:78 元
《翻譯與中國現代性》是2017年1月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。
《翻譯與中國現代性》是2017年1月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。內容簡介翻譯活動在中國現代性的構建進程中扮演了不可替代的角色,中國的現代性離不開翻譯。本書從四個方面探討了翻譯與中國現代性的互通互融:翻譯對中國...
《翻譯與現代中國》是復旦大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 本書以文化研究的方法,研究晚清以來的中國翻譯文學史。內容涉及傳教士的翻譯,晚清文學和思想的演變、五四時期現代翻譯的形成、1949年前後翻譯的轉折、新時期以後文化的構建,還涉及海外的現代主義漢語翻譯。試圖從翻譯的視角,描述近代以來中西文化...
《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》是2012年南開大學出版社出版的圖書,作者是趙稀方。內容簡介 《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》主要內容:中國的翻譯研究,一直以語言研究為主,目下已有愈來愈多的人意識到翻譯研究的文化意義。新的翻譯觀念打破了傳統意義上的語言轉換的透明性,將漢語譯本與外國文學區分開來...
《翻譯的辨認》是2017年東方出版中心出版的圖書,作者是王家新。內容簡介 這部帶有“專論”性質的文集是詩人王家新近些年來從事翻譯研究和翻譯實踐的產物。該文集第一輯以翻譯為切入點,探討翻譯與中國新詩“現代性”的內在關聯,並把詩歌、翻譯和詩學問題放在一種更開闊的視野里闡述;第二輯具體考察中國現當代詩人如何...
《胡適詩歌翻譯與中國新詩文化轉型》是一本2023年社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是蒙興燦, 熊躍萍。內容簡介 本著作以清末民初的社會變遷與文化思潮為背景牆,在系統而深入分析胡適文學思想的現代轉型、胡適的白話思想與白話譯詩的基礎上,綜合運用了文化心理學、文化社會學、文化翻譯學以及翻譯詩學等理論,重點討論...
《聲音、翻譯和新舊之爭》是湖南人民出版社出版的圖書,作者是陳太勝 內容簡介 本書以眾多不同的個案,從不同的角度,對新詩通向現代性道路的幾個重要方面,即“聲音”“翻譯”和“新舊之爭”三個問題作了探討。由“翻譯”問題入手,重點考察了中國新詩作為一種新的文類的文體狀況(“聲音”),並延伸到了對...
主要研究興趣為翻譯學理論、翻譯批評。代表性論文 學術期刊、理論創新與學科發展——翻譯學術期刊暨翻譯國際研討會綜述[J]. 中國翻譯,2014(5)翻譯與中國現代性的發生——《翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》述評[J]. 中國翻譯,2014(2)讓傳統走向現代——評張佩瑤《傳統與現代之間——中國譯學研究新途徑》[...
本書以“描寫翻譯理論”為理論參照,對中國近代翻譯思想的演進從小說翻譯功能觀、文本選擇觀、翻譯方法論、敘事模式、譯本文體觀五方面進行學理審視和現代性闡釋。19世紀中葉至20世紀初葉的中國文壇,尤其是中國小說所經歷的多方位的、自覺與不自覺的巨大變革在很大程度上離不開域外小說的翻譯。在內憂外患的社會大背景...
二十世紀中國文學的開放性和現代性,以翻譯為其重要標誌,又以翻譯為其由外而內的啟發性動力。翻譯藉助異域文化的外因,又使其內滲而轉化為自身文化的內因。同時,翻譯文學又提供了一種新的觀世眼光和審美方式,催化著中國文學從傳統的情態中脫胎而出,走向世界化和現代化,並充實、豐富了中國現代精神文化譜系。百...
本書系統全面地介紹了翻譯的文本研究、理論研究,對1949-1979年翻譯閱讀史的討論,源文本中的“話語”如何被翻譯,在翻譯的過程中的語體轉換、意義闡釋權的轉換,以及中國1970年代開始對現代性的重新認識和圍繞新的現代性理念而起的主體性重建。 圖書目錄 緒論 1 (一)問題與材料1 (二)基本概念與研究命題5 (...
第三章 翻譯文學期刊與中國視野中的世界文學景觀 第一節 翻譯文學期刊的翻譯文學景觀 第二節 新時期翻譯文學期刊:中國視野中的世界文學景觀 第三節 翻譯文學自主場域的形成 第四章 借鑑與創新:翻譯文學期刊對新時期文學創作的影響 第一節 翻譯文學期刊與影響的焦慮 第二節 從翻譯現代性到文學現代性:“中國作家...
二、翻譯中的挪用現象即是一種文化侵入 三、譯文中存在的文化互補性 四、翻譯體所起的作用下編實證部分 第一章中國先鋒小說產生的歷史背景 第一節社會轉型期的現代性焦慮 第二節中國先鋒小說的特定所指 第二章(後)現代派翻譯文學的昌盛與中國先鋒小說的興起 第一節(後)現代派翻譯文學的昌盛 第二節(後)...
第四章 嚴復話語的現代性和啟蒙意義 第一節 現代性理論概說 第二節 嚴複選擇擬譯文體的現代性向度 第三節 嚴復翻譯話語的現代性 第四節 嚴復現代性話語的啟蒙作用——以孫寶暄為例 第五章 嚴復話語系統的合乎目的的翻譯策略 第一節 翻譯目的的論概述 第二節 達旨——嚴復的目的意識和策略意識的集中體現 ...
林紓與中國文學現代性的發生 林紓與中國文學現代性的發生是一本圖書。 摘要 林紓在今天重新引起我們的興趣,倒不完全是因為他的歷史地位問題——事實上,後五四時期新文學的批評,就已基本超越了1919年新文化陣營與林紓之間的緊張,將道德上守舊的林琴南與西方文學翻譯上的林琴南區別看待。
4.2.3 文本間性的翻譯變異觀 4.2.4 結語 第三節 文學翻譯變異論的女性主義譯論視角 43.0 引言 4.3.1 傳統的翻譯性別隱喻和權力話語 4.3.2 女性主義對翻譯中父權話語的顛覆 4.3.3 女性主義顛覆式翻譯與翻譯變異之間的對話關係 4.3.4 結語 第四節 文學翻譯變異與翻譯的現代性 4.4.0 引言 4.4.1...
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究 第二章 直譯與意譯之爭 一、對直譯的兩種理解 二、反對逐字直譯,主張意譯 三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統一 第三章 “異化”與“歸化”之爭 一、近現代“歸化”和“異化”的彼此消長 二、80年代至90年代以後的“歸化”與“異化”之爭 第四章 復譯、轉譯之爭...
《女權主義在中國的翻譯歷程》是2016年5月出版的圖書,作者是高彥頤、王政。內容簡介 作為一個全球性的話語,女權主義和帝國主義、資本主義等全球化進程糾纏在一起。這些進程不能簡單地一言以蔽之,因為其中有複雜的、動態的關係,並產生了今天現代社會地緣政治構架的本質特點。正因為這樣複雜的背景,女權主義在一個...
中國電影敘述:好萊塢影響與本土美學 《馬路天使》、《桃李劫》和《十字街頭》研究 觀眾的角色 電影與城市 第四章文本置換:書刊里發現的文學現代主義 從書刊進入“美麗的新世界”《現代》雜誌 面向一個“現代”文學 中國人的接受:翻譯作為文化斡旋 一個政治化的跋 第二部分現代文學的想像:作家和文本 第五章色,...
6,《中國翻譯文學史》(新時期卷)(天津百花出版社2009年11月第1版)7,《翻譯現代性》(台灣秀威2012年9月第1版,百花出版社2012年11月第1版)。8,《歷史與理論》(花城出版社2014年11月第1版)。9,《小說香港:文化身份與城市經驗》(三聯書店香港2018年7月第1版)。10,《翻譯與現代中國》(復旦...
儘管林紓不懂外文,採用的是重新整合的翻譯方法,但魯迅、郁達夫等小說家其實都受惠於林紓的翻譯,在這個意義上翻譯者就是一個創造者。(作家徐則臣評)作品保護 2023年5月5日,為加強文物保護工作,防止近現代珍貴文物流失,林紓被國家文物局列入“1911年後已故書畫類作品限制出境名家名單”,其代表作不準出境。
漢語“過”字事態句的時間語義一句法特徵及其英譯 策略推導 英漢名詞的“數”與語言類型學特徵 翻譯研究 談我國翻譯理論研究的幾個基本問題 從“硬譯”到“易解”:魯迅的翻譯與中國現代性 套用翻譯理論體系與範疇 探索、建設與發展——新中國翻譯研究60年 翻譯批評性質再認識 翻譯方法的與時俱進和多元化 莎士比亞...