翻譯與中國現代性

翻譯與中國現代性

《翻譯與中國現代性》是2017年1月清華大學出版社出版的圖書,作者是羅選民。

基本介紹

  • 中文名:翻譯與中國現代性
  • 作者:羅選民
  • 出版時間:2017年1月
  • 出版社:清華大學出版社
  • ISBN:9787302415886
  • 定價:78 元
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯活動在中國現代性的構建進程中扮演了不可替代的角色,中國的現代性離不開翻譯。本書從四個方面探討了翻譯與中國現代性的互通互融:翻譯對中國的語言革新、文學改造和社會變革起到了革故鼎新的作用;翻譯本身是一種教育行為,通往承前啟後的改造之路,並折射出為現代性所強調的科學理性之光;好的翻譯疏通淤塞,成為文化傳播的橋樑,使中國文化與世界其他民族的文化結緣;翻譯研究本身是一門具有創新性的學科,它以自身作為結點,藉助其他學科豐富自身,究理探新,體現著現代性的價值理念。全書以豐富的翻譯史料和理論研究構建出翻譯與中國現代性交相輝映的圖景,既為已完成的研究成果梳理出清晰的脈絡,也期待為後續的研究鋪設道路。

圖書目錄

關於翻譯與中國現代性的思考(代序) Ⅶ
第一章 革故鼎新
導言 2
第一節 解構“信、達、雅”:翻譯理論後起的生命
——評葉維廉《破“信、達、雅”:翻譯後起的生命》 4
第二節 意識形態與文學翻譯
——論梁啓超的翻譯實踐 13
第三節 從“硬譯”到“易解”
——魯迅的翻譯與中國現代性 28
第二章 承前啟後
導言 46
第一節 中國當代翻譯理論研究的幾個基本問題 49
第二節 作為教育行為的翻譯:早期清華案例研究 62
第三節 趙元任《阿麗思漫遊奇境記》譯本之教育行為研究 81
第三章 疏塞結緣
導言 98
第一節 文化傳播與翻譯研究 101
翻譯與語言革新和社會變革
翻譯與科學研究和教育行為
翻譯與文化傳播和文化建構
翻譯與中國現代性
第二節 文化自覺與典籍英譯 110
第三節 文化記憶與翻譯研究 122
第四節 論文化/ 語言層面的異化/ 歸化翻譯 133
第五節 文化越界與傳承:談重譯莎劇《安東尼與克莉奧佩特拉的悲劇》 142
第四章 究理探新
導言 156
第一節 話語的認知模式與翻譯的文本建構 161
第二節 錢锺書的文學翻譯觀 172
第三節 衍譯:詩歌翻譯的涅槃 193
第四節 耶魯解構學派的互文性研究及其對翻譯的啟示 209
第五節 神學翻譯:在可譯與不可譯之間 221
參考文獻 240
後記 251

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們