《女權主義在中國的翻譯歷程》是2016年5月出版的圖書,作者是高彥頤、王政。
基本介紹
- 書名:女權主義在中國的翻譯歷程
- 作者:高彥頤 王政
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2016年5月
- 頁數:251 頁
- 定價:45 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787309121889
《女權主義在中國的翻譯歷程》是2016年5月出版的圖書,作者是高彥頤、王政。
《女權主義在中國的翻譯歷程》是2016年5月出版的圖書,作者是高彥頤、王政。內容簡介作為一個全球性的話語,女權主義和帝國主義、資本主義等全球化進程糾纏在一起。這些進程不能簡單地一言以蔽之,因為其中有複雜的、動態的關係,並...
自1995年第四屆世界婦女大會在中國召開以來,國內許多學者開始進入女性主義哲學領域翻譯、介紹、梳理和研究西方學者的成果,並完成一些具有本土特色的論著。經過十餘年來的開拓發展,女性主義哲學研究已經在中國初具規模,而且愈發進入到主流哲學中,成為一種新興的學術力量。中國女性主義哲學研究不斷拓展,成果豐碩。在中國...
女學女權 其實早在洋務運動與維新運動之前,婦女已經在太平天國掀起的浪潮中顯示過自己的力量。但太平天國的婦女多來自底層,難以擺脫被利用的命運。到了清末,聞風而起的多為知識女性,在爭取女權方面就主動多了。安徽才女呂碧城,起先是拿筆做刀槍,在《大公報》上發表文章抨擊時政、提倡女子教育。她繼而受到翻譯大家...
女性主義國際關係學(Feminist IR),又譯女權主義國際關係學,女性主義學者從20世紀60年代開始介入國際關係研究,隨著國際局勢的變遷及與其它學科的交流對話,逐漸形成國際關係學科中的一種特殊研究途徑。女性主義國際關係學主要是由國際關係理論與其它學科中的女性主義觀點共同孕育發展而成,主張社會性別(gender)是國際...
女性主義(Feminism)又稱婦女主義(Womanism)在對社會關係進行批判。女性主義理論的目的在於了解不平等的本質以及著重在性政治、權力關係與性意識(sexuality)之上。女性主義政治行動則挑戰諸如生育權、墮胎權、教育權、家庭暴力、產假、薪資平等、投票權、代表權(Representationpolitics)、性騷擾、性別歧視與性暴力等等的...
由上簡介可以看出,國外的婦女史發展歷程是與具體時地的社會思潮(運動,如女權主義思潮和運動)、學術發展(如新社會史、“後學”、女權主義學術發展和跨學科的趨勢)的背景息息相關。從添加的婦女史到將社會性別作為聯繫觀察的分析的重要範疇,再到考察具有差異的、不斷變化的、多種社會身份之間的交叉流動,又不迷失...
翻譯作品 作為翻譯家,辜鴻銘的貢獻主要包括兩個方面:一方面是將中國經典古籍《論語》《中庸》《大學》等譯成英文,在清末民初的中書英譯中最享盛譽;另一方面是將外國詩歌等翻譯成中文,主要有威廉·柯伯的《痴漢騎馬歌》和柯勒律治的《古舟子詠》,成為近代中國向國內譯介西方詩歌的先驅。中國四書五經的翻譯最早始於...
她此前曾有論文收錄於《只談家庭》、《誰害怕女權主義?》(朱麗葉·米切爾、安·歐克利主編),還曾為《女人的權利和委屈》(朱麗葉·米切爾、安·歐克利主編)撰寫標題文章。翻譯者 朱剛,博士,南京大學教授,全國美國文學研究會秘書長,曾講3述包括《詹明信》,《薩伊德》,Text,Reader,and the Nature of ...
feminism translation 女性主義翻譯 feminism pedagogy 女性主義教育學 feminism communication 女性觀 post feminism 後女性主義 Feminism Anthropology 女性人類學 Postmodern feminism 後現代女權主義 ; 後現代女性主義 雙語例句 So many people think feminism is a dirty word.那么多的人認為女權主義是一個令人反感的...
法語歌曲大賽、法語戲劇大賽、法語詩歌翻譯大賽和中法中學生數學交流活動等四項競賽面向18至25歲的年輕人,推動把法語學習與玩樂結合。2019年首次推出的“看電影學法語”活動旨在促進法語世界的第七藝術與法語學習者的相遇,多部法語電影將在影院院線和高校展映。2019年法語活動月有各種藝術表現形式,其中包括電子手風琴、...
自20世紀80年代以來中國女性主義文學批評所取得的成就,其學術價值和意義在於:一、在對於西方女性主義文學理論的翻譯與理解中,對於女性主義文學的概念、內涵、特徵等有了十分深入的研究,奠定和拓展了中國女性主義文學研究的理論與方法的基礎。二、從女性主義文學批評的視角研究中國20世紀女性文學史,研究當代中國女性文學...
中國1937年翻譯出版了英國人類學與社會學家B.K.馬林諾夫斯基著的《兩性社會學──母系社會與父系社會底比較》。該書論述了人類社會早期的性社會學問題,並使用了與性社會學涵義類似的"兩性社會學"的術語。30年代新文化運動倡導者之一、曾任北平大學教授的張競生,在其論著《性史第一集》(1926)中,積極倡行性教育及...
6.《法律英語翻譯教程》7.《西方文化英文經典選讀》8.《英譯中國文化經典精讀教程》9.《英美經典短篇小說閱讀教程》10.《大學英語人文通識讀本》11. 《大學英語通用翻譯教程》12.《英語專業學士論文寫作教程》叢書總主編簡介 陸道夫,安徽六安人。英語語言文學教授、比較文學與世界文學教授,博士。曾在加拿大多倫多大學...
佛法在其記錄、結集、傳播、翻譯等過程中,會有錯漏、遺失、選擇性接受或傳播、甚至歪曲等情況,這些受限於各種具體歷史條件,是難以完全避免的,只能說盡力避免。後世也有後世人出於各種考慮增刪或者部分改動的情形出現,這是違背佛教基本原則的,對佛法的正法久住有很大危害,需要從源頭開始儘量杜絕或者儘量避免。但偽...
英語精讀課堂行為規範的制定與執行 中國成人教育 ISSN1004-6577 2008(10)英語精讀自主與合作學習教學方案的實驗研究 四川教育學院學報 ISSN1000-5757 2008(08)高校英語精讀課堂問題行為及應對 中國成人教育 ISSN1004-6577 2008(16)燦如星辰 淡若初荷 當代電視 ISSN 1000-8977 2008(01)對影視劇片名翻譯地域文化差異的...
圖像轉折”二 鮑德里亞與當代消費文化研究 三 生態批評與文學的生態環境倫理學建構 第四編 後殖民語境下的文化建構 一 全球化時代的後殖民批評及其對我們的啟示 二 “全球本土化”語境下的後現代、後殖民與新儒學重建.三 全球化語境下的中國當代文學和文化研究 四 “世界文學”的演變及翻譯的作用 ...
國內某些翻譯者沒有注意這兩者差異,所作的翻譯則容易引起誤會。而在台灣和香港地區,那裡對於共情的稱法是“同理”。野蠻精神 一般地理解,這個術語是指試圖用他們往往還沒有理解的精神分析概念來解釋症狀、夢、話語、行為等的業餘的或者沒有經驗的“分析家”的干預類型。在更為技術性的意義上,如果一個具體的分析...
“《浮雲》的文體之所以事後被作為‘近代文言一致體’或者‘近代口語’的起源得到‘發現’”只是因為“通過西歐翻譯文體而解體漢文翻譯文體,這與當時日本國內由於甲午戰爭獲勝而圖謀‘脫亞入歐’的現狀奇妙地結合在了一起。山本正秀認為言文一致體濫觴於前島密等人的?ござる體?,繼而小報所使用的?ござ(り)います、...
文化教育方面,開辦京師大學堂,各地設立中國小堂,兼習中西文科;廢除八股,改試策論,開設經濟特科;設立譯書局,翻譯外國新書;準許設立報館、學會;派人出國留學、遊歷。但這次運動遭到以慈禧太后為首的守舊派的強烈反對,歷時僅一百零三天的變法終於失敗。因此戊戌變法也叫百日維新。復辟思潮 一是攻擊和否定民主主義...
僅以領域的確定而言,我們採取了作者對內容雙向互補的方式,形成社會、翻譯、文化、歷史、藝術、文學六大板塊。例如,李銀河是著名的社會學家,她本人的學術定位決定了她的大部分隨筆要以社會學的形態出現。當她用沉著樸素的筆調談論“我的女性觀”、“我對“一夜情”的看法時,實際上已經走出了高深的社會學研究,...
除在《外國文學》雜誌上登過一些該流派的短篇小說外,在長篇小說方面,較早出版的有陶潔翻譯的《雷格泰姆音樂》(即《拉格泰姆時代》),到90年代後期,才由譯林出版社出版了一套“美國後現代派小說叢書”,包括《冠軍的早餐》、《第五號屠宰場》、《天秤星座》、《拉格泰姆時代》、《公眾的怒火》、《比利・巴思...
在北京師範大學獲得英語語言文學學士學位。教學和研究方向側重於現代和當代藝術,展覽策劃多圍繞跨文化的主題。譯作包括第六版阿納森《現代藝術史》,參與翻譯的項目包括《西方現代藝術史·80年代》《繪畫中的符號敘述:藝術研究與視覺分析》《中國繪畫三千年》《海外中國畫研究文選》
主要研究方向為中國新紀錄運動、影視理論、文化研究、傳播政治經濟學、三農問題等。主要著作有《鄉村與革命》《鄉村與國家》《書寫與遮蔽》《紀錄中國——當代中國的新紀錄運動》。發表學術論文多篇,其中許多論文被翻譯為英文、法文、德文、日文、韓文等。其參與主編和撰寫的(與Chris Berry和Lisa Rofel) The New ...
雖然以上八人的散文作品單行本國內出版不少,但以“八大家”之名統一出版則是第一次。 二、名主編、名譯者。主編柳鳴九先生為我國著名學者、翻譯家,在我國學界享有盛譽;各卷的翻譯者(如馬振騁、蒲隆、楊武能等)均為我國著名翻譯家,在業界多有影響。這些著名學者的擔綱編譯是本套叢書水平的有力保障。 三、在...
戊戌變法受啟蒙運動影響最大的君主立憲制。19世紀末20世紀初,中國出現一批啟蒙學者,他們翻譯歐洲啟蒙思想家的名著,介紹他們的思想,對中國的思想界、學術界起了重要的推動作用。1898年戊戌變法失敗後,嚴復把T.H.赫胥黎的《天演論》、孟德斯鳩的《法意》(今譯《法的精神》)、亞當·斯密的《國富論》、H.斯賓塞的...
尤其是當代法律人類學理論的系統研究一直十分薄弱。這種狀況直接影響到法律人類學在國內的普及和研究的深入,因此,亟須從理論研究和著作翻譯兩個方面予以解決。鑒於翻譯著作涉及著作權獲得的困難和翻譯者對法律人類學的認知程度的限制,所以,我認為對法律人類學的介紹最容易的路徑就是直接對西方法律人類學的理論進行研究。