《研究生英語綜合教程:翻譯教程》意在提高學生的英漢翻譯能力,進而提高英語綜合能力,以便更好地閱讀英語原著和本專業文獻。教材的編寫從英漢語言對比研究和學習入手,介紹了英漢兩種語言在辭彙、句法和文化上的差異,從以詞為單位講述英漢翻譯中常見的實用翻譯技巧和方法,進而擴展到句子的翻譯、段落的翻譯和篇章的翻譯,直至不同文體文章的翻譯。
基本介紹
- 書名:研究生英語綜合教程:翻譯教程
- 作者:劉麗 溫榮耀
- 出版日期:2012年2月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787566600523
- 外文名:Practical Translation
- 出版社:河北大學出版社
- 頁數:145頁
- 開本:16
- 品牌:河北大學出版社
內容簡介
圖書目錄
第一章概論
1.1學科特點
1.2翻譯的性質
1.3翻譯的標準
1.4翻譯的過程
翻譯練習
第二章英漢辭彙比較
2.1詞義範圍比較
2.2詞序的對比
翻譯練習
第三章詞義的選擇
3.1根據詞性選擇詞義
3.2根據語境確定詞義
3.3詞的搭配習慣及詞義褒貶性
翻譯練習
第四章詞性的轉換
4.1轉譯成動詞
4.2轉譯成名詞
4.3轉譯成形容詞
4.4轉譯成副詞
翻譯練習
第五章詞的增加、省略與重複
5.1增詞法
5.2省略法
5.3重複法
翻譯練習
第六章被動語態句的翻譯
6.1譯成主動句
6.2譯成被動句
6.3譯成無主句
6.4增補主語
6.5謂語分譯
6.6“It+be+pa+participle+that引導的從句”的譯法
翻譯練習
第七章否定結構的翻譯
7.1部分否定
7.2全部否定
7.3否定轉移
7.4雙重否定
7.5形式肯定與形式否定
7.6同一詞語,肯定否定均可
7.7幾個常見否定句型
翻譯練習
第八章句子的翻譯
8.1英漢兩種語言構句特點的對比
8.2英漢句法翻譯
8.3主從複合句的翻譯
8.4英語長句的翻譯
翻譯練習
第九章習語的翻譯
9.1直譯法
9.2套譯法
9.3意譯法
9.4注釋法
翻譯練習
第十章語篇分析及其翻譯
10.1照應關係的譯法
10.2辭彙紐帶的譯法
10.3邏輯紐帶的譯法
翻譯練習
第十一章科技英語的翻譯
11.1科技英語的辭彙特點與翻譯
11.2科技英語的句法特點與翻譯
翻譯練習
第十二章套用文體的翻譯
12.1商務信函
12.2廣告
12.3使用說明書
12.4契約
翻譯練習
第十三章文藝文體的翻譯
13.1散文
13.2小說
13.3詩歌
翻譯練習
翻譯綜合練習
參考譯文
參考書目