中級翻譯教程

中級翻譯教程

《中級翻譯教程》是為具有英語專業二年級同等水平、參加“上海市英語中級口譯資格證書”培訓的學生編寫的,在體例和內容上與《高級翻譯教程》相銜接,以便學生在完成中級培訓之後能順利地進入高級階段的學習。《中級翻譯教程》里沒有過多涉及翻譯理論,只是在“翻譯概論”篇對翻譯作了簡要的論述。教程的核心是翻譯練習,共16個單元32篇,分為英譯漢和漢譯英前後兩大塊。《中級翻譯教程》圍繞這些翻譯練習做文章,為每篇練習配上必要的辭彙提示、解釋、例句和註解,用以啟發學生的思維,並在兩篇練習之後結合練習里的具體例子,一一歸納出基本的翻譯技巧。所有翻譯練習(包括補充練習)都配有相應的參考譯文,為學生將之與自己的翻譯習作進行對比提供一種參照。

基本介紹

  • 作者:孫萬彪
  • ISBN:9787544606424
  • 頁數:371 頁
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 出版時間:2008年05月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
作者,編輯推薦,目錄,序言,

作者

孫萬彪,上海外國語大學教授。

編輯推薦

英語中級口譯資格證書指定用書:最早、最權威、作用最廣泛
著名高校專門從事口譯教學的專家學者聯袂編寫:包含口譯、翻譯、聽力、口語、閱讀五門課程
為越來越多的高校和學生所青睞的中級英語課程教材:第一、二版發行以來重印十數次,印數幾十萬冊
《中級翻譯教程》大幅修訂,精益求精:以修改後的考試大綱為依據,大量更新內容,進一步拓展選材範圍,注重時效性,充實近年來國內外熱點問題材料
幫助學生從容應對英語中級口譯資格證書考試,培養更多高素質、高層次的英語口譯工作者!

目錄

Part One翻譯概論
0翻譯概論
0.1翻譯的性質
0.2翻譯的過程
0.3翻譯的標準
0.4翻譯的方法
0.5翻譯應具備的素養
0.6翻譯課的任務
Part Two英漢翻譯
Unit One
1.1.0翻譯練習
America:the Land and the People
1.1.1辭彙提示
1.1.2註解
1.1.3參考譯文
美國的國土和人民
1.2.0翻譯練習
Education in America
1.2.1辭彙提示
1.2.2註解
1.2.3參考譯文
美國的教育
1.3.0翻譯技巧
1.3.1詞的翻譯:從泛指到具體
1.3.2被動語態的翻譯
Unit Two
2.1.O翻譯練習
The System of the Federal Government
2.1.1辭彙提示
2.1.2註解
2.1.3參考譯文
聯邦政府體制
2.2.0翻譯練習
The President,the Congress amt the Supreme Court
2.2.1辭彙提示
2.2.2註解
2.2.3參考譯文
總統、國會和最高法院
2.3.0翻譯技巧
2.3.1詞的選擇
Unit Three
3.1.0翻譯練習
A Mixed Economy:the United States System
3.1.1辭彙提示
3.1.2註解
3.1.3參考譯文
混合經濟:美國的經濟制度
3.2.0翻譯練習
The Stock Exchange
3.2.1辭彙提示
3.2.2註解
3.2.3參考譯文
證券交易所
3.3.0翻譯技巧
3.3.1定語從句的翻譯
3.3.2充當定語的分詞短語的翻譯
Unit Four
4.1.0翻譯練習
Slutkespeare
4.1.1辭彙提示
4.1.2註解
4.1.3參考譯文
莎士比亞
4.2.0翻譯練習
The Wetfare State
4.2 1辭彙提示
4.2.2註解
4.2.3參考譯文
福利國家
4.3.0翻譯技巧
4.3.1詞的翻譯:表達方式上的變通
4.3.2詞類轉換
Unit Five
5.1.O翻譯練習
Henry ford and the American Automobile
5.1.1辭彙提示
5.1.2註解
5.1.3參考譯文
亨利·福特與美國汽車
5.2.0翻譯練習
The American Attitude Toward Manual Labor
5.2.1辭彙提示
5.2.2註解
5.2.3參考譯文
美國人對待體力勞動的態度
5.3.0翻譯技巧
5.3.1詞義的引申
5.3.2增詞
5.3.3代詞的翻譯
Unit Six
6.1.0翻譯練習
Some Observations on Doing Business in China
6.1.1辭彙提示
6.1.2註解
6.1.3參考譯文
關於在中國做生意的一些看法
6.2.0翻譯練習
The World Economic Forum in Davos
6.2.1辭彙提示
6.2.2註解
6.2.3參考譯文
達沃斯世界經濟論壇
6.3.0翻譯技巧
6.3.1充當狀語的分詞短語的翻譯
Unit Seven
7.1.0翻譯練習
……
Part Four
Part Five

序言

由上海市人民政府教育衛生辦公室、市成人教育委員會、中共上海市委組織部、市人事局聯合組織編寫的“九十年代上海緊缺人才培訓工程教學系列叢書”將陸續出版。編寫出版這套叢書是實施上海市緊缺人才培訓工程的基礎工作之一,對推動培養和造就適應上海經濟建設和社會發展急需的專業技術人才必將起到積極的作用。
九十年代是振興上海、開發浦東關鍵的十年。上海要成為國際經濟、金融、貿易中心之一,成為長江流域經濟發展的“龍頭”,很大程度上取決於上海能否有效地提高上海人的整體素質,能否培養和造就出一大批堅持為上海經濟建設和社會發展服務,既懂經濟、懂法律、懂外語,又善於經營管理,擅長國際競爭,適合社會主義市場經濟新秩序的多層次專業技術人才。這已越來越成為廣大上海人的共同認識。
目前上海人才的狀況不容樂觀,與經濟建設和社會發展的需求矛盾日趨突出。它集中地表現在:社會主義市場經濟的逐步確立,外向型經濟的迅速發展,新興產業的不斷崛起,產業產品結構的適時調整,使原來習慣於在計畫體制下工作的各類專業技術人才進入了一個生疏的境地,使原來以面向國內市場為主的各類專業技術人才進入一個同時面向國內外市場並參與國際競爭的新天地,金融、旅遊、房地產和許多高新技術產業又急切地呼喚一大批新的專業技術人才,加劇了本市專業人才總量不足、結構不合理的狀況。此外,本市的從業人員和市民的外語水平與計算機的套用能力普遍不高。這種情況如不能迅速改變,必將會影響上海的經濟走向世界,必將影響上海在國際經濟、金融、貿易中的地位,和在長江流域乃至全國經濟發展中的作用。緊缺人才培訓問題已引起上海市委、市政府的高度重視。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們