《新東方·中級口譯口試速記60篇》詳細講解了口譯的速記方法及技巧,並以60篇真題為例演示了在實際考試中如何進行速記。還附有10套全真模擬試題供讀者進行速記演練。
基本介紹
- 外文名:Shorthand For Intermediate Interpretation
- 書名:新東方•中級口譯口試速記60篇
- 作者:汪亮
- 出版社:西安交通大學出版社
- 頁數:192頁
- 開本:16
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2012年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787560543536, 7560543537
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,
基本介紹
內容簡介
《新東方·中級口譯口試速記60篇》編輯推薦:篇上海新東方口譯名師汪亮老師全新力作!口譯考試必備圖書!速記是進行口譯的基礎,學會速記技巧和符號,掌握通過口譯考試的訣竅!既有對歷年真題的分類分析,又有全真模擬試題供考生練習所學技能,幫助考生活學活用!
《新東方·中級口譯口試速記60篇》既適用於準備參加中級口譯口試考試的考生,也適用於對英語口譯感興趣的廣大讀者。
《新東方·中級口譯口試速記60篇》既適用於準備參加中級口譯口試考試的考生,也適用於對英語口譯感興趣的廣大讀者。
作者簡介
汪亮,新東方教育科技集團優秀教師,上海新東方學校優秀教師。上海新東方學校中高級口譯/筆譯教學專家。上海新東方學校口譯教研組口譯課題組組長。澳大利亞悉尼大學TESOL(對外英語教學)碩士。高級同聲翻譯,曾為ATP網球公開賽、網球大師杯、F1方程賽、廣交會、華交會、國際教育論壇、國際建築大會等大型國際性活動做同聲翻譯。
圖書目錄
速記提升 1
真題解析 5
禮儀接待類 5
政治類 21
教育類 38
國情發展類 54
文化類 68
經濟金融貿易類 82
旅遊類 100
科技類 117
社會問題類 129
中級口譯口試模擬題 139
模擬題一 139
參考答案 140
模擬題二 141
參考答案 142
模擬題三 144
參考答案 145
模擬題四 146
參考答案 148
模擬題五 149
參考答案 150
模擬題六 152
參考答案 153
模擬題七 155
參考答案 156
模擬題八 158
參考答案 159
模擬題九 160
參考答案 161
模擬題十 163
參考答案 164
口譯題錄音文字稿 166
真題解析 5
禮儀接待類 5
政治類 21
教育類 38
國情發展類 54
文化類 68
經濟金融貿易類 82
旅遊類 100
科技類 117
社會問題類 129
中級口譯口試模擬題 139
模擬題一 139
參考答案 140
模擬題二 141
參考答案 142
模擬題三 144
參考答案 145
模擬題四 146
參考答案 148
模擬題五 149
參考答案 150
模擬題六 152
參考答案 153
模擬題七 155
參考答案 156
模擬題八 158
參考答案 159
模擬題九 160
參考答案 161
模擬題十 163
參考答案 164
口譯題錄音文字稿 166
序言
“上海市英語中級口譯崗位資格證書”考試是由中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會、上海市成人教育委員會等政府部門共同設立的上海市緊缺人才培訓工程項目,旨在培養和造就一批有能力勝任如經濟、貿易、文化、金融、政治、科技等涉外工作的口譯人才和專家。
由於該考試的實用性和高含金量,十幾年來它已經廣泛普及並流行開來。不僅在上海,現在在整個長三角地區,甚至華東地區,口譯資格考試都已經名聲在外,受到廣大考生的追捧以及很多外資企業的認可。尤其是廣大的在校大學生,他們把中高級口譯資格考試當作是提高自身競爭力,從而進入大型跨國公司的“敲門磚”。現在就連很多高中生、國中生甚至小學生也已經提前加入了浩浩蕩蕩的口譯考試大軍。
中級口譯證書之所以具有如此高的含金量,首先在於其考試內容的實用性,其次在於其令眾多考生恐懼的高難度和低通過率。很多通過了中級口譯考試第一部分筆試考試的考生,在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而後嘆:“困兮,難兮,天不助吾兮!”然而,口譯考試真的難到如此程度,無法通過嗎?筆者拙見:“非也。”只要深諳口譯考試規則和原理,能夠採用適當的策略進行訓練和考前複習,並且在考試中合理運用考試技巧,第二部分的口譯考試自當迎刃而解,化於無形。
1.考試流程
孫子兵法曰:“知己知彼,百戰不殆。”毋庸置疑,對於第二部分口譯考試程式和內容的清晰了解將會對通過口譯考試起到至關重要的作用。通常來說,第二階段的口試考試一般在筆試結束6周左右開始進行。第二階段的口試共分為兩部分:口語考試及口譯考試。每位考生的考試時間約為15~20分鐘。考試形式為一位考生對兩位主考官的面試形式。口試考試開始前,考生需要在指定的候考室候考,等待老師叫號。在這段時間之內,考生可以自行複習口譯教程或其他相關資料。叫到號的考生會被老師帶到另一間教室,並發一張紙,這張紙上就是3分鐘的英語口語題目。每位考生有5分鐘的時間來進行準備。
進入指定考場後,首先要進行3分鐘的口語考試。這部分考試要求考生就所給的英語題目用英文表達自己的觀點,時間為3分鐘以內。考生既可以根據提示進行表達,也可以按照自己的方式對題目進行闡述。
接下來進行的就是最為關鍵的第二部分,即口譯考試。口譯考試會播放4篇短文的錄音,前兩篇為英譯中,後兩篇為中譯英。中級口譯每篇分4小段譯完,即共有16小段,每小段獨立評分。中級口譯每篇文章約為160個詞,每小段約為40個詞。聽完每段錄音後,考生進行口譯的時間約為22~25秒。
2.評分標準及通過率
口試與筆試最大的區別在於沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共16小段,必須要確保翻對其中的11小段,即最多只能錯5小段。所以相對來說口試是比較殘酷的,這也是口試通過率特別低的主要原因。
具體到每小段的時候,考官判斷是否翻譯正確會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有6個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
現舉例說明:
以中級口譯2005年9月第二階段考試為例:
Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//
關鍵信息為
上午好/女士們、先生們/歡迎參加本大學頒獎儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就
不及格版本
上午好,歡迎參加頒獎,很高興慶祝同仁的成就。
漏譯了“女士們、先生們”、“本大學”、“儀式”及“再次”。
及格版本
上午好,女士們、先生們,歡迎參加本大學頒獎。很高興慶祝同仁的成就。
僅漏譯了“儀式”及“再次”,不影響整個句子的正確性及完整性。
3.口譯複習策略
(1)每天至少進行15分鐘的口語強化練習。(分主題)
材料可以從歷年的真題中選擇, 具體分為主題段(引題)、原因段A、原因段B和總結段。
(2)每天至少進行一個小時的強化口譯訓練(分主題),如科技、文化、環保、教育等。
材料可以從《中級口譯口試速記60篇》、《中高級口譯口試備考精要》、《英語中級口譯資格證書考試中級口譯教程》(第三版)、《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程》(第四版)、歷年真題和《新英漢、漢英口譯實踐》中選擇,儘量多做。嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說出來。
(3)每天聽英語新聞(CCTV9是目前最現實、最便捷的途徑)或是英語聽力材料(可以從口譯聽力教程中選擇)半小時,注意對社會熱點話題的了解並積累儘可能多的背景知識。
(4) 每天背誦2到4段歷年口譯真題,尤其是注意其中複雜句的形式和翻譯順序以及中文和英文的邏輯差別。
(5)每天堅持讀一篇英語文章, 題材不限(如China Daily或Economists中的文章)。注意積累生詞、表達方式及句型,這些都有可能在口試中用到。
(6)每天背誦單詞20分鐘, 分主題。
材料可選上海新東方口譯研究中心編著的《中高級口譯口試辭彙必備》或其他同類書籍。
4. 難點應對
(1)辭彙、模板句
由於口譯考試涉及方方面面的內容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見、高頻的單詞、句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異於棟樑。只要能做到各類內容涉及的高頻句型都瞭然於胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時的口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳和交傳,在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意和數字記下,然後用平時已經爛熟於心的單詞和固定句法進行口譯即可。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於某類內容的口譯方法和風格, 這就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。
如“我很榮幸能夠代表……向……表達……的感情”固然有眾多種翻譯方法, 但考生只需熟記一種即可。
On behalf of ______, I’m honored/privileged to express my emotion (thanks, support) to sb who/doing...
對於旅遊景點的口譯來說也是一樣。
泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46平方公里,自古以來就是海內外遊客的必游之地。
Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.
(2)古語、成語、四字習語的翻譯
考試中經常會出現古語、成語或者四字習語的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學就會出現反應上的滯後現象,也就是說要在大腦中思考很長時間才有可能翻譯出來。但這樣的話就不可能在規定的時間內正確譯出全文。所以一定要在短時間內採用最簡潔的表達方法。
一般來說,對於古語、成語和四字習語我們有以下兩種翻譯方法。第一,用一個形容詞表達大意。如“氣象萬千”可以用“diversity”來表達,而“鳳毛麟角”可以用“rare”來表示。不必過於追求辭藻的華麗,只要翻譯出大意即可。第二,解釋說明,即可以用幾個詞或者一句話把這個詞解釋出來。如“頭懸樑,錐刺股”用“study hard”就完全達意了,千萬不要硬譯。
(3)生詞或生僻表達方式的處理
在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜尋尋找,但是時間不等人,也許等想出這個單詞的時候,25秒的時間也已經過去了。所以大家一定要在短時間內做出選擇。我們處理生詞的方法也有兩種。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在第一時間想不出“colleague”,應迅速用“working-mate”來替代。第二,解釋說明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不出“colleague ”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來替代。
“夫君子之所取者遠,則必有所待,所就者大,則必有所忍”,總之,在考試之前只要做到堅持不懈地練習,水平自然能夠得到穩步提高,自信心也會隨之增強,最後通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望各位考生能夠“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”,並祝願所有考生順利通過第二階段的口試考試,加入口譯這個極具挑戰性的行業,並為對外交流和促進祖國的發展做出自己的貢獻。
由於編者水平有限,書中難免出現紕漏和不當之處,懇請廣大讀者朋友批評指正,以便再版時修正。謝謝!
汪 亮
由於該考試的實用性和高含金量,十幾年來它已經廣泛普及並流行開來。不僅在上海,現在在整個長三角地區,甚至華東地區,口譯資格考試都已經名聲在外,受到廣大考生的追捧以及很多外資企業的認可。尤其是廣大的在校大學生,他們把中高級口譯資格考試當作是提高自身競爭力,從而進入大型跨國公司的“敲門磚”。現在就連很多高中生、國中生甚至小學生也已經提前加入了浩浩蕩蕩的口譯考試大軍。
中級口譯證書之所以具有如此高的含金量,首先在於其考試內容的實用性,其次在於其令眾多考生恐懼的高難度和低通過率。很多通過了中級口譯考試第一部分筆試考試的考生,在第二部分口譯考試中鎩羽而歸,而後嘆:“困兮,難兮,天不助吾兮!”然而,口譯考試真的難到如此程度,無法通過嗎?筆者拙見:“非也。”只要深諳口譯考試規則和原理,能夠採用適當的策略進行訓練和考前複習,並且在考試中合理運用考試技巧,第二部分的口譯考試自當迎刃而解,化於無形。
1.考試流程
孫子兵法曰:“知己知彼,百戰不殆。”毋庸置疑,對於第二部分口譯考試程式和內容的清晰了解將會對通過口譯考試起到至關重要的作用。通常來說,第二階段的口試考試一般在筆試結束6周左右開始進行。第二階段的口試共分為兩部分:口語考試及口譯考試。每位考生的考試時間約為15~20分鐘。考試形式為一位考生對兩位主考官的面試形式。口試考試開始前,考生需要在指定的候考室候考,等待老師叫號。在這段時間之內,考生可以自行複習口譯教程或其他相關資料。叫到號的考生會被老師帶到另一間教室,並發一張紙,這張紙上就是3分鐘的英語口語題目。每位考生有5分鐘的時間來進行準備。
進入指定考場後,首先要進行3分鐘的口語考試。這部分考試要求考生就所給的英語題目用英文表達自己的觀點,時間為3分鐘以內。考生既可以根據提示進行表達,也可以按照自己的方式對題目進行闡述。
接下來進行的就是最為關鍵的第二部分,即口譯考試。口譯考試會播放4篇短文的錄音,前兩篇為英譯中,後兩篇為中譯英。中級口譯每篇分4小段譯完,即共有16小段,每小段獨立評分。中級口譯每篇文章約為160個詞,每小段約為40個詞。聽完每段錄音後,考生進行口譯的時間約為22~25秒。
2.評分標準及通過率
口試與筆試最大的區別在於沒有具體的分數,而只有及格與不及格之分。中級口譯共16小段,必須要確保翻對其中的11小段,即最多只能錯5小段。所以相對來說口試是比較殘酷的,這也是口試通過率特別低的主要原因。
具體到每小段的時候,考官判斷是否翻譯正確會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有6個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。
現舉例說明:
以中級口譯2005年9月第二階段考試為例:
Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards. I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//
關鍵信息為
上午好/女士們、先生們/歡迎參加本大學頒獎儀式/高興/再次/慶祝/同仁/成就
不及格版本
上午好,歡迎參加頒獎,很高興慶祝同仁的成就。
漏譯了“女士們、先生們”、“本大學”、“儀式”及“再次”。
及格版本
上午好,女士們、先生們,歡迎參加本大學頒獎。很高興慶祝同仁的成就。
僅漏譯了“儀式”及“再次”,不影響整個句子的正確性及完整性。
3.口譯複習策略
(1)每天至少進行15分鐘的口語強化練習。(分主題)
材料可以從歷年的真題中選擇, 具體分為主題段(引題)、原因段A、原因段B和總結段。
(2)每天至少進行一個小時的強化口譯訓練(分主題),如科技、文化、環保、教育等。
材料可以從《中級口譯口試速記60篇》、《中高級口譯口試備考精要》、《英語中級口譯資格證書考試中級口譯教程》(第三版)、《英語高級口譯資格證書考試高級口譯教程》(第四版)、歷年真題和《新英漢、漢英口譯實踐》中選擇,儘量多做。嚴格按照考試的模式進行,注意不要默譯,一定要大聲說出來。
(3)每天聽英語新聞(CCTV9是目前最現實、最便捷的途徑)或是英語聽力材料(可以從口譯聽力教程中選擇)半小時,注意對社會熱點話題的了解並積累儘可能多的背景知識。
(4) 每天背誦2到4段歷年口譯真題,尤其是注意其中複雜句的形式和翻譯順序以及中文和英文的邏輯差別。
(5)每天堅持讀一篇英語文章, 題材不限(如China Daily或Economists中的文章)。注意積累生詞、表達方式及句型,這些都有可能在口試中用到。
(6)每天背誦單詞20分鐘, 分主題。
材料可選上海新東方口譯研究中心編著的《中高級口譯口試辭彙必備》或其他同類書籍。
4. 難點應對
(1)辭彙、模板句
由於口譯考試涉及方方面面的內容,因此在考試中就會不可避免地用到一些常見、高頻的單詞、句型或是句法結構。單詞即磚瓦,而模板句和句法無異於棟樑。只要能做到各類內容涉及的高頻句型都瞭然於胸,口譯也就不再是件難事。不僅考試如此,在平時的口譯工作中也是同樣。筆者曾多次在大型國際會議中擔任同傳和交傳,在進行這類內容的口譯時,只需用很少的符號和縮寫把大意和數字記下,然後用平時已經爛熟於心的單詞和固定句法進行口譯即可。需要提醒考生的是,在實際口譯中,翻譯方法遠不止一種,單詞和句法也是同樣。但是考生要逐漸形成自己對於某類內容的口譯方法和風格, 這就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。
如“我很榮幸能夠代表……向……表達……的感情”固然有眾多種翻譯方法, 但考生只需熟記一種即可。
On behalf of ______, I’m honored/privileged to express my emotion (thanks, support) to sb who/doing...
對於旅遊景點的口譯來說也是一樣。
泰山,古稱岱山,位於山東省境內,方圓46平方公里,自古以來就是海內外遊客的必游之地。
Mount Tai, called Dai Mountain in the past, located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers, has been a must for tourists globally.
(2)古語、成語、四字習語的翻譯
考試中經常會出現古語、成語或者四字習語的翻譯,在這方面,很多中文水平不太好的同學就會出現反應上的滯後現象,也就是說要在大腦中思考很長時間才有可能翻譯出來。但這樣的話就不可能在規定的時間內正確譯出全文。所以一定要在短時間內採用最簡潔的表達方法。
一般來說,對於古語、成語和四字習語我們有以下兩種翻譯方法。第一,用一個形容詞表達大意。如“氣象萬千”可以用“diversity”來表達,而“鳳毛麟角”可以用“rare”來表示。不必過於追求辭藻的華麗,只要翻譯出大意即可。第二,解釋說明,即可以用幾個詞或者一句話把這個詞解釋出來。如“頭懸樑,錐刺股”用“study hard”就完全達意了,千萬不要硬譯。
(3)生詞或生僻表達方式的處理
在考試中遇到生詞或者難詞,很多考生的第一選擇通常是在大腦中不斷地搜尋尋找,但是時間不等人,也許等想出這個單詞的時候,25秒的時間也已經過去了。所以大家一定要在短時間內做出選擇。我們處理生詞的方法也有兩種。第一,同義詞或近義詞替換法。如“同事”,在第一時間想不出“colleague”,應迅速用“working-mate”來替代。第二,解釋說明法。仍以“同事”為例,在考試中如想不出“colleague ”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”來替代。
“夫君子之所取者遠,則必有所待,所就者大,則必有所忍”,總之,在考試之前只要做到堅持不懈地練習,水平自然能夠得到穩步提高,自信心也會隨之增強,最後通過考試也是水到渠成的事情。在此,筆者衷心希望各位考生能夠“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”,並祝願所有考生順利通過第二階段的口試考試,加入口譯這個極具挑戰性的行業,並為對外交流和促進祖國的發展做出自己的貢獻。
由於編者水平有限,書中難免出現紕漏和不當之處,懇請廣大讀者朋友批評指正,以便再版時修正。謝謝!
汪 亮