英漢互動翻譯教程

英漢互動翻譯教程

《英漢互動翻譯教程》是武漢大學出版社於2006年出版的書籍。本書適合大學英語專業本科學生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語教師和其他英語愛好者學習翻譯的必備教材。

基本介紹

  • 書名:英漢互動翻譯教程
  • 頁數:253頁
  • 出版社:武漢大學出版社;
  • 出版時間: 第2版 (2006年9月1日)
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

叢書名: 翻譯專業21世紀叢書
開本: 16開
ISBN: 730705213X
條形碼: 9787307052130
尺寸: 23.9 x 16.8 x 1 cm
重量: 440 g

作者簡介

李明,男,湖北人,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授,上海外國語大學哲學(英語語言文學方向)博士。
研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務翻譯研究、社會語言學、功能語言學
講授課程:
本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務英漢翻譯、商務漢英翻譯、英語文體學、商務英語翻譯
研究生課程:語言與翻譯、商務翻譯研究、翻譯批評與賞析、社會語言學、功能語言學、商務英語研究
學術團體任職:廣東外語外貿大學外國語言學及套用語言學研究中心兼職研究員,中國英漢語比較研究會會員;中國翻譯工作者協會專家會員

內容簡介

全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點評、翻譯比較與賞析、翻譯練習四個部分。在第二十章之後還根據本書需要增加了一些附錄,作為對本書的補充和完善。每一章第一部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關的理論,但理論的陳述均和譯例結合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點評中,主要用例句來闡明在第一部分所講內容並在[點評]中作一些鞭辟入裡的分析;必要時還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內容可以作為學生課外研讀和賞析的內容,一般提供三個例子,每個例子都提供兩個到三個或三個以上的譯文,供學習者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。

目錄

總序
前言
作者簡介
第一章 翻譯概論
第二章 翻譯的過程
第三章 直譯與意譯
第四章 詞義的選擇
第五章 語境對詞義選擇的作用
第六章 省詞翻譯法
第七章 增詞翻譯法
第八章 翻譯中重複的運用
第九章 翻譯中文字的簡練
第十章 詞類轉換翻譯法
第十一章 引申翻譯法
第十二章 被動語態翻譯法
第十三章 翻譯中句子結構的調整
第十四章 英語主語的漢譯法
第十五章 正說反譯、反說正譯法
第十六章 定語從句的翻譯法
第十七章 英語特殊句式的翻譯
第十八章 隱喻的翻譯
第十九章 英語長句的翻譯(Ⅰ)
第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)
附錄一 中國英漢翻譯簡史
附錄二 翻譯的標準
附錄三 金堤建議的翻譯步驟
參考文獻
翻譯練習參考答案

熱門詞條

聯絡我們