圖書信息
出版社: 華東理工大學出版社; 第1版 (2009年1月1日)
平裝: 235頁
正文語種: 日語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787562824510, 7562824517
條形碼: 9787562824510
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 281 g
作者簡介
吳大綱,文學博士上海外國語大學教授博士生導師主要研究方向為日語語法學、中日語言比較研究,翻譯學。在近三十年的教學研究生涯中。積累了許多富有開創性的研究成果和豐富的教學經驗。主要著作有《常用日漢辭典》、《現代日語動詞意義的研究》、《日語語法句法與篇章法》、《日語筆譯實務》等。
內容簡介
第二章本論著重談兩國語言的異同,相同的地方比較好辦,不同的地方就是需要我們重點解決的地方。從類型語言學中對日文和中文的分類出發,落實到具體的本質性不同的表現形式,從而為構建翻譯語法學添磚加瓦。這裡分三大部分五個小節。第一部分主要談日文和中文的不同表現在哪裡;第二部分主要談詞與詞的搭配問題,通過對動詞範疇意義的分類,展現名詞和動詞的組合之間的各種意義結構。通過十個單元和一百道練習題的操練,以期得到某種感覺;第三部分主要談句朱的各種語氣的歸類,以及由於這種語氣在中文表達上的絕對不對稱而引起的困惑。特別列舉中文中的“應該”一詞在日語表達中可以有十多種譯詞的例子,讓學習者提高對翻譯深刻內涵的認識。
第三章是實踐篇。在這一章里我們對各種文體進行了獨到的分類,在四大類“寒暄表達”“商業通訊文表達”“新聞報刊表達”“文學作品表達”下面再分25類,特別是在“文學作品表達”里進一步分成九類。在這一章里,我們主要提供精選的實際素材和最棒的譯文讓廣大學習者自己來細細品味。