簡明日漢翻譯技巧研究

簡明日漢翻譯技巧研究

《簡明日漢翻譯技巧研究》是2004年科學技術文獻出版社出版的書籍,作者是張小林。

基本介紹

  • 作者:張小林
  • 出版社:科學技術文獻出版社
  • 出版時間:2004年1月1日
  • 頁數:228 頁
  • 定價:15 元
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787502348212
內容介紹,目錄,

內容介紹

《簡明日漢翻譯技巧研究》是由科學技術文獻出版社出版的。
《簡明日漢翻譯技巧研究》用通俗的語言,系統地論述了日漢翻譯的理論與實踐技巧。書中通過典型例句,典型解說的方式,詳細地介紹了日語各種句子成分和句型的漢語譯法。書中所陳述的翻譯知識,多系作者個人的新見及切身譯校經驗。全書觀點獨具新意,引例翔實,翻譯提示簡潔明快,題材廣泛,文體多樣,內容生動有趣。所有例句配有精雕細琢的譯案,旨在提高讀者閱讀理解與翻譯寫作等方面的能力,從而達到日漢翻譯理論與技能的融會貫通。
《簡明日漢翻譯技巧研究》還對誤譯做了精闢深刻的分析。通過點評,指出了錯誤的癥結所在,從而引導讀者避免盲目,走出誤區,直達成功彼岸。
該書旨在結合實例,深入淺出,簡明扼要地介紹日漢翻譯方面的一般規律、通用技巧、常見現象和基本知識。書中例句全都經過精心篩選,所以頗具典型意義,可以舉一反三,觸類旁通。掌握了這些知識,不僅有助於正確理解日語原文的含義,而且有助於翻譯時運用多種表達手法,從而得出最佳譯案。書中對誤譯進行剖析,使學習者能夠學會如何正確地思考,準確地理解,靈活而又恰如其分地表達,以少走彎路,避免重蹈覆轍。作者在撰寫過程中,注意儘量做到使該書滿足不同層次讀者的需要,力求使大家都能讀懂,各有所得。所選譯例深淺兼顧,難易相宜,取捨得當,力求實用。該書適用於有一定日語基礎而初學筆譯的科技研究人員、商務以及醫療專業人員、教育工作者、大專院校學生等。相信對於現已從事一般翻譯工作和準備從事筆譯工作的同志都會有借鑑作用;對於日語自學者和日語愛好者則會有指導和啟迪作用。

目錄

第一章 概論
第二章 翻譯標準和方法
第三章 翻譯過程
第一節 理解過程
第二節 表達過程
第四章 詞的譯法
第一節 漢語詞的譯法
第二節 多義詞的譯法
第三節 詞類的轉換
第四節 加譯和減譯
第五節 代詞的對比翻譯
(一)人稱代詞
(二)指示代詞
第六節 數量增減的譯法
第七節 日語量詞的譯法
第八節 日語擬聲詞和擬態詞的譯法
第九節 譯成四字詞組
第十節 譯法
第十一節 譯法
第十二節 譯法
第五章 形式名詞構成的謂語附加成分的譯法
第六章 句子的譯法
第一節 定語的幾種譯法
第二節 被動句的譯法
第三節 關於譯文的邏輯引申
第四節 長句的拆譯
第七章 日文報刊標題的翻譯
第八章 語言形象化翻譯
第九章 譯例點評
第十章 翻譯實踐
第一篇
第二篇
第三篇
第四篇
第五篇
第六篇
第七篇
第八篇
第九篇
第十篇
第十一篇
第十二篇
第十三篇
第十四篇
第十五篇
主要參考書目

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們