《簡明日漢翻譯技巧研究》是2004年科學技術文獻出版社出版的書籍,作者是張小林。
基本介紹
- 作者:張小林
- 出版社:科學技術文獻出版社
- 出版時間:2004年1月1日
- 頁數:228 頁
- 定價:15 元
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787502348212
《簡明日漢翻譯技巧研究》是2004年科學技術文獻出版社出版的書籍,作者是張小林。
《簡明日漢翻譯技巧研究》是2004年科學技術文獻出版社出版的書籍,作者是張小林。內容介紹《簡明日漢翻譯技巧研究》是由科學技術文獻出版社出版的。2《簡明日漢翻譯技巧研究》用通俗的語言,系統地論述了日漢翻譯的理論與實踐技巧。...
《日漢翻譯技巧研究》緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、慣用語、專有名詞、數量詞、擬聲擬態詞、流行語、外來語、指示代詞等的...
一、翻譯的定義 二、翻譯的性質 三、翻譯的種類 四、翻譯的標準 五、翻譯的過程 六、翻譯工作者的素養 試譯練習 第一章 詞語中的翻譯方法與技巧 第一節 漢字詞的翻譯 練習 第二節 多義詞的翻譯 練習 第三節 外來語的翻譯 ——...
《簡明日漢翻譯教程》是為日語學習者打造的日漢翻譯精品教材,為劉德潤教授及其團隊多年教學經驗的結晶,對提升專業知識及專業素養有很大幫助。全書分翻譯理論與標準、翻譯技巧、文學作品的翻譯、商貿文書的翻譯、科技文獻的翻譯、譯海求疵...
一、套用翻譯研究現狀 二、套用翻譯的概念 三、套用文本翻譯特徵 四、套用文本的翻譯理念 五、套用文本翻譯的方式和技巧 六、套用翻譯必要的知識 第二章 歸化與異化 一、歸化與異化概念 二、歸化、異化之優劣 三、歸化、異化之爭論 四...
《日漢翻譯方法》分為五章、107節。五章即“詞的翻譯、語與知句的翻譯、翻譯的手段、句的翻譯、日語的表達方式”。每節先舉出一段文章,下設“分析、試譯、連結、再試”四個部分。“分析”即對這段文章內容加以介紹,對難點稍加...
第二章聚焦日漢常用辭彙的口譯教學,從日譯漢和漢譯日兩個角度深入研究辭彙口譯教學的重點、難點,分析辭彙口譯中的常見錯誤。第三章進一步考察專業領域、主要是經貿領域的口譯教學。針對經貿領域特殊的表述特點,討論如何運用口譯技巧進行...
《日漢翻譯實踐教程》共分三部分:上篇介紹一般翻譯準則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強調文體和語體、標點、譯者注釋、譯著前言和後記撰寫,並且探討翻譯與學術研究的關聯;中篇以誤譯例分析為主,對日文負遷移、日文誤解、翻譯技...