《 日漢翻譯技巧》是 2000年 武漢大學出版社出版的圖書 。本書主要介紹有有關翻譯的基本知識,從辭彙、一般句子、長句、複雜句、特殊句式到各類文體的翻譯逐一進行了闡述;從比較日漢兩種語言的異同入手,通過實例說明,進行技巧歸納、方法總結。
基本介紹
- 書名:日漢翻譯技巧
- ISBN:9787307025448[十位:7307025442]
- 頁數:297
- 定價:¥11.00
- 出版社:武漢大學出版社
- 出版時間:2000年05月
內容提要:,圖書目錄:,
內容提要:
本書是在《日漢翻譯講義》的基礎上修訂而成的。書中有分項實踐練習,也有綜合訓練;書後附有慣用語漢譯、難譯語漢譯及參考譯文。
本書中的例句和習題,大多選自國內和日本出版的書報雜誌,具有規範性和典型性。
圖書目錄:
前言
緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的性質
三、翻譯的種類
四、翻譯的標準
五、翻譯的過程
六、翻譯工作者的素養
試譯練習
第一章 詞語中的翻譯方法與技巧
第一節 漢字詞的翻譯
練習
第二節 多義詞的翻譯
練習
第三節 外來語的翻譯
——直譯、音譯、意譯、音意融合譯
練習
第四節 換譯
練習
第五節 增譯
練習
第六節 減譯
練習
第七節 明譯
練習
第八節 含譯
練習
第九節 反譯
練習
第十節 形式名詞、系列詞的翻譯