《日漢翻譯技巧研究》是2021年中國紡織出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:日漢翻譯技巧研究
- 作者:王曉玲
- 出版社:中國紡織出版社
- 出版時間:2021年1月1日
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787518074860
《日漢翻譯技巧研究》是2021年中國紡織出版社出版的圖書。
《日漢翻譯技巧研究》是2021年中國紡織出版社出版的圖書。內容簡介 《日漢翻譯技巧研究》緒論部分闡述了翻譯的定義、翻譯的作用、介紹了日漢翻譯的歷史、翻譯的標準及需要具備的條件。第二章分別就普通詞語、漢字詞、諺語、成語、...
《簡明日漢翻譯技巧研究》是由科學技術文獻出版社出版的。《簡明日漢翻譯技巧研究》用通俗的語言,系統地論述了日漢翻譯的理論與實踐技巧。書中通過典型例句,典型解說的方式,詳細地介紹了日語各種句子成分和句型的漢語譯法。書中所陳述...
《 日漢翻譯技巧》是 2000年 武漢大學出版社出版的圖書 。本書主要介紹有有關翻譯的基本知識,從辭彙、一般句子、長句、複雜句、特殊句式到各類文體的翻譯逐一進行了闡述;從比較日漢兩種語言的異同入手,通過實例說明,進行技巧歸納、方法...
一、套用翻譯研究現狀 二、套用翻譯的概念 三、套用文本翻譯特徵 四、套用文本的翻譯理念 五、套用文本翻譯的方式和技巧 六、套用翻譯必要的知識 第二章 歸化與異化 一、歸化與異化概念 二、歸化、異化之優劣 三、歸化、異化之爭論 四...
第二章聚焦日漢常用辭彙的口譯教學,從日譯漢和漢譯日兩個角度深入研究辭彙口譯教學的重點、難點,分析辭彙口譯中的常見錯誤。第三章進一步考察專業領域、主要是經貿領域的口譯教學。針對經貿領域特殊的表述特點,討論如何運用口譯技巧進行...
《日漢翻譯方法》分為五章、107節。五章即“詞的翻譯、語與知句的翻譯、翻譯的手段、句的翻譯、日語的表達方式”。每節先舉出一段文章,下設“分析、試譯、連結、再試”四個部分。“分析”即對這段文章內容加以介紹,對難點稍加...
《高等學校日語教材:日漢互譯基礎與技巧(第3版)》中也收入了翻譯家們的理論論述、譯文等,這將有助於我們對翻譯的理解和實踐。目的是為日語專業高年級同學、日語愛好者、日語工作者提供詞法、句法等方面的日漢互譯基礎知識,便於在實踐...
《日漢翻譯實踐教程》共分三部分:上篇介紹一般翻譯準則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強調文體和語體、標點、譯者注釋、譯著前言和後記撰寫,並且探討翻譯與學術研究的關聯;中篇以誤譯例分析為主,對日文負遷移、日文誤解、翻譯技...
本教程在例句、例文講解過程中力求突出規律性、實用性、典型性的特點。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實踐中體現翻譯理論與技巧的研究。《日語翻譯教程》的出版希望能最大限度地滿足廣大學生和讀者的需要,使學習者可以在提高翻譯...
本教程是在編者1983年《日譯漢講稿》(使用二輪),1987年《日譯漢教程》(使用一輪)的基礎上,重新編寫而成的,可作為各類高等院校日語專業翻譯課教材。 本教程在編寫過程中,注意了以下幾個方面:一、在研究各種翻譯技巧時,不是就技巧論...
本書除了可作為大學日語專業教材和研究生用教材外,作為一部實用性強的論述翻譯理論與日漢互譯技巧的著作,亦可供日語教師、翻譯工作者和廣大業餘日語學習者、愛好者參考和使用。 本書的選材基本上出自筆者三十年來發表的譯著。目錄 總序...