日漢套用翻譯研究

日漢套用翻譯研究

《日漢套用翻譯研究》是在2012年南京大學出版社出版的圖書,作者是武銳。本書所涉及的內容全面,且配有較為生動、豐富的翻譯例子,每一種文本類型都提供了可借鑑的翻譯方法和策略。

基本介紹

  • 書名:日漢套用翻譯研究
  • 作者:武銳
  • ISBN:9787305108631
  • 頁數:314
  • 定價:32.00元
  • 出版社南京大學出版社
  • 出版時間:2012-12
內容簡介,目錄,

內容簡介

《日漢套用翻譯研究》內容編排不分先後、難易,任何一章均可獨立成篇,讀者盡可根據自己的喜好決定閱讀順序。
日漢套用翻譯研究

目錄

第一章 套用翻譯概述
一、套用翻譯研究現狀
二、套用翻譯的概念
三、套用文本翻譯特徵
四、套用文本的翻譯理念
五、套用文本翻譯的方式和技巧
六、套用翻譯必要的知識
第二章 歸化與異化
一、歸化與異化概念
二、歸化、異化之優劣
三、歸化、異化之爭論
四、歸化、異化在我國的套用
五、歸化與異化的對立統
六、翻譯文本標準的選擇
第三章 編譯
一虹請詢、編譯的定義
二、編譯的優點與缺點
三、編譯在新聞、廣告、旅遊文本翻譯上的套用獄坑
四、編譯的研究狀況
五、編譯的原則
第四章 新聞的翻譯
一、新聞概元酷汽述
二、新聞的特點
三、新聞翻譯的標準
四、新聞翻譯的要點
蘭請協五、譯例分析
六、翻譯對堡采束地照
第五章 影視作品的翻譯
一、影視作品的特點
二、影視作品翻譯的工作內容
三、影視作品的翻譯特點
四、影視作品的翻譯原則
五、影視作品的翻譯方法
六、對白的翻譯
七、翻譯對照
第六章 說明書的翻譯
一、產品說明書的特點
二、產品說明書的翻譯標準
三、產品說明書的翻譯技巧
四、重視說明書的翻譯
五、譯例分析
第七章 企業簡介的翻譯
一、企業簡介的定義與功能
二、企業簡介的特點
三、企業簡介的翻譯原則
四、企業簡介的翻譯技巧
五、企業簡介譯者應當具備的基本素質
六、譯例分析
第八章 科技翻譯
一、科技日語的特點
二、科技日語的翻譯標準
三、科技日語的翻譯技巧
四、譯例分析
五、翻譯對照
第九章 商務信函的翻譯
一、日語商務信函的特點
二、日語商務信函的翻譯原則
三、商務日語函件翻譯技巧
四、翻譯對照
第十章 演講稿的翻譯
一、演講稿概述
二、演講稿翻譯要點凳旋鍵茅
三、演講稿辭彙的翻譯
四、演講稿句子的翻譯
五、演講稿敬語的翻譯
六、譯例分析
七、翻譯對照
第十一章 法律法規的翻譯
一、法律語言特點
二、法律翻譯工作者的素質
三、法律法規翻譯的基本原則
四、法律法規翻譯的理念
五、法律法規翻譯的技巧
六、翻譯對照
第十二章 契約的翻譯
一、語域理論簡介
二、日語契約的語域特點
三、契約翻譯的步驟
四、契約用語的翻譯
五、契約文本的翻譯
六、譯例項樂兆分析
第十三章 旅遊翻譯
一、旅遊翻譯的定義與分類
二、旅遊文本翻譯的特點
三、旅遊翻譯的標準
四、旅遊文本翻譯技巧
五、譯例分析
第十四章 廣告翻譯
一、廣告概說
二、日語廣告的辭彙特點及翻譯
三、日語廣告的句式特點及翻譯
四、日語廣告的語篇特徵及翻譯
五、廣告翻譯標準和技巧
六、譯例分析

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們