日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學生的必修課程,不能有所偏廢。因為,作者嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本教材。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重於文學作品,漢譯日則重於通訊報導體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。
基本介紹
- 書名:日漢互譯教程(第二版)
- 作者:高寧、張秀華
- ISBN:9787310007721
- 頁數:259頁
- 定價:¥16.00
- 出版社:南開大學出版社
- 出版時間:2006年07月
內容提要,圖書目錄,
內容提要
日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學生的必修課程,不能有所偏廢。因為,作者嘗試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本教材。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重於文學作品,漢譯日則重於通訊報導體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。
為了調動學生的學習積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對比練習,在下編編入了一些分析、研究譯文的練習。這兩類練習沒有附參考答案。當然,把這兩類練習 當作課堂講授內容亦無不可。另外,上編的少數翻譯練習 作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學生開動腦筋。
圖書目錄
第一版前言
緒論
上編 日譯漢
第一講 順譯——普通詞語的翻譯(一)
第二講 倒譯——特殊詞語的翻譯(一)
第三講 分譯與合譯——特殊詞語的翻譯(二)
第四講 意譯——普通詞語的翻譯(二)
第五講 加譯——數量詞的翻譯
第六講 簡譯——擬聲擬態詞的翻譯
第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯
下編 漢譯日
第一講 漢日翻譯總原則
第二講 順譯——常用詞語理解與表達(一)
第三講 倒譯——常用詞語理解與表達(二)
第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)
第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)
第六講 加譯——俗語、流行語的翻譯
第七講 簡譯——成語的翻譯
第八講 變譯——外來語專有名詞的翻譯
第九講 反譯——關聯詞語的翻譯
參考譯文
主要參考文獻
例句、譯文主要來源一覽表
修訂後記