《改革開放40年外國兒童文學譯介研究》是浙江工商大學出版的圖書,作者是周望月。
基本介紹
- 中文名:改革開放40年外國兒童文學譯介研究
- 作者:周望月
- 出版社:浙江工商大學
- 出版時間:2018年7月1日
- 頁數:210 頁
- 定價:48.0 元
- ISBN:9787517828051
《改革開放40年外國兒童文學譯介研究》是浙江工商大學出版的圖書,作者是周望月。
《改革開放40年外國兒童文學譯介研究》是浙江工商大學出版的圖書,作者是周望月。...
《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播1990-2010》是2021年重慶大學出版社出版的圖書。內容簡介 《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播(1990-2010)》比較研究兒童文學的定義和價值、兒童閱讀興趣和兒童文學、兒童讀物和變化的世界、啟蒙兒童讀物、兒童繪本、傳統兒童文學、現代奇幻兒童故事、兒童詩歌...
《西方兒童文學的中國化研究》是2024年商務印書館出版的圖書,作者是胡麗娜。內容簡介 西方兒童文學的中國化,即西方兒童文學經典在被選擇、被譯介、被改寫等傳播流程中經由中國文化過濾後發生的一種更為深層的變異過程。本書在西學東漸、文學轉型的多維視野中,以歷時性方法和典型個案研究深入闡述,探討西方兒童文學...
國際兒童文學翻譯出版研究: 現狀與啟示 王琳 穆雷 知往鑒今,以啟未來——2019年中國翻譯研究年度述評 楊揚 張蓉 西方女性主義翻譯理論述評 薛凡 近20年中醫翻譯研究現狀綜述 王穎 何麗 譯介研究 詩歌翻譯的取向與向度——“Fall, Leaves, Fall”漢譯比較研究 陳文浩 改寫理論下《生死疲勞》方言...
《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究》是2010年6月1日湖北人民出版社出版的圖書,作者是李麗。內容簡介 《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究(1898-1949)》以兒童為中心的現代中國兒童文學是在外國兒童文學作品和理論的譯介中催生的。中國兒童文學翻譯研究,不僅對兒童文學研究很重要,而且對中國翻譯史也是一個不可或缺的...
那時,以世界兒童文學經典作家的文本閱讀為基礎進行的兒童文學理論研究(以《兒童文學的本質》一書為代表,該書再版時改題為《經典這樣告訴我們》),讓我的心裡越來越踏實。與此同時,我也越來越渴望世界兒童文學的經典作品,能儘快被譯介進來,成為中國兒童求知若渴的閱讀資源。現在,當我注視著書架上排列著的成套的...
翻譯研究大家談1 知人論世談嚴譯/潘文國3 “兒童文學翻譯研究”專欄9 主持人語/徐德榮11 外國兒童文學作品《楊柳風》經典化的譯介要素研究/徐德榮 卓雅文13 童趣再現:對兒童文學翻譯本質的思考/李文娜28 兒童本位視閾下稚朴風格翻譯的三元合一——以任溶溶《夏洛的網》譯本為中心的考察/馮智強 趙汝寧40 “對外...
(10)朱健平、扎西措,“達摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達摩流浪者》談起,《外國語》2015(6)(11)李文娜、朱健平,從“兒童的發現”到“為兒童而譯”——中國兒童文學翻譯觀之嬗變,《外語教學理論與實踐》2015(2)(12)朱健平、鄒倩,創作與翻譯的共謀——《扶桑》中國形象“雙重東方化”研究,《外國...
《小可憐蟲海因里希》,2009年3月,湖南少年兒童出版社出版 《維生素——生命的基石》,2001年3月,湖南科技出版社出版 《我與〈紅樓夢〉相見恨晚》,《華西語文學刊》2010年第3輯 四、項目 主持"西方兒童文學"研究 主持"德語兒童文學"研究 參研"儒家典籍四書在歐洲的譯介與研究"參研"東方主義視角下的《紅樓夢》...
譯介與傳播研究 《習近平談治國理政》海外傳播與接受效果面面觀/陳大亮、張詩莫 以譯育國:開明書店兒童文學編譯實踐中的國家意識研究/徐德榮、李婕 把中國哲學以哲學學科推向世界的第一人——漢學家陳榮捷的宋明理學英譯/胡翠娥 安樂哲和羅思文《論語》譯本儒學關鍵字詮釋策略/彭萍 翻譯仿寫與中國科幻文學的發生——...
出版學術專著《恆星之光:西方經典童話在中國的接受研究(1903-2013)》(中國社會科學出版社,2019年)。主持並完成了教育部人文社科青年基金項目“西方經典童話在中國的接受研究”、湖北省教育廳人文社科研究青年項目“新時期歐美兒童文學在中國的譯介與接受(1979-2000)”、湖北省教育廳人文社科研究青年項目“毛姆小說...
在A&HCI、CSSCI及各類學術期刊發表學術論文二十餘篇,出版著作《探尋“自我”——夏洛蒂·勃朗特小說研究》《維多利亞小說的童話主題和性別政治》。主持國家社科基金一般項目“外國兒童文學在近現代中國的傳播與接受研究”、教育部人文社科青年基金項目“清末民國時期外國童話在中國的譯介與影響研究”,以及省級、校級科研項目...
知否,知否,應是綠肥紅瘦——2018年浙江影視文學簡述 張子帆 紀念改革開放40年中的浙江兒童文學——2018年浙江兒童文學述評 孫建江 新來的老將們——2018年浙江外國文學譯介與研究述評 楊海英 天竹 對話、互動與生長——2018年浙江文學評論述評 劉忠 網路文學中的浙江圖譜——2018年浙江網路類型文學綜述 陸正韻 夏烈...
”《黑母雞》一版再版,三年內就印了四次,給兒童文學領域帶來新的氣息。就這樣,一發不可收拾,一部部俄國古典文學作品和蘇聯文學作品,通過磊然的翻譯呈現在我國讀者面前。從1941年至今半個世紀,磊然的翻譯及編校的作品等身,其中影響大的有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》和《最後一個烏...
他一生共寫有短篇小說40多篇、中長篇小說5部,作品屢獲國家文學獎。因為深受孩子喜愛,他的書在圖書館辟有專區,並以100種語言在世界各國出版,是作品被翻譯、出版多的俄羅斯作家之一。 譯者 韋葦:外國兒童文學研究專家,為中國孩子譯介了無數好書的“故事爺爺”原名韋光洪,江南浙中人,教授、作家、詩家、譯家...
《任溶溶這樣開始翻譯》是2020年5月1日浙江少年兒童出版社出版的圖書,作者是韋泱。內容簡介 《任溶溶這樣開始翻譯》是國內第一部介紹整理兒童文學翻譯家任溶溶譯介名著的書話集,由任溶溶親自作序。作者韋泱選取了五十種任溶溶早期翻譯的外國兒童文學作品,按照每本書的出版年份,為每部作品撰寫書話文章,既是重溫自己的...
[26]抗戰時期外國兒童文學的譯介及其影響 《中國比較文學》2008年2期 [27]翻譯批評理論的形成、發展與體系的創立 《民族翻譯》2008年2期 [28]翻譯碩士課程設定研究 《外語教學》2009年4期 [29]建國以來中國翻譯理論著作出版述評 《中國翻譯》2010年1期 [30]以翻譯能力為中心的翻譯專業本科課程設定研究 《外語界...
7. “符際翻譯視角下的《喜福會》電影改編研究”,載《東北大學學報》,2017年第3期。P325-330 8.“《愛的教育》在中國的譯介及其影響”,載《外國語言文學研究》,2008年第1期 P75-79。第一作者 9.“抗戰時期(1931-1945)外國兒童文學的譯介及其影響”載《中國比較文學》,2008年第4期 P10。第二作者 10....
遼寧文學海外傳播中心主任、大連外國語大學兒童文學譯介與創作研究中心主任。人物介紹 13歲學習寫作,18歲在福建《牽牛花》雜誌發表第一首詩作《十八歲的歌》。大學期間加入大連作家協會,系大連當時最年輕的大學生會員。在大連醫科大學工作時開始研究心理諮詢,1998年擔任《大連醫科大學報》主編期間,創立少年心理諮詢小說...
2.論MTI翻譯實踐報告類學位論文寫作中導師的三重作用[J]. 雙語教育研究,2016(3):67-73.3.潘文國譯《青年人的永不衰老之感》譯文評析[A]. 中文研究與國際傳播(第3輯)[C]. 華東師範大學出版社,2015:156-171.4.兒童文學翻譯家任溶溶研究綜述[J]. 外國語文研究,2015(5):70-75.5.德希達“延異”...
受聘擔任日本神奈川大學特任教授,耶魯大學、牛津大學訪問學者,主要從事中外文學文化關係研究。國家社科基金重大項目“中國古典小說西傳文獻整理與研究”首席專家,著有《明清時期的小說傳播》《傳教士漢文小說研究》《近代來華傳教士與兒童文學的譯介》等,在《中國社會科學》《文學評論》《文學遺產》《中國比較文學》《...
◇《生活、身體以及文學消費——“新世紀文學”的婚戀敘事》(合撰),《文藝爭鳴》2010年第10期;◇《文學經典的歷史合法性和存在方式》,《文學評論》,2007年第2期;◇《文學的審美屬性——以卡夫卡的〈變形記〉為例》,《東北師大學報》(哲學社會科學版),2006年第7期;◇《中國兒童文學是“現代”文學—...
7.《作品名翻譯與重新命名之區別》,載《解放軍外國語學院學報》,2017年第3期 8.《翻譯還是要堅持“戴著鐐銬跳舞”》,載《中國翻譯》2017年第1期 9.《中國譯學研究須加強邏輯思維》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2016年第3期 10.《再談兒童文學作品的翻譯——兼談篇名翻譯與另撰篇名之區別》,...
自由體詩、散文詩、絮語散文、報告文學、心理小說、話劇、電影劇本等新穎的文體形式,在中國文壇上生根發芽、開花結果。翻譯還為中國文壇打開了一個新奇絢麗的兒童文學天地,兒童乃至成人從中汲取精神營養和品味審美怡悅自不必說,作家也從中獲得了兒童文學創作的范型和藝術靈感產生的媒質。可以說沒有外國兒童文學翻譯,就...
1. 印度兒童文學的發展及現狀 《外國兒童文學研究》1985年2期 2. 裝笑的人 (翻譯-諾獎作家作品)《人間》1985年12期 3. 不必總要魚子醬 (譯著)河南人民出版社 4. 德洛姆布希一家 〈33集電視連續劇〉(翻譯)重慶電視台1992年譯製 5. 齊美爾、胡塞爾、舍勒散論 (翻譯)北大出版社《東西方文化評論》1992...
5.主持教研項目《“網際網路+時代”古代文學教學的新常態研究》獲批吉林省教育科學重點項目。6.主持教研項目《古代文學教學的當代轉換研究》被評為吉林省“十二五”教育科研優秀項目。7.主持吉林省教育科學規劃項目《兒童文學的教育意蘊研究》。8.主持項目《君子教育的當代價值闡釋》,獲批吉林省教育科學“十二五”規劃項目...
“闡釋藝術的創新和挑戰:申丹《短篇敘事小說的文體與修辭:顯性情節後面的隱性進程》”, H•波特•阿博特,惠海峰,《外國文 學》2015年第1期.“曹文軒兒童文學作品在英語世界的譯介與闡釋”,《小說評論》,2019年第3期.“思維理論、文學認知研究與十八世紀英國小說:尊希恩的認知敘事學”,《外語與外語教學》...
《典藏書系》邀請了國際兒童文學界頂級專家學者,以及國際兒童讀物聯盟(IBBY)等組織的負責人,共同來選擇、推薦、鑑別世界各地的一流兒童文學精品:同時又由國內資深翻譯專家教授,共同來翻譯、鑑賞、導讀世界各地的一流兒童文學力作。我們試圖以有別於其他外國兒童文學譯介叢書的新格局、新品質、新體例,為廣大少年兒童...
7.孟慶樞 全球化語境下的中國比較文學芻議《長江學術》2005/06/01 8.孟慶樞比較文學與相關學科 《湘潭大學學報》2005/10/01 9.孟慶樞日本詩學概論 《南京師範大學文學院學報》2005/03/31 10.孟慶樞日本詩學概論《外國文學研究》2005/08/24 11.孟慶樞托起明天的太陽《浦漫汀與兒童文學》2005/04/01 12.孟慶樞二十...