《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播1990-2010》是2021年重慶大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播1990-2010
- 作者:陳曉莉
- 類別:社會科學
- 出版社:重慶大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787568915373
《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播1990-2010》是2021年重慶大學出版社出版的圖書。
《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播1990-2010》是2021年重慶大學出版社出版的圖書。內容簡介《外國兒童文學發展歷程及其在中國的譯介和傳播(1990-2010)》比較研究兒童文學的定義和價值、兒童閱讀興趣...
《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究》是2010年6月1日湖北人民出版社出版的圖書,作者是李麗。內容簡介 《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究(1898-1949)》以兒童為中心的現代中國兒童文學是在外國兒童文學作品和理論的譯介中催生的。中國兒童文學翻譯研究,不僅對兒童文學研究很重要,而且對中國翻譯史也是一個不可或缺的...
第一節 中國傳統思維與格林童話的接受 一、“父本位”價值觀 二、中國詩性審美心理傳統 三、時代的審美需求與格林童話的美學空間第二節 格林童話在中國的接受 一、縱向接受:格林童話經典化過程 二、橫向接受:格林童話的當代遭遇 第五章 格林童話在中國的影響 第一節 格林童話與中國兒童文學作家 一、格林童話...
《域外童話在近代中國的譯介與傳播(1840-1949)》是2024年人民出版社出版的圖書。內容簡介 中國現代童話的發生,具有外源性特徵,探究域外童話在中國的譯介,對於域外童話的異域影響問題和中國現代童話的發展問題都是必要的補充。本書將域外童話作為一種外來文學現象進行整體觀照,採用比較文學的視角,從文化層面上展開...
《羅爾德達爾非兒童類短篇小說》是一本圖書,作者是羅爾德·達爾。作品簡介 對於羅爾德·達爾(Roald Dahl, 1916—1990),中國讀者耳熟能詳的恐怕是他的一些兒童文學作品,而且國內外對他稱呼最多的莫過於“兒童文學作家”。他的兒童文學作品的確十分暢銷,已被翻譯成多國文字出版發行,知名度頗高。可以說,在兒童...
童話是成人送給兒童的“愛的禮物”,也是成人對童心、自由和理想的渴望與嚮往。《恆星之光:西方經典童話在中國的接受研究(1903-2013)》認為,西方經典童話飽含豐富的意蘊和深刻的啟示,向經典致敬依然是中國童話繼續發展的重要路徑。圖書目錄 緒論 第一節 外來影響與中國童話的發展 第二節 20世紀以來中國西方童話...
主持"德語兒童文學"研究 參研"儒家典籍四書在歐洲的譯介與研究"參研"東方主義視角下的《紅樓夢》翻譯研究"五、學術活動 1. 2008年12月13日,在德國卡塞爾格林童話協會(Brüder Grimm-Gesellschaft e.V.)承辦的第五次學術年會(Fünftes Kasseler Akademie-Gespraech)上宣讀論文"格林童話在中國的早期接受狀況"(...
《浮生六記》在英語世界的譯介、研究與傳播 張義宏 徵稿啟事 《中華文化海外傳播研究2020·秋之卷》目錄 卷首語 老舍的世界與世界的老舍 張恆軍 名家專訪 老舍作品的“世界”與“現實”——謝昭新教授訪談 張路 馮曉雪 兒童文學的世界傳播者 ——國際兒童讀物聯盟主席張明舟先生訪談 於立極 金道嫄 從“闡釋中國”...
改革開放40年外國兒童文學譯介研究 《改革開放40年外國兒童文學譯介研究》是浙江工商大學出版的圖書,作者是周望月。
1.北京市教委社科項目:奧爾特加-加塞特經典著作在中國的譯介及其哲學思想研究(主持);2.北京市優秀人才培養資助項目:西班牙文學“白銀時代”的幾副面孔(主持);3.北京市人才培養教改項目:北京高校優質本科教材課件——西班牙文學選讀(主持);4.國家社科基金重大項目:《世界兒童文學百科全書》翻譯及兒童文學批評...
主要從事外國文學和兒童文學領域的研究。出版學術專著《恆星之光:西方經典童話在中國的接受研究(1903-2013)》(中國社會科學出版社,2019年)。主持並完成了教育部人文社科青年基金項目“西方經典童話在中國的接受研究”、湖北省教育廳人文社科研究青年項目“新時期歐美兒童文學在中國的譯介與接受(1979-2000)”、湖北...
外國兒童文學作品《楊柳風》經典化的譯介要素研究/徐德榮 卓雅文13 童趣再現:對兒童文學翻譯本質的思考/李文娜28 兒童本位視閾下稚朴風格翻譯的三元合一——以任溶溶《夏洛的網》譯本為中心的考察/馮智強 趙汝寧40 “對外譯介與翻譯研究”專欄61 主持人語/潘智丹63 基於“COCA”語料庫的“漢族”一詞英譯/胡燕65 ...
[22]論翻譯課程的發展趨勢 《上海翻譯》2005年3期 [23]翻譯課程檔案袋評價的實驗研究 《中國外語》2006年6期 [24]任務型教學法運用於口譯教學的實驗研究 《中國翻譯》2007年4期 [25]論博物館解說詞適度摘譯的基本模式 《外語與外語教學》2007年12期 [26]抗戰時期外國兒童文學的譯介及其影響 《中國比較文學》...
8.“《愛的教育》在中國的譯介及其影響”,載《外國語言文學研究》,2008年第1期 P75-79。第一作者 9.“抗戰時期(1931-1945)外國兒童文學的譯介及其影響”載《中國比較文學》,2008年第4期 P10。第二作者 10. “抗戰時期外國報告文學在中國的譯介”,載國際譯聯第4屆亞洲翻譯家論壇《文化批評與翻譯研究》,...
31. 《謝六逸與我國“外國文學史”學科的構建》,《貴州師範大學學報》(社科版),2018年第6期。32.《晚清民國留學運動與中國比較文學的生成》,《中國比較文學》(CSSCI),2019年第1期。33.《謝六逸的神話研究及學術史貢獻》,《貴州文史叢刊》,2009年第1期。34.《謝六逸與中國現代兒童文學的形成》,《區域文學...
87.《散文的真實性與文學性——怎樣讀魯迅的 期。學術評價 1.崔昕平《跨界的視野 原點的追尋》(《清末民國兒童文學教育發展史論》書評),《中國教育報》,2012年2月23日;2.眉睫《民國兒童文學教育的世界》(《民國兒童文學教育文論輯箋》書評),《文匯讀書周報》,2012年12月7日;3.劉緒源《花落鄰家有...
主要從事比較文學、德語兒童文學及其翻譯研究,先後在《德國研究》《西南民族大學學報》及《當代文壇》等學術刊物上發表學術論文多篇,2009年,湖南少年兒童出版社出版發行了譯著《小可憐蟲海因里希》,2011年,德國出版社Shaker出版了有關格林童話研究的專著《Grimms Märchen in China》,在研項目《西方兒童文學》《德語...
三、《茶花女》之後中國言情小說的變化 第三章:福爾摩斯的東方傳人:偵探小說在中國 一、清末民初福爾摩斯探案小說的翻譯及影響 二、其他偵探小說的翻譯 三、此時期偵探小說創作的概況 第四章:兒童的發現:西方童話在中國 一、西方兒童文學的譯介 二、對安徒生的介紹和翻譯 第二部分 第一章:探索西方文學之源:古...
第二節 現代主義文學的發展 第三節 現實主義文學的繁榮 第十二章 在傳統與現代、東方與西方的融合中走向世界 第一節 日本文學與川端康成 第二節 阿拉伯文學與納吉布?馬哈福茲 東方文學史類中文書目舉要 初版後記 再版後記 修訂版後記 索引 《王向遠著作集》總後記 第二卷:東方文學譯介與研究史 解說 前言 第...
中國當代兒童文學在英語國家的譯介模式探析:以曹文軒《青銅葵花》英譯本為例 莫言、余華和蘇童小說在法國的譯介蔣向艷 在德語世界的旅行 中國當代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心 中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國汊學家葛浩文為例 杜邁可對中國文學“走出...