生成與接受:中國兒童文學翻譯研究

生成與接受:中國兒童文學翻譯研究

《生成與接受中國兒童文學翻譯研究》是2010年湖北人民出版社出版的圖書,作者是李麗。

基本介紹

  • 書名:生成與接受:中國兒童文學翻譯研究
  • 作者:李麗著
  • ISBN:9787216064255
  • 出版社湖北人民出版社
  • 出版時間:2010-6-1
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32
  • 印刷時間:2010-6-1
第一章 緒論,第二章 中國兒童文學翻譯概貌,第三章 詩學與兒童文學翻譯,第四章 贊助者與兒童文學翻譯,第五章 語言與兒童文學翻譯,第六章 譯者性情與兒童文學翻譯,第七章 兒童文學翻譯作品在中國的接受,第八章 兒童文學翻譯作品的影響,第九章 總結,

第一章 緒論

1.1 文獻綜述
1.1.1 西方兒童文學翻譯研究概述
1.1.2 中國兒童文學翻譯研究概述
1.1.3 小結
1.2 本研究的理論框架及研究方法
1.3 本書的研究目標
1.4 關於本研究的幾點說明

第二章 中國兒童文學翻譯概貌

2.1 1898-1919兒童文學翻譯概貌
2.1.1 時間和區域分布
2.1.2 譯者及出版機構
2.1.3 翻譯內容:主要譯作分類
2.1.4 日本在本時期兒童文學翻譯活動中的重要地位
2.2 1911-1949兒童文學翻譯概貌
2.2.1 整體描述(不區分具體時段)
2.2.2 不同時段的翻譯概貌
2.3 小結

第三章 詩學與兒童文學翻譯

3.1 詩學簡介
3.2 兒童觀、兒童文學觀
3.2.1 中國兒童觀、兒童文學觀的嬗變
3.2.2 兒童觀、兒童文學觀與兒童文學翻譯
3.3 兒童文學翻譯觀:兒童文學翻譯方法檢視
3.3.1 增減、刪改與改編(清末民初)
3.3.2 重述:鄭振鐸、世界少年文學叢刊
3.3.3 直譯與忠實

第四章 贊助者與兒童文學翻譯

4.1 贊助者
4.2 兒童文學翻譯活動中的贊助者考察
4.2.1 有影響力的個人
4.2.2 出版機構
4.2.3 大眾傳媒
4.3 總結與反思

第五章 語言與兒童文學翻譯

5.1 文言還是白話?
5.1.1 白話文運動與國語運動
5.1.2 早期的白話嘗試和兩難的抉擇:裘毓芳與魯迅
5.2 兒童文學翻譯中的歐化現象
5.2.1 歐化問題回顧
5.2.2 兒童文學翻譯中的歐化現象
5.3 兒童文學翻譯中的語言特徵期待
5.3.1 淺顯(易懂)
5.3.2 流利
5.3.3 生動

第六章 譯者性情與兒童文學翻譯

6.1 性情與翻譯研究簡介
6.2 周作人與魯迅的性情特徵
6.2.1 周作人的性情:恬淡、閒適
6.2.2 魯迅的性情:責任感、戰士
6.3 周作人和魯迅的兒童文學翻譯活動簡介和比較
6.4 性情與兒童文學翻譯

第七章 兒童文學翻譯作品在中國的接受

7.1 接受理論與比較文學接受研究簡介
7.1.1 接受理論
7.1.2 較文學接受學
7.2 《愛的教育》在中國
7.2.1 《愛的教育》在中國被翻譯和接受的情況簡介
7.2.2 《愛的教育》風靡緣由分析
7.3 《表》在中國
7.3.1 《表》在中國被譯介和接受的情況簡介
7.3.2 《表》暢銷的緣由
7.4 俄/蘇兒童文學在中國
7.4.1 俄/蘇兒童文學作品在中國的譯介
7.4.2 俄/蘇兒童文學譯介小結
7.4.3 俄羅斯、蘇聯兒童文學在中國持續譯介的緣由
7.5 小結

第八章 兒童文學翻譯作品的影響

8.1 影響研究
8.2 外國兒童文學翻譯對中國兒童文學的影響研究之現狀
8.3 影響存在的證據:筆述淵源
8.4 影響產生的方面:流傳學
8.4.1 技巧影響
8.4.2 內容影響
8.4.3 形象影響
8.5 影響研究之複雜性

第九章 總結

9.1 本研究總結
9.2 本研究的意義
9.3 本研究的不足之處
9.4 中國兒童文學翻譯研究展望
徵引文獻
附錄1 清末民初(1898-1919)兒童文學翻譯編目
附錄2 民國時期(1911-1949)兒童文學翻譯編目
附錄3 魯迅兒童文學翻譯編目
附錄4 周作人兒童文學譯介編目
附錄5 世界少年文學叢刊目錄
附錄6 世界少年文庫目錄
附錄7 兒童文學譯作廣告選錄
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們