《對比語義學與翻譯》是南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽著
基本介紹
- 書名:對比語義學與翻譯
- 作者:王秉欽
- 出版社:南開大學出版社
- 定價:13.2 元
- ISBN:9787310029228
《對比語義學與翻譯》是南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽著
《對比語義學與翻譯》是南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽著...
《對比語義學與翻譯(第二版)》是2008年6月南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。內容簡介 本書以現代語義學基本理論(如語義三角形理論、語義基本結構類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學基本語義範疇(如數、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(...
對比語言學是一個中國語言文學術語。它也是現代語言學的一個分支。學科簡介 為了解決教學或翻譯問題而對比兩種語言的異同,叫對比語言學。對比可以在語音、語法、辭彙、語義、語用層次進行,也可以從語言的文化、心理、民族角度進行對比研究,還有人對不同語言的標點符號系統進行對比研究。隨著全球化的深入發展,對比語言...
《英漢語言對比分析與翻譯》是2017年10月浙江大學出版社出版的圖書,作者是梅明玉。內容簡介 梅明玉著的《英漢語言對比分析與翻譯》主要分為兩個部分。第一部分主要對英漢兩種語言做了比較具體的對比分析。首先討論兩個不同民族的生活環境和歷史發展對人們的思維方式產生了不同的影響。這些不同的影響首先表現在語言上...
《英漢和漢英語義結構對比》是1999年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陸國強。內容介紹 內容簡介 本書集學術與功能於一體,運用語義能力和語義表現這 一全新的語義學理論並利用電腦提供的語義結構資料庫,對 英漢兩種語言的語義結構進行對比研究,既具有重要的理論 價值,同時對英語教學、尤其是翻譯和寫作具有指導意義。...
一、冠詞對比與翻譯 二、量詞對比與翻譯 三、助詞、嘆詞對比與翻譯 四、詞性轉類與翻譯 第三節 英語詞形變化與翻譯 一、英語詞形變化概述 二、單複數對比與翻譯 三、時態對比與翻譯 四、英漢語氣對比與翻譯 第三章 英語語義學與翻譯 第一節 英語語義概述 一、語義場理論 二、語義關係 三、語義異常 第二節 ...
”在套用方面,對比語言學對於外語教學、翻譯、雙語辭典的編撰等都有著直接的指導意義。因而,王力先生指出,外語教學“最有效的方法就是中外語言的比較教學”。 本教材以現代語言學理論為指導,對英漢語言進行系統的對比研究,旨在揭示英漢語言的相似和差異,以尋求可用於外語教學與英漢互譯等實際問題的原理。具體表現為...
下編有:對比語言學研究概述;中國對比語音一音位學;對比語義學;對比構詞法;對比辭彙學;對比詞源學;對比語法學;修辭對比;文體對比;文化翻譯學;非語言交際;對比語言學與外語教學。圖書目錄 上編 第一章 歷史比較語言學 第二章 語言類型學 第三章 對比語言學 1.美國對比語言學 2.俄羅斯對比語言學 3.中國...
《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》是2010年6月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是宋雷。內容簡介 《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特徵等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構詞理據、法律英語及法律漢語的辭彙特徵...
第三節 言語行為對比 第四節 語用功能對比 第十章 漢英修辭與語言文化對比 第一節 常用修辭手法對比 第二節 委婉語對比 第三節 擬聲詞對比 第十一章 對比語言學的套用 第一節 對比語言學的套用領域 第二節 對比分析能力的套用 第三節 對比語言學與翻譯實踐 第四節 對比研究在雙語詞典編纂中的套用 參考文獻...
翻譯語義學 翻譯語義學(translational semantics)是2011年全國科學技術名詞審定委員會公布的語言學名詞。定義 語義哲學的一個流派。認為可以通過制定一套機械的圖式,把任何自然語言翻譯成一種人工的“標誌語言”。出處 《語言學名詞》第一版。
例證豐富,對比性強,結構完整清晰,比較全面地反映了英、漢修辭格的共性與個性,對英漢修辭學研究具有較高的參考價值,是英漢修辭學愛好者和從事英漢對比與翻譯研究的學者們的案頭書。 內容簡介 漢語的"修辭格"和英語的figures of speech,都是指一些非常規的、形象化的表達方式,即所謂的修辭手段。修辭格的問題...
全書共分三大部分:第一部分就翻譯學的性質、內容、任務和方法等問題,進行全面分析和探討;第二部分圍繞主題“翻譯學的中西觀照”,對中西翻譯理論的相似性、相異性及中西譯論發展中的文化政治因素進行共時、歷時的比較和分析;第三部分以論述奈達翻譯思想的文章為主軸,其他重點話題還包括對比語義學、文化對比與翻譯、...
副主編,北京外國語大學英語學院兼職教授。主要研究領域為對比語言學、語料庫語言學和翻譯理論。孔蕾,山東曲阜人,博士,副教授,碩士研究生導師。主要研究方向為對比語言學、語義學、二語習得。2001年畢業於曲阜師範大學,獲英語語言文學學士;2004年畢業於南京大學,獲外國語言學及套用語言學碩士;2015年畢業 ...
翻譯整體論是一種語義學理論。它主張,由於一個表達式的意義是由它與其所在的語言中其他許多表達式的關係確定的,因而,要把它翻譯為另一種語言,就只能把母語中與之相關的或有推論關係的其他表達式保留在所翻譯的語言表達式中,才能保留這個表達式自身的意義。孤立地把一個句子譯為另一種語言,就會產生意義的歪曲。該...
第三節客觀主義語言學與非客觀主義語言學 一客觀主義的主要觀點和特徵 二 非客觀主義的主要觀點和特徵 三體驗哲學三原則 四 傳統語言學哲學觀與當代認知語言學哲學觀的對比 第四節翻譯研究現狀 一傳統語義學的翻譯觀 二 結構主義與後結構主義語義學的翻譯觀 三 認知語言學與翻譯 四 認知語言學模式下的翻譯實例分析...
第二章 翻譯的語義學 第一節 意義的概念 第二節 三類符號學意義 第三節 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯 第四節 風格的重新考慮 第五節 翻譯質量標準:符號學的翻譯原則 第三章 翻譯的過程 第一節 理解 第二節 傳達 第三節 校改 第四章 錯譯分析 第一節 主要由言內因素或不當的翻譯原則引致的錯誤...
技術、工具、方法、規範等; 漢語各類辭彙基礎資源(辭書、義類詞典、知識本體等)的建設, 比如綜合型語言知識庫CLKB、知網等 ; 漢語辭彙語義的表示、計算和推理機制; 漢語辭彙語義學在自然語言處理方面的套用,包括信息提取、信息檢索、問答系統、機器翻譯、辭典編纂等領域; 漢語辭彙語義學的新方法,包括...
第一章對翻譯學進行了概述,包括翻譯與翻譯學、翻譯的本質、翻譯的標準及過程和譯者的基本素質。第二章詳細介紹了翻譯理論研究及中西翻譯學的主要理論。前兩章的研究是為了使讀者系統地認識和理解什麼是翻譯學、翻譯學包含的理論等。第三章則從學科角度探討了翻譯學與語言學的聯繫,包括翻譯與語義學、翻譯與語篇分析...
譯著有《繼嗣佳人》合譯(1986)《語義學》合譯(1987)、《印度之行》第一版(1990)與重譯版(2003) 、《看得見風景的房間》合譯(1992) 等。編著有《英漢對比研究論文集》合編(1990)、《翻譯新論》合編(1994) 、《漢英對比語法論集》參編(1999) 、《譯學新探》主編(2002) 、《語言多學科研究與...
主要代表論文有《翻譯本質的絕對與相對屬性》、《翻譯比喻衍生的譯學思索》、《翻譯比喻研究》(英文)、《再論翻譯學》、《翻譯單位的語篇語言學視角》、《中西翻譯比較與探》、《翻譯中的語義對比試析》、《文化對比與翻譯》、《必須建立翻譯學》、《論翻譯學的途徑》、《論翻譯學的任務和內容》、《試論翻譯學》...
《英漢互譯技巧與藝術》是2017年武漢大學出版社出版的圖書,作者是李建軍、劉冰、蘇濤。內容簡介 本書以英漢互譯為特色,以政治、經濟、文化、科技等材料為素材,以對比分析為方法,以技巧和藝術為目的,以語音學、形態學、語義學、語用學和文化學等相關理論為基礎,系統性地闡述了翻譯的原則、技巧和藝術思路。該書...
經費18萬元)、福建省社科基金項目“英漢文化語義對比研究”(項目編號2008B2083)、上海市科委自然科學基金課題項目“雙語詞典編纂系統的研發:英漢雙語平行句對語料庫建設”(項目編號:08dz1501100,經費31萬元), 並於2007年開始招收廈門大學第一屆雙語詞典與翻譯研究方向的博士生和廈門大學第一屆文化語義學研究方向的...