《英漢與漢英翻譯教程》是1993年 北京大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:英漢與漢英翻譯教程
- 頁數: 209頁
- 裝幀:平裝
- 開本:32
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 北京大學出版社; 第1版 (1993年3月1日)
平裝: 209頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32, 0開
ISBN: 7301014546
條形碼: 9787301014547
尺寸: 18.4 x 13.4 x 1 cm
重量: 141 g
內容簡介
《英漢與漢英翻譯教程》在引進符號關係的三個方面(語義關係、名法關係、語用關係)的同時,討論了翻譯的重要過程——理解,較深入地分析了在對原文正確理解的基礎上如何恰當表述以及理解與表述之間的關係問題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀性。《英漢與漢英翻譯教程》儘量把符號學的語義理論落到實處,力求中肯切要地說明問題。採用的教學材料,大致按難易程度排列。
目錄
第一章 緒論
第一節 翻譯在文化交流和社會發展中的作用
第二節 翻譯課在外語教學中的地位
第三節 翻譯的概念
第四節 可譯性問題
第五節 譯者的素養
第二章 翻譯的語義學
第一節 意義的概念
第二節 三類符號學意義
第三節 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節 風格的重新考慮
第五節 翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
第三章 翻譯的過程
第一節 理解
第二節 傳達
第三節 校改
第四章 錯譯分析
第一節 主要由言內因素或不當的翻譯原則引致的錯誤
第二節 言內因素和言外因素均可引致的錯誤
第三節 主要由言外因素引致的錯誤
練習
後記