翻譯語義學(translational semantics)是2011年全國科學技術名詞審定委員會公布的語言學名詞。
基本介紹
- 中文名:翻譯語義學
- 外文名:translational semantics
- 所屬學科:語言學
- 公布時間:2011年
翻譯語義學(translational semantics)是2011年全國科學技術名詞審定委員會公布的語言學名詞。
翻譯語義學(translational semantics)是2011年全國科學技術名詞審定委員會公布的語言學名詞。定義語義哲學的一個流派。認為可以通過制定一套機械的圖式,把任何自然語言翻譯成一種人工的“標誌語言”。1出...
優選語義學指的是用於自動翻譯的一種語義學理論,英國人工智慧專家Y.A.威爾克斯於1974年提出。語義單位有 5種:義素;義式;裸模板;模板;超模板。義素 它是最基本的語義單位,由義素構成義式,用以描寫單詞的語義;由義式構成裸模板及模板,用以描寫簡單句的語義;再由超模板描寫更大的文句或段落的語義。
《對比語義學與翻譯(第二版)》是2008年6月南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。內容簡介 本書以現代語義學基本理論(如語義三角形理論、語義基本結構類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學基本語義範疇(如數、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(...
翻譯整體論是一種語義學理論。它主張,由於一個表達式的意義是由它與其所在的語言中其他許多表達式的關係確定的,因而,要把它翻譯為另一種語言,就只能把母語中與之相關的或有推論關係的其他表達式保留在所翻譯的語言表達式中,才能保留這個表達式自身的意義。孤立地把一個句子譯為另一種語言,就會產生意義的歪曲。該...
學術領域涉及:語言學、英美文學、跨文化研究及翻譯理論與實踐。畢業從事教育事業和中外文化交流。主要論著有:《英語意念語法》、《英漢意念分類詞典》、《漢英口譯教程》、《英語情態表達法》、《活用英語動詞》、《常春藤 TOEFL分類式辭彙》、《英語辭彙的魅力》、《英語構詞的玄妙》、《漢英飲食文化詞典》、《英語...
一、冠詞對比與翻譯 二、量詞對比與翻譯 三、助詞、嘆詞對比與翻譯 四、詞性轉類與翻譯 第三節 英語詞形變化與翻譯 一、英語詞形變化概述 二、單複數對比與翻譯 三、時態對比與翻譯 四、英漢語氣對比與翻譯 第三章 英語語義學與翻譯 第一節 英語語義概述 一、語義場理論 二、語義關係 三、語義異常 第二節 ...
7.3.6 語義演變研究方法 162 7.3.7 小結 164 7.4 語義演變研究發展趨勢 165 7.4.1 更新語義演變研究方法 165 7.4.2 拓寬語義演變研究視角 167 7.4.3 加強漢外語義演變對比研究 168 7.5 結語 169 第8 章 語義學的套用研究 171 8.1 引言 171 8.2 語義學與翻譯研究 172 8.2.1 框架語義學...
對比語義學與翻譯 《對比語義學與翻譯》是南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽著
第五章 語義與搭配 第一節 Leech的語義搭配理論 第二節 Leech搭配語義理論的缺陷 第三節 對搭配語義的思考 第四節 搭配關係:一種蓋然的關係 第六章 語義與社會 第一節 社會信息 第二節 文體與社會信息 第七章 語義、結構與信息 第八章 語義與邏輯 第九章 語義與翻譯 第十章 會話含義 參考文獻 ...
《英漢和漢英語義結構對比》是1999年復旦大學出版社出版的圖書,作者是陸國強。內容介紹 內容簡介 本書集學術與功能於一體,運用語義能力和語義表現這 一全新的語義學理論並利用電腦提供的語義結構資料庫,對 英漢兩種語言的語義結構進行對比研究,既具有重要的理論 價值,同時對英語教學、尤其是翻譯和寫作具有指導意義。...
本書從語言學角度出發,旨在解決俄漢機器翻譯系統的翻譯質量問題。該研究獨闢蹊徑,以尼林布爾克和拉斯金的本體論語義學為基礎,在機譯過程中引入語義特徵信息,以俄語中不帶前置詞第五格為例建立語義識別規則及其俄漢翻譯規則。本書在內容結構上主要包括三部分。第一部分主要研究了格作為靜詞性結構所確定的情景參與者...
第21屆漢語辭彙語義學研討會於2020年05月28日 ~ 2020年05月31日在香港特別行政區舉辦。會議背景 漢語辭彙語義學研討會(Chinese Lexical Semantics Workshop, CLSW)由中研院院士、美國伊利諾大學講座教授鄭錦全老師、北京大學俞士汶老師及香港理工大學講座教授黃居仁老師共同倡辦。自2000年起,連續19載,在香港、北京...
全書共分三大部分:第一部分就翻譯學的性質、內容、任務和方法等問題,進行全面分析和探討;第二部分圍繞主題“翻譯學的中西觀照”,對中西翻譯理論的相似性、相異性及中西譯論發展中的文化政治因素進行共時、歷時的比較和分析;第三部分以論述奈達翻譯思想的文章為主軸,其他重點話題還包括對比語義學、文化對比與翻譯、...
語義學引論 《語義學引論》是商務印書館出版的圖書,作者是(波蘭)沙夫(A.Schaff)著 羅蘭 周易譯
第二章 意義與語義學 第一節 語義概述 第二節 語義的分類 第三節 語義三角與翻譯三角 第三章 語言意義與翻譯 第一節 翻譯定義與語言 第二節 雅各布森——符號論 第三節 索緒爾——指稱論 第四節 維根斯坦——用法論 第五節 尤金·奈達——對等論 第四章 哲學意義與翻譯 第一節 尼采——征服論 第二...
本科畢業於天津外國語學院法英雙語專業,2005年赴法留學並先後獲得法國卡昂大學語言學碩士學位、巴黎第八大學認知心理學博士學位。研究興趣主要集中在翻譯學、語言學、認知心理學相關的跨學科研究,主要研究領域有:口筆譯認知過程、認知語義學、語篇理解與知識構建等。主要成果:主持國家社科1項、省部級課題4項、橫向及...
game semantics 博弈語義 algebraic semantics[數] 代數語義學 ; [數] 代數語義 ; 代數語意學 ; 翻譯 Product Semantics 產品語意學 ; 產品語義學 ; 產品形態語意 ; 產品語意 Frame Semantics 框架語義學 ; 框架語義 ; 框架理論 ; 框架語義理論 Computational Semantics 計算語意學 ; [語] 計算語義學 Struct...
第一節 翻譯與語義學 第二節 翻譯與語篇分析 第三節 翻譯與語用學 第四章 翻譯、教學與文化 第一節 翻譯教學的現狀 第二節 文化與翻譯的關係 第三節 翻譯教學中文化因素的嵌入 第四節 文化翻譯策略 第五章 文學文本翻譯 第一節 文學翻譯的特徵 第二節 文學翻譯中的功能理論 第三節 文學翻譯中的操縱理論...
專業課:普通語言學導論、文體學、翻譯學、外語教育學、外語教育科研方法 研究內容 外國語言學與套用語言學以外國語言為主要研究對象,側重將語言學理論、方法及其研究成果套用到與語言相關的各個領域。其主要研究方向有:1.語言學:研究句法、語義、語用、語篇等語言核心層面及其與思維、邏輯、認知和社會等方面的關係...
semantic,英語單詞,主要用作形容詞,作形容詞時譯為“語義的;語義學的(等於semantical)”。單詞用法 柯林斯英漢雙解大詞典 semantic /sɪˈmæntɪk/ TEM8 1.ADJSemantic is used to describe things that deal with the meanings of words and sentences. 語義的 [usu ADJ n]短語搭配 Semantic ...